живается) и на наличие либо отсутствие в тексте ассонансов и аллитераций (каковые имели возможность в том месте покажется лишь случайно, т.к. их применение никак не воздействует на восприятие информации). При переводе же произведений поэтов-формалистов, футуристов либо ОПОЯЗовцев, символистов либо экспрессионистов, где форма заведомо серьёзнее содержания, приходится воспроизводить форму, жертвуя содержанием — в случае если в применении к конкретному тексту о нем по большому счету уместно сказать (по крайней мере, в классическом значении этого слова), как, скажем, при с известным текстом Андрея Вознесенского:
Очевидно, что в таких случаях главным (а время от времени и единственным) средством ясности помогает форма.
Ориентируясь на переводчика и читателя, тексты возможно классифицировать и без того, как это делает Эльза Таберниг де Пуккиарелли461:
• технические и естественнонаучные;
• философские;
• литературные.
Первый тип выделяется на базе того, что для восприятия таких текстов знание предмета серьёзнее языка. Второй тип выделяется вследствие того что при восприятии этих текстов необходимо еще и следовать за мыслью автора. Литературные же тексты отличаются тем, что в них, не считая содержания, обнаружению при чтении и воссозданию в переводе подлежит художественная форма.
*’ Излагается по указанной работе К.Райс.
348 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Классифицируя не столько сами тексты, сколько переводы, Вилен Наумович Комиссаров пишет: «Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических изюминок оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (особый) перевод». И потом: «Произведения художественной литературы противопоставляются всем другим речевым произведениям вследствие того что для всех них доминантной есть одна из коммуникативных функций, в частности художественно-эстетическая либо поэтическая.
Главная цель любого произведения этого типа содержится в достижении определенного художественного действия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную обращение от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых есть первичным, независимым»462.
Думается, что противопоставление художественных текстов информативным не в полной мере корректно, Во-первых, это предполагает отсутствие информации в художественных текстах, что очевидно не соответствует действительности. Отвлекаясь временно от дискуссии того, что для литературного текста есть основной функцией, отыщем в памяти, какой громадный процент знаний об окружающем мире, о жизни (среди них и фактических знаний) человек приобретает из произведений художественной литературы. В отличие от музыки либо, скажем, абстрактной живописи, ориентированных полностью на оказание эмоционального и эстетического действия методом яркого влияния на зрения и органы слуха, художественная литература практически во всех случаях оказывает это действие через сообщение определенной информации. Более того, создание художественного
462 Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. С. 95.
Удивительные статьи:
- Теоретическое осмысление взаимодействия культур (л. фробениус, к. ясперс, м.м. бахтин)
- Основная терминология естествознания
- Toque sao bento pequeno de angola
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Часть iii. проблемы общей теории перевода. было до текста, а сам текст
было до текста, а сам текст. И как раз его мы сможем охарактеризовать как тождественный перевод либо неадекватный перевод, и как перевод эквивалентный…
-
Теория перевода и литературоведение
Развитие лингвистической теории перевода сопровождалось ее резким отмежеванием от литературоведческой теории перевода, а следовательно, всего того…
-
Теория перевода и сопоставительная стилистика
Сопоставительная стилистика представляет собой сейчас один из разделов относительно юный и бурно развивающейся отрасли науки о языке — сопоставительного…
-
В.в.сдо6нтов, о.влетрова ♦ теория перевода
В теории перевода стало классическим разграничение и различение перевода-процессаи перевода-результата(последний именуется кроме этого транслятом). Так,…