Английские переводы библии

а) Перевод Джона Уиклифа

Начать рассмотрение переводов Библии на английский целесообразно с XIV в., в частности с переводов, выполненных теологом Джоном Уиклифом (John Wyclif, 1324—1384). Практически до самой смерти Уиклиф писал на латыни. Но в 1380 г. он принимается за перевод Библии на английский, правильнее, он берется за перевод Нового Завета и, быть может, части Ветхого.

Большинство Ветхого Завета будет переведена соратниками Уиклифа — Николасом Херефордом (Nicholas Hereford) и Джоном Пурвеем (John Purvey). Существует два варианта Библии Уиклифа, оба основанные на Вульгате. Первый — строгий и практически во всем следующий латинскому тексту, второй — более вольный, более британский.

В одной из исходников говорится, что первая версия перевода была сделана Херефордом, а вторая, пересмотренная и во многом превосходящая первую, Пурвеем.

Не обращая внимания на явное коллективное творчество, идейным вдохновителем этого перевода считается Джон Уиклиф.

Перевод Библии на английский, выполненный под управлением Уиклифа, не обращая внимания на все собственный несовершенство, знаменует определенную веху в истории перевода: он первенствовалполным переводом Священного Писания на народный язык.Английские переводы библии Данный перевод не только заложил фундамент британского библейского языка, но и послужил формированию британской прозы в целом.

6) Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла

В XVI в. идеи Реформации распространяются и в Англии. Уэльский реформатор Уильям Тиндэйл (William Tyndale, 1494— 1536) задумывает снова перевести Библию на английский и принимается в Лондоне в 1523 г. за перевод Нового Завета. Он обосновывает собственный проект простым в таких случаях доводом — поиском истины.

Но, помимо этого, его цель — уничтожить заблуждение, что народный язык якобы не может подобающим образом передать оригинал.

Тиндэйл начинает собственную работу во время, в то время, когда Англия еще была тесно связана с папом. Исходя из этого, дабы избежать вероятных осложнений, вызванных его реформаторским духом, Тиндэйл перебирается в Германию, в Гамбург, видится в Виттенберге с Лютером и начинает частично печатать собственный перевод в Кёльне. В 1525 г. он публикует отдельными книгами Евангелие от Матфея и от Марка.

Но, спасаясь от репрессий, он должен бежать в Вормс, где в том же году публикует полный перевод Нового Завета. После этого он отправляется в Марбург, где публикует в 1530 г. Пятикнижие, а в 1531 — Книгу Пророка Ионы.

Его переводы, характеризующие автора как узкого эрудита, небезразличного к гармонии слов, были совсем независимы. Широкие знания переводчика разрешили ему опираться не только на Вульгату, с которой делался перевод. Тиндэйл сверялся кроме этого с германской версией Лютера и с гре ко -латинским комментированным изданием Эразма.

Его примечания и вводные статьи частично практически переведены с лютеровской версии.

К моменту собственной смерти Тиндэйл уже существенно продвинулся в переводе Ветхого Завета.

Современные исследователи считают, что именно Тиндэйл установил принцип библейского перевода на английский.

Но современники Тиндэйла обнаружили в его переводах много ошибок и неточностей. Томас Мор написал семь томов обличительных статей против Тиндэйла. В них отмечался спорный темперамент его комментариев на полях, подвергались критике кое-какие лексические замены. Говорилось, например, о том,

что Тиндэйл необоснованно заменил кое-какие устоявшиеся церковные термины, к примеру, church (церковь) на congregation (религиозное братство), priest (священник) на senior (старший), charyty (милосердие) на love (любовь к ближнему).

В 1533 г., в то время, когда враждебность Генриха VIII к еретикам, казалось, ослабла, Тиндэйл решается возвратиться в Анвер, где он продолжил работу над редакцией перевода. Но из-за предательства он попадает в руки полиции. В 1536 г. его повесили и сожгли.

Большая часть экземпляров его переводов было стёрто с лица земли.

Перевод, сделанный Тиндэйлом, до сих пор завлекает интерес читателей. В 2000 г. Библиотека Английского музея подготовила первое с XVI в. переиздание перевода Библии Тиндэйла по одной из немногочисленных копий.

По иронии судьбы работа Тиндэйла по переводу Библии, завершенная в 1535 г. монахом-августинцем Майлесом Ковердэй-лом (Miles Coverdale, 1488—1568), практически была официально принята в Англии по окончании того, как Генрих VIII порвал отношения с папством и ввел Реформацию в Англии.

Ковердэйл, быть может, менее ученый, чем Тиндэйл, был вдохновенным переводчиком. Его перевод Библии, по некоторым свидетельствам, опирался в основном на шведско-германскую версию, а не на латинско-германскую, как у Тиндэйла. Первое издание Библии Ковердэйла вышло в Цюрихе.

На фоне протестантских Библий уже позднее, в 1582 г., появляется первая католическая Библия на английском.

в) «Авторизованная версия», либо «Библия короля Якова» (Authorized Version)

В 1611 г. выходит в свет так называемая «Авторизованная версия», именуемая в противном случае «Библией Короля Якова». Ее создание, согласно одной из версий, носит случайный темперамент. Ван Оф, например, пишет, что в 1603 г. король Яков (1566—1625) собрал совет для изучения претензий самые фанатичных пуритан.

Изучение требований пуритан продемонстрировало насущную необходимость создания единого перевода Библии, одобренного и утвержденного монархом.

Король формирует рабочую группу по подготовке нового, всецело переработанного перевода. В течение семи лет, с 1604 по 1611 г., сорок семь ученых под управлением епископа Винчестерского Ланселота Эндрью трудятся над созданием новой версии перевода. Сам епископ делает новый перевод Пятикнижия.

Отталкиваясь от библейского английского, организованного переводами Уиклифа и Тиндейла, переводчики устранили из прошлых текстов архаизмы, но оставили в них все, что было понятным и ясным. В следствии был создан художественный

текст, не имевший, действительно, ни размера, ни рифмы, ни просодии, но владевший простотой и жизненной силой. «Самая великая из всех переводов Библии, эта версия, — отмечает Ван Оф, — есть кроме этого самой великой из книг на английском, первым произведением британской классики, оказавшим самое сильное влияние на английский»1.

Переводы БИБЛИИ


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: