Частыii. проблемы общей теории перевода 187

языковых норм («Она женилась на он» и т.п.)254. Под субъективной избыточностью подразумевают применение автором текста большего количества языковых элементов, чем требуется для передачи данного сообщения (ненужное многословие, малоинформативные «длинноты», слова-паразиты), и малую информативность многих фрагментов текста для данного адресата благодаря хорошего знания им предмета речи («светло с полуслова»)254.

Чрезмерная избыточность типа «длиннот» может затруднять смысловое восприятие сообщения. Но «нужную» и «вредную» избыточность не всегда легко разграничить, тем более что элементы, не избыточные с позиций носителей ИЯ, могут быть избыточными с позиций носителей ПЯ и напротив. Как отмечают С.А.Семко и Г.П.Рябов, используемые переводчиками добавления и приёмы опущения лексических единиц во многом обусловлены несовпадением норм избыточности в текстах на ИЯ и ПЯ.

Так, необходимое потребление притяжательных местоимений перед заглавиями предметов одежды и частей тела в английском как правило оказывается излишним в русском языке: «Не put his hands in his pockets» — «Он вложил руки в карманы»256. направляться также подчернуть, что носителей ИЯ и ПЯ может различать неодинаковая степень информационного запаса довольно определенных фрагментов настоящей действительности.Частыii. проблемы общей теории перевода 187

Несложнее говоря, то, что известно представителям одного языкового коллектива, возможно неизвестно представителям другого языкового коллектива. В тексте может эксплицироваться информация, ненужная, неновая, узнаваемая с позиций носителей ПЯ. В этом случае мы можем сказать о информационной (субъективной) избыточности текста. И наоборот, в тексте может не эксплицироваться информация, узнаваемая носителям

254В том месте же. С. 118. 255В том месте же. С. 118-119.

188 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ТЕОРИЯПЕРЕВОДА

ИЯ. Восприятие данной, оставшейся на уровне импликаций, информации носителями ПЯ будет затруднена либо неосуществима, в случае если лишь переводчик не эксплицирует ее в тексте перевода. При таких условиях мы можем сказать об информационной неполноте текста.

Так, под информационной неполнотой текста подразумевают случаи, в то время, когда та либо другая информация в тексте эксплицитно не выражена, но подразумевается либо считается известной его адресату256. Информационная неполнота текста кроме этого может затруднять познание текста, в особенности в тех случаях, в то время, когда создатель текста предполагает у его адресатов такую же предварительную информированность, которая имеется у него, но которой у них в действительности нет.

Помимо этого, создатель оригинала в большинстве случаев ориентируется на фоновые знания носителей языка оригинала, которых нет у носителей ПЯ и каковые переводчику приходится так или иначе эксплицировать или в трансляте, или в комментариях к нему. Кое-какие исследователи показывают и на чисто лингвистические обстоятельства, могущие затруднять познание переводчиком оригинала при той либо другой его информационной неполноте. Так, переводчика с английского смогут затруднять эллипти-зированные атрибутивные словосочетания с препозитивными определениями типа solid engine (неэл-липтизированный вариант: solid fuel engine) — «двигатель на жёстком горючем» (а не «жёсткий двигатель», как возможно было бы поразмыслить, исходя только из компонентов эллиптизированного варианта). Второй пример: эксперт осознаёт терминосоче-тание the slow state capture time лишь как the capture time by slow states («время захвата медленными состояниями»), тогда как неспециалист, кроме того будучи носителем английского, может семантизировать его как the capture time of slow states либо как the capture time at slow states, другими словами

256 В том месте же. С. 119.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: