Часть ш. проблемы общей теории перевода 183

в ходе продвижения к все более полному по-. стижению смысла текста как целого. Появляется собственного рода круг, что принято именовать герменевтическим кругом части и целого. Как писал Г.-Г.Га-дамер, «целое надлежит осознавать на основании отдельного, а отдельное — на основании целого…

Части определяются целым и со своей стороны определяют целое: именно поэтому эксплицитно понятным делается то предвосхищение смысла, которым разумелось целое». И потом: «Так перемещение понимания всегда переходит от целого к части и от части к целому. И задача всегда пребывает в том, дабы, строя концентрические круги, расширять единство смысла, что мы понимаем.

Взаимосогласие отдельного и целого — всегда критерий правильности понимания. В случае если для того чтобы взаимосогласия не появляется, значит познание не произошло»248.

Независимо от того, как как раз происходит познание текста, в следствии интерпретатор (переводчик, получатель перевода) извлекают из него данные, неодинаковую с позиций ее ценности. Из этого — разграничение коммуникативно-релевантной и коммуникативно-нерелевантной информации. Коммуникативно-релевантная информация в обязательном порядке подлежит передаче в переводе, коммуникативно-нерелевантная информация по большому счету не подлежит либо не обязательно подлежит передаче в переводе.Часть ш. проблемы общей теории перевода 183

Потому, что речь заходит о переводе, для ясности возможно сказать о трансляционно-реле-вантной и трансляционно-нерелевантной информации соответственно. Фактически эта оппозиция образует переводоведческую категорию, которую возможно назвать категорией трансляционной сокровище исходной информации»249. С.А.Семко в каче-

218 Г а д а м e р Г. — Г. Актуальность красивого. М.: Мастерство, 1991. С. 72.

249 С e м к о С. А. и др. Неприятности неспециализированной теории перевода. Таллинн: «Валгус«, 1988. С. 112.

184 В.В.Сдобников, О.В.Летрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

стве иллюстрации этого положения приводит отрывок из рассказа А.И.Куприна «Телеграфист», храбрецом которого есть телеграфист Саша Вруб-левский:

«Ни при каких обстоятельствах ему не изменяет его яркое, терпеливое, чуть прикрашенное мягкой ухмылкой благодушие. Вот и по сей день: у него висит на ленте очень важная, срочная, чуть ли не шифрованная весточка из зарубежа, а он уже больше четверти часа никак неимеетвозможности ее послать, и все по причине того, что основная передаточная станция занята с одной из промежуточных самым горячим флиртом. Телеграфист с передаточной загадал девушка с промежуточной какое-то слово, начинающееся на букву «л», и — таковой насмешник — стучит и стучит все одинаковые символы:

Но девушка никак неимеетвозможности отгадать этого тяжёлого слова. Она пробует «лампу, лошадь, лук, лагери, лимон, лихорадку».

— Лихорадка похоже, но не то, — издевается пе
редаточная станция.

«Лира, лава, лак, луна, лебедь», — мучается недогадливая девушка.

Тогда Врублевский, которому надоело ожидать, считает нужным вмешаться.

— Девушка, подайте ему «обожаю» и высвободите
линию: срочная»250.

При переводе тайной на букву «л» на английский слово «обожаю» возможно передать словом love. В русском тексте слова «обожаю» и «лихорадка» семантически связаны (ср. «амурная лихорадка», «золотая лихорадка»). В случае если «обожаю» будет передано как love, то нужно отыскать британские слова на букву «1», имеющие подобную семантическую общность со словом love, поскольку по условиям тайной вероятные британские соответствия слова «лихорадка», и как раз fever и rush, тут отпадают. Последовательность

250В том месте же. С.110-111.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: