при наличии звуковых и семантических помех и говорению и слушанию синхрониста, при остром недостатке времени, при заданном извне темпе деятельности и, в большинстве случаев, в неравных условиях по-рождения речи на порождения и Ия речи на ПЯ. Разглядим более детально любой из факторов экстремальности СП. Недостаток времени
Осуществление синхронного перевода в услови- ях недостатка времени свидетельствует более большой, чем в других видах перевода, темп преобразования сообщения на ИЯ в сообщение на ПЯ. Недостаток в’ремени рассматривается как фактор экстремальности потому, что существуют пределы людской свойстве перерабатывать данные в единицу времени. Каждая переработка сенсорной информации связана с прохождением импульсов по нейронам, что требует определенного времени.
В единицу времени человеческий мозг способен переработать от 25 до 100 бит информации в секунду.
Так, при среднем темпе речи в 120 слов в 60 секунд и среднем количестве машинописной страницы на англий-ском языке в 400 слов синхронный переводчик будет перерабатывать приблизительно от 5000 до 20000 бит ин-
формации на страницу текста; страница прочитывается темпом в 3,3 60 секунд, либо около 200 секунд. Это дает предельное количество информации, которое любой человек способен переработать за это время. Заданность темпа деятельности извне.
Данный параметр экстремальности, казалось бы, очевиден из средних и анализа синхронности данных отставания речи переводчика от речи оратора. Но тот факт, что отставание варьирует в очень больших пределах (зарегистрирован разброс от 200 мсек до 10-15 сек. — отличие в 75 раз!) ставит под сомнение утверждение о твёрдой задан-Ности темпа деятельности, осуществляемой синхронистом.
328 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Вместе с тем различие в отставании в различные моменты перевода не отражается на главном факте, как раз: у каждого переводчика имеется конечный предел вероятного отставания, зависящий от емкости оперативной памяти и от используемой им стратегии умственных действий. Данный предел не превышает некую крайнюю величину. Так, имеется верхняя граница отставания перевода от оригинала.
Установлено, что скорость переработки информации в условиях синхронного перевода оптимальнееприспособлена к средним темпам устной монологической речи на ИЯ, и образовывает величину порядка 120 слов в 60 секунд. Кроме этого установлено, что существует явление «сопротивления» переводчика навязываемому извне темпу переработки материала. Это сопротивление выражается в относительном постоянстве темпа речи переводчика если сравнивать с темпом речи оратора.
Как пишет А.Ф.Ширяев, «переводчики выдерживают некий, по-видимому, оптимальный для себя темп речи на языке перевода… Темп речи переводчиков находится в довольно узком среднем диапазоне и при увеличении темпа речи ораторов увеличивается, не выходя за пределы этого диапазона…»445.
В соответствии с совершённым изучениям, в случае если темп речи оратора изменяется в больших пределах (от 102 до 170 слов в 60 секунд), то темп речи переводчика растет существенно медленнее (от 89 до 130 слов в 60 секунд) . Отношение темпа речи на ПЯ к темпу речи на ИЯ образовывает от 87% до 71%. Причем, верховный относительный показатель — 87% — достигается при оптимальном темпе речи оратора в 120 слов в 60 секунд, а при увеличении темпа ораторской речи до 170 слов в 60 секунд переводчик, как бы «сопротивляясь» росту темпа перевода, снижает относительный темп собственной речи до 71% от темпа оригинала446.
445 Ч е р н о в Г. В. Базы синхронного перевода. М: Высш. шк., 1987
С. 46.
446 В том месте же. С. 46-47.
I!
Удивительные статьи:
- Доцент кафедры а.н. глебов
- Проблема противостояния злу, агрессии
- Частное церковное законодательство. статуарное право
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Теория перевода. интересны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации
Занимательны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации. Изучения продемонстрировали, что темп продуктивной устной речи…
-
Теория перевода. ни в нашем, ни в тогдашнем смысле этого слова
ни в отечественном, ни в тогдашнем смысле этого слова. Сумароков кроме того оскорбился, в то время, когда Тредиаковский заявил, что он перевел…
-
Ранние работы по теории перевода в россии
Замысел ее опровержение и Теория непереводимости. Замысел 3. Перевод как мастерство и как объект научного изучения. сложность и Многогранность…
-
Начала теории перевода. перевод и искусство речи
§ 1. Цицерон: первая оппозициякатегорий «вольного» и «буквального» Не прошло и десяти столетий по окончании Карфагена, как оратор Рима и великий писатель…