Истинность как свойство эквивалентности

F1 Якобсон Р. О лингвистических качествах перевода // Вопросы теории пе-‘ев°да в зарубежной лингвистике. М., 1978 г. С. 21.См.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 677.

У логики возможно заимствовать только отношение «истина — неправда» как критерий оценки эквивалентности.Эквивалентность перевода будет подлинной, т.е. текст оригинала будет эквивалентен тексту перевода (ИТ ~ ПТ), в случае если и лишь в случае если текст перевода будет столь же подлинным, что и текст оригинала. Причем речь не Идет об истинности уникального текста в его отношении к объективной действительности. Любой текст, являясь методом

коммуникации и выражения некоего взора на окружающую реальность, представляет собой объективную данность, материализованную в определенной форме. Уже в силу собственной материальной объективности он подлинен, как подлинен любой материальный объект. В противном случае говоря, текст оригинала подлинен лишь вследствие того что объективно существует.

Эта истинность и обязана приниматься во внимание при опенке эквивалентности перевода.

В переводческой практике время от времени появляются обстановке, в то время, когда истинность уникального текста воспринимается переводчиком в противном случае, в частности как отношение автора уникального текста к объективной действительности, которое возможно как подлинным, так и фальшивым.Истинность как свойство эквивалентности В тексте оригинала смогут находиться эти, противоречащие тому, что известно переводчику о данном предмете, к примеру даты судьбы какой-либо исторической личности (очень распространенное явление в исторических описаниях, в том числе и в истории перевода).

Может ли переводчик в тексте перевода указать другие, на его взор, более правильные, подлинные даты? Нет, неимеетвозможности, поскольку отношение эквивалентности между текстом перевода и текстом оригинала будет нарушено. Рецкер приводит пример для того чтобы трансформации в тексте перевода по отношению к тексту оригинала, произведенному переводчиком для восстановления истинности высказывания.

В одном из произведений Скотт Фицджеральд писал: «The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible».

Создатель оригинала водьно либо нечайно вводит в высказывание понятие, относящееся к так называемым нулевым, количество которых представляет собой безлюдный класс, поскольку в него не входит ни один предмет. Нулевыми понятиями будут такие, как «сын бездетной матери», «ядерная зима» и т.п. В действительности, во время правления Ивана Грозного не могло быть какого-либо иного царя.

Переводчик решает исправить логическую неточность, допущенную автором оригинала (в случае если вправду, с позиций британских норм коммуникации, это неточность) и отступает от текста: «Водитель — настоящий русский боярин времен Ивана Грозного» . Он заменяет нулевое понятие (некоторый царь времен Ивана Грозного), выводимое из британского высказывания, на неспециализированное (боярин времен Ивана Грозного). Истинность отношения эквивалентности (ИТ ~ ПТ) между текстами перевода и оригинала нарушается. На мой взор, логическая неточность, с позиций русского, имела возможность бы быть устранена и без замены одного понятия вторым. (К примеру: Водитель — настоящий русский царь, эдакий Иван Грозный.) Так как в случае если ложно высказывание А (текст оригинала), то эК-

вивалентным ему возможно лишь фальшивое высказывание В (текст перевода). Эта элементарная логическая операция уже дает нам основания, дабы вывести так именуемые «переводы переделки» и «исправительные-переводы» из сферы перевода, в случае если, очевидно, вычислять эквивалентность фундаментальным свойством, характеризующим отношения между текстом перевода и текстом оригинала. Но она недостаточна для понимания сущности переводческой эквивалентности.

Теории перевода в отыскивании сущности этого явления начинает анализ в том месте, где его заканчивает логика, в частности опираясь на категорию смысла. Она исходит из того, что текст оригинала — это неизменно подлинная величина, не обращая внимания на его отношение (подлинное либо фальшивое) к отраженной в нем действительности, стремясь осознать, каким должен быть текст перевода по отношению к тексту оригинала, дабы отношение эквивалентности (ИТ ~ ПТ) выяснилось подлинным.

Так, в центре внимания теории перевода оказывается категория смысла, правильнее смыслов, как содержания знаковой сущности, которой есть текст.

Лекция 7: Эквивалентные преобразования логических формул (часть 3)


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Вы можете следить за комментариями с помощью RSS 2.0 ленты. Комментарии и трекбеки закрыты.

Comments are closed.