ющих переводческих приемов, разрешающих восполнить недочёт у получателей перевода информации, нужной им для адекватного понимания обрисовываемых событий.
В качестве явлений, мешающих переводи-мости, возможно разглядывать и те, каковые относятся к надтекстовому уровню. Тут может идти обращение об отсутствии в принимающей культуре литературного жанра, к у которого в собствености текст оригинала, или об отсутствии соответствующей стихотворной формы. Это, но, не свидетельствует принципиальной непереводимости таких литера- турных произведений, а только кое-какие сложно- сти в освоении чужой культуры через перевод.
Дело в том, что в ходе перевода художествен- ного текста вероятно освоение не только иноязыч- ных лексических единиц, но и инохудожественной модели, в следствии чего в переводных, а после этого и уникальных текстах на ПЯ под влиянием переводов появляются такие феномены, как верлибр, рубайи, хокку, шаири и т.п. Все это возможно рассмат- ривать как заимствование определенных инохудо- жественных моделей, соответственно — и освоение чужой культуры. В свое время русскоязычных читателей поражали собственной красотой — и необычностью — японские хокку в переводе В.Марковой, подобные следующему:
Сумрак над морем.
Только крики диких уток далеко
Смутно белеют.
Как пишет С.А.Семко, построение русского транслята по модели хокку само по себе возможно разглядывать как ознакомление русских с японской культурой и обогащение русской культуры. Русских читателей сначала поражает форма аналогичных стихотворений, но через какое-то время они к ней привыкают и начинают ощущать ее прелесть, а не-
140 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
каковые русские поэты кроме того сами пробуют придумывать хокку193.
Все вышеизложенное обосновывает принципиальную возможность перевода с одного языка на другой язык, не смотря на то, что и с некоторыми ограничениями, каковые, но, не мешают достижению межъязыковой коммуникации в достаточно полном количестве. Главным причиной, содействующим пе-реводимости, нужно считать взаимообогащение языков и взаимообогащение культур.
На каждом новом историческом этапе развития общества пе-реводимость делается все более полной, чему содействует все громадная общность национальных языков и культур. Как писал украинский поэт А.Л.Кундзич, «переводя, автор изыскивает ясные средства, до тех пор скрытые в языке. Видя перед собою образ, он на базе собственных слов вводит в потребление новые переносные значения, неологизмы, крылатые слова, обозначает посредством собственной лексики новые понятия, перенимает средства — не лексику и не грамматический строй, а средства лаконизма, инструментовки, типизации образов, эмоционального напряжения — и по большому счету осваивает средствами собственного языка культуру другого народа, следовательно, и культуру его языка»194.
Напоследок напомним, что на данный момент уже меньше видится приверженцев концепции непереводимости. Это разъясняется тем, что сейчас в теории перевода побеждал подход, в соответствии с которому перевод рассматривается в широких рамках межъязыковой коммуникации. При таком подходе рассуждения о бессчётных трудностях, которые связаны с передачей значений отдельных языковых единиц либо языковых изюминок текстов, теряют собственную значимость и уж никак не смогут
193 В том месте же. С.99.
194 К о п а н е в П. И., Б е е р Ф. практика и Теория письменного
перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский. Минск:
«Вышэйшая школа», 1986. С.43.
Удивительные статьи:
- К функциональным стилям языка не относится
- Часть ii. история археологического изучения нижнего поволжья
- Свободна и независима моя страна казахстан!
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Часть iii. проблемы общей теории перевода. было до текста, а сам текст
было до текста, а сам текст. И как раз его мы сможем охарактеризовать как тождественный перевод либо неадекватный перевод, и как перевод эквивалентный…
-
Теория перевода и литературоведение
Развитие лингвистической теории перевода сопровождалось ее резким отмежеванием от литературоведческой теории перевода, а следовательно, всего того…
-
Часть iii. проблемы общей теории перевода 155
да, с другой (К,(К2) ? К3). Как раз различия между коммуникантами, между получателями текста ори- гинала и получателями текста перевода являются тем…
-
Часть ш. проблемы общей теории перевода 183
в ходе продвижения к все более полному по-. стижению смысла текста как целого. Появляется собственного рода круг, что принято именовать герменевтическим…