Часть iii. проблемы общей теории перевода 177

ный с целой номенклатурой лексических единиц, необходим для соответствующего эксперта.

Информационны йзапас 5-й степени свидетельствует проникновение в сущность предмета, явления, отчетливое познание границ, несущественных показателей, вероятных трансформаций денотата. Такую глубину понимания возможно встретить в научных изучениях да и то только в отношении отдельных лексических единиц.

Представляется, что для успешного осуществления перевода переводчик обязан владеть информационным запасом 3-й степени; владение информационным запасом 4-й степени есть желательным, но не необходимым требованием.

При рассмотрении вопроса о зависимости степе- ни понимания текста от черт (языковых и внеязыковых) самого интерпретатора полезно обратиться к классификации стадий языковой ком- петенции, предложенной Ю.М.Скребневым237. Ю.М.Скребнев выделяет пять стадий языковой ком- петенции. Свойство современного человека отличить людскую обращение от природных шумов имеется первая, низшая стадия языковой компетенции.

Вторая стадия языковой компетенции пребывает в способности констатировать, какой как раз язык употребляет говорящий. Третья стадия — познание содержания (смысла) высказывания, его денотаций. Четвертая стадия — познание коннотаций высказывания, осознание того, как уместна использованная говорящим форма, и в случае если неуместна, то в каких речевых условиях она была бы уместной.Часть iii. проблемы общей теории перевода 177

Наконец, пятая, наивысшая, стадия — активное уме- ние строить высказывание с учетом стилистических коннотаций. Ясно, что для верного понимания текста оригинала переводчик должен иметь языковую компетенцию, по крайней мере, в четвертой стадии. Но потому, что анализ оригинала — это только начальный этап переводческого процесса, предпо-

237Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Неприятный, 1975. С. 19-20.

178 В.В.Сдобнтов, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

лагающий создание в будущем текста перевода, то самоё справедливым требованием к переводчику будет владение языковой компетенцией в пятой стадии. Только при исполнении этого условия переводчик не только сможет адекватно, исчерпывающе осознать оригинал, но и будет способен грамотно создать текст перевода, передающий содержание оригинала.

При рассмотрении герменевтического нюанса перевода довольно часто высказывается вывод, что без «полного» и «глубокого» понимания оригинала неосуществим его тождественный перевод. Познание оригинала вероятно только при условии знания той настоящей ситуации, той внеязыковой действительности, которая в данном тексте описывается238.

Л.С.Бархударов формулирует твёрдое требование: «…не-обходимо осмысление лежащей за текстом реаль-ной обстановки, знание самой действительности, о которой идет обращение в переводимом тексте. Без для того чтобы знания не может быть верно осознана и осмыс-лена людская обращение по большому счету, тем более без него немыслим никакой перевод, будь то перевод особый либо неспециализированный, научно-технический, политический либо художественный»239.

Вправду, многие переводческие неточности порождаются непониманием благодаря незнания каких-то фрагментов настоящей действительности. И тому существует множество подтверждений. Но неполное познание оригинала не всегда ведет к его ошибочному переводу.

Как отмечает, к примеру, Дж.Слокум, не смотря на точку зрения непрофессионалов и профессионалов полное познание оригинала вовсе необязательно для его удовлетворительного перевода на другой язык. Многие технические переводчики довольно часто не всецело знают переводимые ими тексты (в частности, тексты с изложением результатов пи-

238 Б а р х у д а р о в Л. С. Что необходимо знать переводчику?//Тетради переводчика. Вып. 15.

М.: Междунар. отношения, 1978. С. 18. 239В том месте же. С. 22.

Разведопрос: Константин Анисимов про Таиланд


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: