Часть ill, проблемы общей теории перевода

ющих переводческих приемов, разрешающих восполнить недочёт у получателей перевода информации, нужной им для адекватного понимания обрисовываемых событий.

В качестве явлений, мешающих переводи-мости, возможно разглядывать и те, каковые относятся к надтекстовому уровню. Тут может идти обращение об отсутствии в принимающей культуре литературного жанра, к у которого в собствености текст оригинала, или об отсутствии соответствующей стихотворной формы. Это, но, не свидетельствует принципиальной непереводимости таких литера- турных произведений, а только кое-какие сложно- сти в освоении чужой культуры через перевод.

Дело в том, что в ходе перевода художествен- ного текста вероятно освоение не только иноязыч- ных лексических единиц, но и инохудожественной модели, в следствии чего в переводных, а после этого и уникальных текстах на ПЯ под влиянием переводов появляются такие феномены, как верлибр, рубайи, хокку, шаири и т.п. Все это возможно рассмат- ривать как заимствование определенных инохудо- жественных моделей, соответственно — и освоение чужой культуры. В свое время русскоязычных читателей поражали собственной красотой — и необычностью — японские хокку в переводе В.Марковой, подобные следующему:

Сумрак над морем.

Только крики диких уток далеко

Смутно белеют.Часть ill, проблемы общей теории перевода

Как пишет С.А.Семко, построение русского транслята по модели хокку само по себе возможно разглядывать как ознакомление русских с японской культурой и обогащение русской культуры. Русских читателей сначала поражает форма аналогичных стихотворений, но через какое-то время они к ней привыкают и начинают ощущать ее прелесть, а не-

140 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

каковые русские поэты кроме того сами пробуют придумывать хокку193.

Все вышеизложенное обосновывает принципиальную возможность перевода с одного языка на другой язык, не смотря на то, что и с некоторыми ограничениями, каковые, но, не мешают достижению межъязыковой коммуникации в достаточно полном количестве. Главным причиной, содействующим пе-реводимости, нужно считать взаимообогащение языков и взаимообогащение культур.

На каждом новом историческом этапе развития общества пе-реводимость делается все более полной, чему содействует все громадная общность национальных языков и культур. Как писал украинский поэт А.Л.Кундзич, «переводя, автор изыскивает ясные средства, до тех пор скрытые в языке. Видя перед собою образ, он на базе собственных слов вводит в потребление новые переносные значения, неологизмы, крылатые слова, обозначает посредством собственной лексики новые понятия, перенимает средства — не лексику и не грамматический строй, а средства лаконизма, инструментовки, типизации образов, эмоционального напряжения — и по большому счету осваивает средствами собственного языка культуру другого народа, следовательно, и культуру его языка»194.

Напоследок напомним, что на данный момент уже меньше видится приверженцев концепции непереводимости. Это разъясняется тем, что сейчас в теории перевода побеждал подход, в соответствии с которому перевод рассматривается в широких рамках межъязыковой коммуникации. При таком подходе рассуждения о бессчётных трудностях, которые связаны с передачей значений отдельных языковых единиц либо языковых изюминок текстов, теряют собственную значимость и уж никак не смогут

193 В том месте же. С.99.

194 К о п а н е в П. И., Б е е р Ф. практика и Теория письменного
перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский. Минск:
«Вышэйшая школа», 1986. С.43.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: