Церковно-правовые источники балканских церквей

В четрандцатом веке было составлено два новых сборника церковного права, взявших широкое распространение.

В 1335 г. афонский иеромонах Матфей Властарь (до пострига он был юристом) составил отличный словарь по церковному праву: в него вошли как каноны, так и гражданские законы. Он стал называться Алфавитная Синтагма. Словарь складывается из 24 отделов — по числу букв греческого алфавита.

Под каждой буквой собраны законы и каноны, касающиеся предмета регулирования, наименование которого начинается с данной буквы. Отдел разделяется на главы; в каждой главе за канонами следуют гражданские законы.

Матфей Властарь довольно часто практически практически повторяет толкования Зонары и Вальсамона. Потому, что Алфавитная Синтагма есть практическим управлением, ссылок на этих канонистов в ней нет.

Собственный труд создатель начал с предисловия, в котором дал исторический обзор собственных источников: церковных и светских, среди них и старого римского права. В конце Алфавитной Синтагмы помещены сокращенное изложение Покаянного номоканона Иоанна Постника, канонические ответы митрополита Ираклийского Никиты, правила св.Церковно-правовые источники балканских церквей Никифора, канонические ответы, приписываемые Иоанну, епископу Китрскому, каталог чинов Константинопольской Великой Церкви, роспись архиерейских кафедр Константинопольского Патриархата и перечень латинских терминов, употреблявшихся без перевода в византийских юридических источниках.

Сам Матфей Властарь сказал, что своим трудом он сократил и облегчил путь, ведущий к уразумению правил, и забрал предлог к отговорке у тех, которым не хочется заняться их изучением [1].

Практически сразу после собственного издания Алфавитная Синтагма стала самоё употребительным управлением по церковному праву. В четрандцатом веке она была переведена в Сербии на славянский язык, а с XV столетия стала известна и в Киевской Руси. Но в славянском переводе Алфавитная Синтагма не так удобна для пользования, как в подлиннике: славянские слова, эквивалентные греческим, начинаются с вторых букв, и потому распределение законов и канонов по отделам в зависимости от предмета не соответствует отечественному алфавиту.

Современник Матфея Властаря Константин Арменопул, номофилакс в Фессалониках, составил управление к изучению гражданских законов — Экзавивлос (Шестокнижие); около 1345 г. он добавил к нему приложение с кратким изложением источников канонического права. Данный сборник практически сразу после составления был снабжен краткими схолиями. Кое-какие из них усваиваются Патриарху Филофею, но большинство их в собственности самому Арменопулу.

Книга Арменопула была переведена в Сербии на славянский язык, но имела в том месте несравненно меньшее распространение, чем Алфавитная Синтагма. Сборник Арменопула представляет собой последний важный опыт кодификации церковного и светского права Византии.

1. Матфей Властаръ. Алфавитная Синтагма. С. IV. ^

Первые славянские переводы византийских Номоканонов

Славяне взяли христианское просвещение в Византии. В первые века христианской истории южных славян их Церкви пребывали в юрисдикции Константинопольского Патриарха.

Святыми Кириллом и их учениками и Мефодием были переведены на славянский язык Библейские и богослужебные книги, отдельные творения Святых Отцов. Переводились и канонические сборники. Первый из византийских канонических сборников, переведенных на славянский язык, — Номоканон в 50 титулах Иоанна Схоластика (IX в.).

Об этом переводе имеется упоминание в Паннонском житии св. Мефодия: Тогда же и Номоканон рекше закону правилу и отеческих книг преложи [1].

Сохранилась рукопись переводного Номоканона, именуемая Устюжской. Эта рукопись русского происхождения, относится к XVIII веку, но является спискомс более старого манускрипта, выполненного еще в Х веке в Болгарии. Сам же перевод сделан во второй половине IX столетия, возможно, св.

Мефодием.

По словам доктора наук Н.С. Суворова, переведено ли было совместно и церковное законодательство императора Юстиниана по сборнику из 87 глав, неизвестно, поскольку в единственном известном сейчас науке славянском рукописном сборнике, в котором содержится начальный славянский перевод этого Номоканона, имеются только кое-какие из этих 87 глав, притом в хаотичной комбинации со статьями Прохирона [2].

В сборнике помещена кроме этого компиляция из Эклоги Льва Исавра и Константина Копронима называющиеся Закон судный людем. В некоторых последних исходниках Закон судный именуется Судебником царя Константина. Данный Номоканон употреблялся в славянских Церквах, среди них и в Киевской Руси до XIII века.

В один момент с ним пользовались и славянским переводом Номоканона в XIV титулах в первой редакции. Согласно точки зрения доктора наук А.С. Павлова, перевод Синтагмы и этого Номоканона сделан был у нас в Российской Федерации при князе Ярославе — книголюбце, о котором увидено в Начальной Летописи, что он собрал писцов многих и преложил с греческого языка на русский большое количество книг, нужных для просвещения Руси [3].

Но тщательное изучение языка, которым написана так называемая Ефремовская Кормчая, дало основание доктору наук А.И. Соболевскому датировать ее перевод финишем Х века, а местом появления вычислять восточную Болгарию [4]. Доктор наук С.В.

Троицкий, соглашаясь с Соболевским по поводу географической атрибуции перевода, относит его, но, к эре более ранней. По новым изучениям, — отмечает он, — данный Номоканон был переведен в восточной Болгарии в эру болгарского царя Симеона (892-927 гг.), в конце IX либо в начале X века одним из литературных кружков [5].

1. Цит. по: Троицкий С.В. Церковное право. С. 99. ^

2. Суворов Н. Указ. соч. С. 171. ^

3. Павлов А.С. Указ. соч. С. 111. ^

4. См: Щапов Я.Н. Указ. соч. С. 90. ^

5. Вестник Западно-Европейского Патриаршего Экзархата. 1959. № 1-3. С. 45. ^

Голоса из прошлого. Язык древних славян | Настоящая история


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: