Чапь iii. проблемы общей теории перевода

ницы с тем же значением, что и у единицы ИЯ, в этом случае возможно названо этнографической лакуной. Наличие в оригинале слов-реалий постоянно рассматривалось как фактор, затрудняющий перевод и мешающий полной переводимости.

Не просто так работа болгарских переводоведов С.Вла-хова и С.Флорина, посвященная по большей части проблемам передачи реалий в переводе, именуется «Непереводимое в переводе»176. «Непереводимое» — то, что не может быть переведено на другой язык, но обратим внимание на то, что это «непереводимое» выясняется в переводе, другими словами все-таки переводится! Переводимости частично содействует знание получателей текста перевода реалий иноязычной культуры.

Так, для говорящих на русском в полной мере понятны слова «сомбреро», «коррида», «гондола», каковые, в это же время, являются словами-реалиями. Следовательно, о каких-то значительных проблемах мы можем сказать только в том случае, в то время, когда реалия вправду малоизвестна представителям другой культуры и в то время, когда она еще не отыскала собственного соответствия в другом языке, другими словами есть безэквивалентной единицей.

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров безэквивалентными словами именуют «слова, замысел содержания которых нереально сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»177. Примечательно, что, согласно точки зрения этих авторов, «такие слова в строгом смысле непереводимы»177.Чапь iii. проблемы общей теории перевода Их возможно только заимствовать из языка в язык.

К примеру, для английского безэквивалентными являются русские главные слова актуальной социальной тематики коммунистический, коммунист, колхоз и т.п., «исходя из этого их было нужно в свое время заимствовать: soviet, bolshevik, kolkhoz»177. E.M.Be-

176В л а х о в С, Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М.: Между-нар. отношения, 1980.

177 В е р е щ а г и н Е. М., Костомаров В. Г. культура и язык: Лингвострановедение в преподавании русского как зарубежного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.

С.42.

126 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

рещагин и В.Г.Костомаров очень категорично заявляют, что «в случае если же безэквивалентное слово не заимствовано (к примеру, из той же социальной сферы: исполнительный комитет, субботник, дружинник), то его ни за что нельзя выразить на зарубежном языке посредством правильного соответствия, однословного перевода. В этом случае лексическое понятие приходится обрисовывать, — приблизительно так, как это делается в толковых словарях»178. Вряд ли возможно дать согласие с этим утверждением.

С.Влахов и С.Флорин, но, как и многие отечественные исследователи, достаточно детально разбирают вероятные приемы передачи реалий и предлагают целый перечень таких приемов, составленный на базе изучения переводческой практики179. Данный перечень включает такие приемы, как транслитерация и транскрипция (в большинстве случаев, с соответствующими пояснениями, комментариями, сносками, раскрывающими значение заимствованного слова), калькирование, приближенный перевод, описательный перевод.

Особенного внимания заслуживает упоминаемый авторами случай, в то время, когда реалия не переводится совсем (нулевой перевод), а содержание слова передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. В качестве иллюстрации приводится пример А.Д.Швейцера с реалией путевка: на английский фразу «какое количество стоит путевка на коммунистический курорт?» возможно перевести, элиминировав, казалось бы, центральное смысловое звено «путевка»: How much are accommodations at Soviet health resorts? Подобный прием перевода С.Влахов и С.Флорин именуют «контекстуальным переводом»180.

Из вышеизложенного мы можем сделать вывод, что применяя один из приемов перевода безэкви-

178 В том месте же. С.42.

179В л а х о в С, Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М: Между-

нар. отношения, 1980. С.87-104; 12.

180В том месте же. С.92-93.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: