Характер ведения переговоров

Знакомство. Визиткой

Первым правилом проведения деловых переговоров в Японии есть строгое следование замыслу. Особенности судьбы в стабильном японском обществе таковы, что все мероприятия тут расписываются не только на месяцы, но, часто, и на годы вперед.

К примеру, каждому японцу совершенно верно как мы знаем, что трижды в год – с 29 апреля по 5 мая (череда национальных праздничных дней, именуемых «Голден Уик»), с 24 декабря по 10 января (новый год и рождество) и в июле-августе (период особенно жаркой погоды) деловая судьба в этом государстве замирает. Переговорный процесс постоянно начинается с обмена визитками (мэйси).

Подсчитано, что в сутки в Японии переходят из рук в руки около 12 миллионов визиток, другими словами осуществляется около 6 миллионов знакомств, каковые без этих карточек легко неосуществимы.

Японское общество только строго регулируется по иерархии – неизменно и везде: от общения в магазине между продавцом и покупателем до совокупности сотрудничества государственныхы служащих различного уровня, от строгой подчиненности в компании до сложных иерархических взаимоотношений в семье. Исходя из этого визитка для японцев – это намного больше, чем легко кусочек картона с должностью и именем, она призвана четко и определить место ее обладателя в обществе, начиная от уровня компании через важность отдела либо департамента до должности, которую носитель карточки в этом отделе занимает, и уменьшить согласие.Характер ведения переговоров

Скромность визитки – показатель большого положения ее обладателя. Обладателя данной мэйси именовали «серым кардиналом» японского МИДа – на ней лишь его должность и имя: «Помощник Генсека Кабмина».

Темперамент ведения переговоров.

Необходимость выбора степени вежливости при беседе определяется самой грамматической и лексической структурой японского языка. Исходя из этого крайне важно выбрать как раз таковой оттенок вежливого и несложного стиля речи, что соответствует возрасту и положению собеседника, вашему возрасту, положению и полу, степени официальности беседы, давности и характеру ваших взаимоотношений с собеседником. Недочёт вежливости, непременно, вызывает у собеседника неприятие, не смотря на то, что он его и не показывает.

Излишняя вежливость в речи также может позвать не только удивление, но и смотреться как рвение дистанцироваться от собеседника. Исходя из этого верная обращение — также одно из наиболее значимых правил японского этикета. В случае если беседа идет на зарубежном языке, то она подчиняется тем правилам, каковые приняты в этом этой культуре и языке.
Еще одно ответственное правило ведения беседы — проявление интереса к словам собеседника. Японцы ни при каких обстоятельствах не слушают говорящего без звучно, как это делают чужестранцы. Они всегда выражают внимание к собеседнику словами , , . Слушая слова равных либо младших, применяют междометия, высказывающие согласие, интерес, удивление и т. д.

Высокая связь между контекста и коммуникации характерна для многих восточных культур, проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания, слов типа «возможно», «возможно». Так, японцам выполнять вежливость и сохранять гармонию межличностных взаимоотношений оказывает помощь сам строй родного языка, в котором глагол стоит в конце фразы: говорящий, заметивший реакцию на собственные первые слова, имеет возможность смягчить фразу либо кроме того всецело поменять ее начальный суть.

Японец старается сказать так, дабы избежать слова «нет»; вместо этого он применяет мягкие обороты — отрицания, к примеру: «Я замечательно осознаю ваше идущее от сердца предложение, но, к сожалению, я занимаю иное положение, чем вы, и это не разрешает мне разглядывать проблему в нужном свете, но я в обязательном порядке поразмыслю над предложением и разгляжу его со всей тщательностью, на какую способен». В деловых отношениях японцы в большинстве случаев ведут разговор «вокруг да около», продолжительно рассуждая обо всем, лишь не об главном предмете дискуссии.

Эта стратегия разрешает им лучше определить о намерениях партнеров, дабы или подладиться к ним, или противостоять, не уронив наряду с этим преимущества противоположной стороны. Своеобразие японского этикета: «В беседах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», как будто бы это какие-то ругательства, что-то такое, что никак нельзя высказать прямо, а лишь иносказательно, обиняками». Кроме того отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, благодарю» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и без того замечательно».

В случае если токийский привычный говорит: «Перед тем как ответить на ваше предложение, я обязан посоветоваться с женой», то не требуется думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это только один из способов не сказать слова «нет».

напитки и Пища в общении играют свою роль в ведении переговоров.Отказываться от проведения неофициальной встречи где-нибудь в ресторане в Японии не принято. Более того, эта часть переговоров часто делается главной в достижении успеха. кабачки и японские «рестораны» идзакая, которых лишь в Токио более 80 тысяч, создают легкую, непринужденную обстановку, а узнаваемая свойство японцев скоро пьянеть разрешает не тратить время на дополнительное «раскачивание».

У японцев очень развиты следующие функции пищи:

1) эстетическая функция: любование аранжировкой блюд, красотой посуды и пр.;

2) социальная функция: прием пиши как процесс, объединяющий людей, — друзей, участников семьи, сослуживцев и т. п.

У русских более прагматическое отношение к пище: основное — вероятно более полное удовлетворение физиологической потребности. Исходя из этого эстетические запросы русских по отношению к пище существенно отличаются от запросов японцев. Так, русские придают значениенеспециализированному количеству угощения, в то время как японцы — его разнообразию.

Порядок приема пищи.

Японцы едят все блюда совместно поочередно, русские одно за вторым. Различия в отношении к рису и хлебу у японцев и русских видны из выбора хлеба либо риса в комплексных обедах в японских ресторанах. Русским это неясно, поскольку хлеб они в большинстве случаев не вычисляют независимым кушаньем.

Представления о запахе и вкусе пищи.

Японцы положительно оценивают горьковатый привкус (хоронигаи), русские — очень плохо. Японцы отрицательно относятся к весьма сладкому вкусу (к примеру, кондитерских изделий), русские испытывают неудовлетворенность недостаточной сладостью японских кондитерских изделий. Японцы довольно часто очень плохо относятся к запаху животного жира (бата: кусаи) и блюд из говядины (гю:нику га кусаи), в то время как русским данный запах думается аппетитным.

Со своей стороны, русские обычно очень плохо относятся к запаху сырой рыбы.

Угощение.

Русские отличаются классическим хлебосольством, что не столь типично для японцев, в особенности представителей муниципальный культуры. Наливание чая и кофе: по японскому этикету чашку наполняют на 2/3, по русскому — практически доверху. Наливание спиртных напитков: у японцев уважительное отношение высказывают, держа бутылку двумя руками, у русских — одной.

Правила употребления алкоголя : в отличии от русских, японцы выпивают крепкие спиртное мелкими глотками. Это часто ошибочно расценивается японцами как свидетельство того, что все русские любители выпить.

Соблюдение сложных правил японского застольного этикета в большинстве случаев создаёт приятное впечатление на японцев, к тому же доставляет им много радостных мин.. Исходя из этого европеец за японским столом может сохранять надежду, что гостеприимные хозяева оценят его старания и забудут обиду промахи.

3.3 Вербальный язык общения: жесты, эмоции, межличностное пространство.

Японский язык жестов отличается от русского как снаружи, так и по содержанию.

Снаружи невербальное поведение японцев во многом выглядит более сдержанным если сравнивать с поведением русских. Это проявляется в следующем:

— Японцы отличаются большей расстоянием общения, чем русские. Так, в вежливом общении для них проста расстояние в три шага, а для русских — в два. Личная территория у японцев кроме этого больше, чем у русских.

— Японцы заметно сдержаны в выражении чувств. В частности, в сравнении с русскими у них отмечается большая ограниченность мимики, в особенности бровей и рта. (Русская мимика считается близкой по типу к мимике итальянцев и французов.) В сфере жестикуляции для японцев менее свойственны интенсивные жесты выражения чувств — к примеру, у них практически нет жестов с применением кулака, распространенных у русских.

В Японии не принято наблюдать прямо в глаза друг другу: дамы не наблюдают в глаза мужчинам, а мужчины — дамам, японский

Базовая техника ведения переговоров


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: