Часть v. основы специальных теорий перевода 327

при наличии звуковых и семантических помех и говорению и слушанию синхрониста, при остром недостатке времени, при заданном извне темпе деятельности и, в большинстве случаев, в неравных условиях по-рождения речи на порождения и Ия речи на ПЯ. Разглядим более детально любой из факторов экстремальности СП. Недостаток времени

Осуществление синхронного перевода в услови- ях недостатка времени свидетельствует более большой, чем в других видах перевода, темп преобразования сообщения на ИЯ в сообщение на ПЯ. Недостаток в’ремени рассматривается как фактор экстремальности потому, что существуют пределы людской свойстве перерабатывать данные в единицу времени. Каждая переработка сенсорной информации связана с прохождением импульсов по нейронам, что требует определенного времени.

В единицу времени человеческий мозг способен переработать от 25 до 100 бит информации в секунду.

Так, при среднем темпе речи в 120 слов в 60 секунд и среднем количестве машинописной страницы на англий-ском языке в 400 слов синхронный переводчик будет перерабатывать приблизительно от 5000 до 20000 бит ин-

формации на страницу текста; страница прочитывается темпом в 3,3 60 секунд, либо около 200 секунд. Это дает предельное количество информации, которое любой человек способен переработать за это время. Заданность темпа деятельности извне.Часть v. основы специальных теорий перевода 327

Данный параметр экстремальности, казалось бы, очевиден из средних и анализа синхронности данных отставания речи переводчика от речи оратора. Но тот факт, что отставание варьирует в очень больших пределах (зарегистрирован разброс от 200 мсек до 10-15 сек. — отличие в 75 раз!) ставит под сомнение утверждение о твёрдой задан-Ности темпа деятельности, осуществляемой синхронистом.

328 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Вместе с тем различие в отставании в различные моменты перевода не отражается на главном факте, как раз: у каждого переводчика имеется конечный предел вероятного отставания, зависящий от емкости оперативной памяти и от используемой им стратегии умственных действий. Данный предел не превышает некую крайнюю величину. Так, имеется верхняя граница отставания перевода от оригинала.

Установлено, что скорость переработки информации в условиях синхронного перевода оптимальнееприспособлена к средним темпам устной монологической речи на ИЯ, и образовывает величину порядка 120 слов в 60 секунд. Кроме этого установлено, что существует явление «сопротивления» переводчика навязываемому извне темпу переработки материала. Это сопротивление выражается в относительном постоянстве темпа речи переводчика если сравнивать с темпом речи оратора.

Как пишет А.Ф.Ширяев, «переводчики выдерживают некий, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода… Темп речи переводчиков находится в довольно узком среднем диапазоне и при увеличении темпа речи ораторов увеличивается, не выходя за пределы этого диапазона…»445.

В соответствии с совершённым изучениям, в случае если темп речи оратора изменяется в больших пределах (от 102 до 170 слов в 60 секунд), то темп речи переводчика растет существенно медленнее (от 89 до 130 слов в 60 секунд) . Отношение темпа речи на ПЯ к темпу речи на ИЯ образовывает от 87% до 71%. Причем, верховный относительный показатель — 87% — достигается при оптимальном темпе речи оратора в 120 слов в 60 секунд, а при увеличении темпа ораторской речи до 170 слов в 60 секунд переводчик, как бы «сопротивляясь» росту темпа перевода, снижает относительный темп собственной речи до 71% от темпа оригинала446.

445 Ч е р н о в Г. В. Базы синхронного перевода. М: Высш. шк., 1987
С. 46.

446 В том месте же. С. 46-47.

I!

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: