Iv. синтаксический уровень

СИНТАКСИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО: ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ (КОНВЕРСИИ)
предметная обстановка обрисована в переводе подобным образом. Аналогия в размещении элементов высказывания относительно друг друга и в их грамматических функциях пермутация; тема-ремати- изменение транспозиция ческая фокуси-конверсия рования

Из приведенной таблицы видно, что переводческие изменения выясняются смещенными на один уровень по отношению к уровням эквивалентности. В случае если на прагматическом уровне с целью достижения адекватности смогут предприниматься все типы переводческих преобразований впредь до трансформации предметной обстановке, то на денотативном уровне эквивалентность достигается методом описания в переводе той же предметной ситуации, но иным методом и т.п. типов и уровней Эту асимметрию эквивалентности переводческих изменений возможно представить следующим образом:

УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Прагматический (адекватность) Семантический (денотативный) Семантический (сигнификативный) Синтаксический

ТРАНСФОРМАЦИИ

адаптации

Iv. синтаксический уровень

эквиваленции и модуляции

конверсии

Одако направляться иметь в виду, что любая градация уровней эквивалентности, т.е. установление их иерархии, неизменно условна. Мы в полной мере можем разглядывать как настоящую такую, к примеру, обстановку, в которой применение модуляции, т.е. частичного семантического преобразования, будет сопровождаться сохранением «схемы мысли», т.е. синтаксической структуры высказывания.

Изучая переводческие изменения, из-за которых возможно достигнута желаемая эквивалентность на различных уровнях семиозиса (взаимоотношений символа), направляться не забывать, что любая трансформирующая операция затрагивает только определенную единицу перевода, т.е. какой-то элемент неспециализированной совокупности смыслов, заключенной в уникальном речевом произведении, так или иначе изменяя его. Эквивалентность же всего переводного речевого произведения тексту оригинала в целом достигается сложной комбинацией самых разнообразных переводческих приемов.

Глава 4

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

направляться различать прагматическиеи прагматически обусловленныепреобразования. Прагматика как отношение между знаком и участниками коммуникации постоянно имеет двустороннюю структуру, поскольку символ выясняется обращенным и к отправителю сообщения, и к получателю. В переводе, где появляются новые участники коммуникации (получатель и переводчик переведенного сообщения), структура прагматических взаимоотношений символа делается еще более сложной.

Переводчик сам делается отправителем, автором сообщения, направленного «собственному» получателю, отличающемуся от получателя уникального речевого произведения этнически, культурно, довольно часто исторически. Переводчик выясняется перед выбором: или ориентироваться на автора исходного речевого произведения, отождествив себя с ним и «собственного» получателя с получателем уникального произведения и пробуя вызвать у «собственного» получателя подобный коммуникативный эффект, т.е. осуществить прагматическое уподобление переводного текста уникальному, или ориентироваться лишь на «собственного» получателя, стремясь создать тот коммуникативный эффект, что предполагает новая коммуникативная обстановка.

В последнем случае, в то время, когда переводчик сознательно изменяет коммуникативный эффект, к которому стремились авторы исходных речевых произведений, возможно сказать о прагматическом

преобразовании. Не считая примеров переводов законодательных текстов с информативной целью, возможно отыскать в памяти кроме этого прекрасно узнаваемые в истории перевода случаи, в то время, когда поэтические произведения переводились прозой. Переводчики сознательно изменяли коммуникативный эффект, эстетическую функцию исходного речевого произведения.

Они создавали сознательную прагматическую изменение, полагая, что «их» читателю ответственнее как возможно подробней и правильнее познакомиться с содержанием оригиналов.

Эти произведения начинали делать новую для них просветительскую функцию, информируя о событиях, нравах, идеях иного народа.

Совсем в противном случае выглядит достаточно редкое преобразование прозаического произведения в стихотворное. В русской переводческой истории самые яркими примерами таких преобразований выясняются стихотворное переложение прозаического эпоса (романа «Похождения Телемака» французского автора Фенелона) — «Телемахида» В.К. Тредиаковского и стихотворный перевод «Песен западных славян» A.C.

Пушкина, сделанный по прозаическому оригиналу П. Мериме. В этих обстоятельствах изменение коммуникативного результата кроме этого разумеется. Но в отличие от переводов стихотворных произведений прозой в этих работах на первый замысел выходит коммуникативный план самого переводчика, т.е. со всей очевидностью проявляется отношение между знаком и новым участником коммуникации — переводчиком.

Переводчик сооружает собственный коммуникативный план, не отождествляя себя с автором оригинала, он не ориентируется и на собственного читателя, он видит в себе творца, творца новых форм, реализующего потенциальные возможности языка перевода.

Как мы имели возможность подметить, прагматические преобразования затрагивают, в большинстве случаев, целый текст в целом.

Прагматически обусловленные преобразования имеют собственной целью достижение в тексте перевода коммуникативного результата, эквивалентного тому, что возможно распознан в тексте оригинала. В следствии преобразований этого типа сохраняется прагматическое значение исходной единицы, тогда как семантические и синтаксические значения смогут всецело либо частично изменяться.

самые существенные трансформации семантических и синтаксических значений происходят в следствии трансформационных операций, каковые взяли заглавия комплексных замен (Рецкер), адаптаций (Вине, Дарбельне), прагматических адаптаций (Швейцер). Прагматически обусловленные преобразования выясняются нужными при переводе идиоматических выражений, и при передаче знаков-реалий. В этом

случае переводчику нет необходимости устанавливать эквивалентные отношения между ИТ и ТП ни на уровне семантики, ни на уровне синтаксиса.

Рецкер, растолковывая суть приема комплексных замен, писал, что в этом случае «преобразуется внутренняя форма любого отрезка цепи — от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а иногда и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается»1.

Базой эквивалентности (в его терминологии «адекватности») «помогает отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности»2. В качестве примеров комплексного преобразования Рецкер приводит кое-какие формы разговорной речи и их соответствия в других языках, каковые благодаря традициям языковых контактов взяли закрепление в межъязыковом общении, что и отыскало отражение в словарях.

Данное замечание, сделанное Рецкером, ставит под сомнение предложенное им определение лексических изменений как приемов «логического мышления, благодаря которым мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»3 (выделено мною. — Н.Г.). В действительности комплексное преобразование Рецкера оказывается не чем иным, как словарным эквивалентом, что необходимо лишь отыскать в соответствующем словаре.

Так, неприятность из лингвистической перерастает в когнитивную и педагогическую. В когнитивную вследствие того что любой народ закрепляет за определенными обстановками общения в полной мере определенные клишированные формы выражения, первоначально основанные на тех либо иных качествах предметных обстановок. Педагогическую же вследствие того что одна из целей обучения переводу пребывает в развитии навыков рационального поиска эквивалентов именно там, где их возможно отыскать.

Клишированных выражений, предполагающих прагматически обусловленную изменение при переводе, достаточно большое количество в каждой паре языков, оказывающихся в контакте, к примеру:

Вам очень рады! — Welcome! — Soyez le bienvenu! Угощайтесь, пожалуйста! — Help yourself! — Servez-vous, s’il vous plait!

Во всех приведенных примерах нет неспециализированных семантических компонентов, разна и их синтаксическая структура. Но каж-

1 Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 54.

2 В том месте же.

3 В том месте же. С. 38.

дое высказывание языка А оказывается наряду с этим эквивалентным высказыванию на языке В. И базой эквивалентности помогает, как мы видели, соответствие одному и тому же отрезку действительности. База эквивалентности, сформулированная так, приводит к закономерному вопросу: о какой действительности идет обращение? О той, что отражена в семантике высказываний, т.е. о предметной ситуации (Рецкер за Гаком различает предметную и речевую ситуации), либо о речевой?

На данный счет никаких разъяснений не приводится. Не смотря на то, что в этом случае различение этих двух «действительностей» оказывается очень серьёзным. Так как переводческое преобразование данного типа продиктовано как раз прагматическими мыслями.

Переводчик за автором желает вызвать у получателя речи определенную реакцию (привести к положительным эмоциям, побудить к состраданию, вынудить сопереживать и т.п.). Наряду с этим он в меньшей степени связывает себя структурой синтаксической организации и семантикой высказываний уникального произведения, а в некоторых случаях изменяет и сами предметные обстановки, выведенные в исходном речевом произведении.

Так, на прагматическом уровне оказывается вероятным проследить два типа преобразований — прагматические и прагматически обусловленные. В случае если первые изменяют прагматическое значение оригинала и смогут вывести перевод к границе адекватности, т.е. приблизить его к вторым видам межъязыкового посредничества, то вторые направлены именно на сохранение коммуникативного результата уникального текста и являются средством успехи прагматического значения. В отличие от прагматических прагматически обусловленные преобразования смогут затрагивать далеко не весь текст в целом, а отдельные его составляющие части.

Но направляться иметь в виду наиболее значимое свойство прагматически обусловленных изменений — трансформации отдельных элементов смыслаисходного сообщения преследуют цель сохранения в переводе смыслового целого.Как раз прагматическая обусловленность, предполагающая целостное восприятие речевого произведения, и предопределяет переводческие изменения семантического и синтаксического уровней. В противном случае говоря, большая часть трансформационных операций обусловлено прагматикой. Необходимость передачи в переводе коммуникативного значения исходного текста вопреки асимметрии языковых и культурных совокупностей и определяет целесообразностьсамых разных переводческих преобразований.

Oxxxymiron — «ГОРГОРОД» Весь Альбом + Субтитры (2015)


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: