Эквивалентность в математике и логике

Кое-какие исследователи считают, что термины «эквивалентность» либо «эквивалент» заимствованы теорией перевода из логики либо математики1. В математике и в математической логике эквивалентность выясняется отношением типа «равенства», равенство же понимается как «взаимозаменяемость». Как раз в силу данной взаимозаменяемости величины и считаются равными.

Отношение эквивалентности, как и отношение равенства, владеет особенностями рефлексивности(каждый элемент А эквивалентен самому себе, ср.: любой объект равен самому себе: а = а), симметричности(в случае если А эквивалентно В, то и В эквивалентно А, ср.: в случае если а = b, то b = а) и транзитивности( в случае если А эквивалентно В, а В эквивалентно С, то А эквивалентно С, ср.: в случае если a = b,ab = c,то а = с).

Категория взаимозаменяемости, лежащая в базе эквивалентности в логико-математическом понимании, с большим трудом возможно распространена на отношения между текстом перевода и текстом оригинала. Действительно, в истории перевода много раз высказывалась идея о том, что перевод обязан выступать как раз в качестве заменителя уникального произведения для людей, говорящих на втором языке.Эквивалентность в математике и логике Но такое познание замены на большом растоянии от математической трактовки взаимозаменяемости.

В действительности, в случае если покинуть в стороне свойство рефлексивности, которое относится только к одной части уравнения, т.е. затрагивает только один из сравниваемых объектов, то два другие свойства — транзитивность и симметричность — вряд ли возможно распространить на отношения между текстом перевода и текстом оригинала. Симметричность имела возможность бы составить идеал оценки перевода (в случае если ИТ = ПТ, то ПТ = ИТ), как идеалом взаимоотношений между ИТ и ТП имело возможность бы стать равенство (ИТ = ПТ). Но в переводе это нереально, текст перевода ни при каких обстоятельствах не равен тексту оригинала. Испытания обратного перевода (перевод ПТ на язык оригинала) со всей очевидностью

1 См.: Топер П.М. Указ. соч. С. 175. 266

говорят о том, что отношения между ИТ и ПТ не владеют свойством симметричности. Еще Якобсон по этому поводу писал: «Потому, что информация, которой требуют британская и русская грамматические структуры, неодинакова, мы имеем два совсем различных комплекта обстановок с возможностью того либо иного выбора; исходя из этого цепочка переводов одного и того же изолированного предложения с английского языка на русский и обратно Может привести к полному искажению исходного смысла»1.

Тем более они не владеют и свойством транзитивности. В случае если перевести какой-либо текст с языка А на язык В, а позже с языка В на язык С, то между текстами А и С не будет не только равенства, нои подобия. Опыты, подтверждающие это, кроме этого время от времени проводятся в учебной практике для иллюстрации межъязыковой асимметрии.

В логике отношение эквивалентности между высказываниями передается знаком ~, а равенство знаком =. Суть различия пребывает в том, что эквивалентность «высказывает только отношение между А и В по истинностным значениям (ложь и истина), а не по смысловой связи между высказываниями»2.

В противном случае говоря, с позиций формальной логики всякое высказывание на языке перевода, определенное как подлинное, будет эквивалентно всякому высказыванию на языке оригинала, так же характеризуемому как подлинное.В случае если высказывания Paris est la capitale de la France и Москва — столица России являются подлинными, то логически они эквивалентны. Но с позиций межъязыковой коммуникации, одним из видов которой есть перевод, они далеко не эквивалентны, поскольку имеют различные значения, различные смыслы, что не учитывается логикой. Исходя из этого использование термина «эквивалентность» в теории перевода с сохранением его логико-математического содержания оказывается полностью ненужным.

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности

У логики возможно заимствовать только отношение «истина — неправда» как критерий оценки эквивалентности.Эквивалентность перевода будет подлинной, т.е. текст оригинала будет эквивалентен тексту перевода (ИТ ~ ПТ), в случае если и лишь в случае если текст перевода будет столь же подлинным, что и текст оригинала. Причем речь не идет об истинности уникального текста в его отношении к объективной действительности. Любой текст, являясь методом

1 Якобсон Р. О лингвистических качествах перевода // Вопросы теории пе
ревода в зарубежной лингвистике. М., 1978 г. С. 21.

2 См.: кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 677.

коммуникации и выражения некоего взора на окружающую реальность, представляет собой объективную данность, материализованную в определенной форме. Уже в силу собственной материальной объективности он подлинен, как подлинен любой материальный объект. В противном случае говоря, текст оригинала подлинен лишь вследствие того что объективно существует.

Эта истинность и обязана приниматься во внимание при оценке эквивалентности перевода.

В переводческой практике время от времени появляются обстановке, в то время, когда истинность уникального текста воспринимается переводчиком в противном случае, в частности как отношение автора уникального текста к объективной действительности, которое возможно как подлинным, так и фальшивым. В тексте оригинала смогут находиться эти, противоречащие тому, что известно переводчику о данном предмете, к примеру даты судьбы какой-либо исторической личности (очень распространенное явление в исторических описаниях, в том числе и в истории перевода).

Может ли переводчик в тексте перевода указать другие, на его взор, более правильные, подлинные даты? Нет, неимеетвозможности, поскольку отношение эквивалентности между текстом перевода и текстом оригинала будет нарушено. Рецкер приводит пример для того чтобы трансформации в тексте перевода по отношению к тексту оригинала, произведенному переводчиком для восстановления истинности высказывания.

В одном из произведений Скотт Фицджеральд писал: «The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible». Создатель оригинала вольно либо нечайно вводит в высказывание понятие, относящееся к так называемым нулевым, количество которых представляет собой безлюдный класс, поскольку в него не входит ни один предмет. Нулевыми понятиями будут такие, как «сын бездетной матери», «ядерная зима» и т.п.

В действительности, во время правления Ивана Грозного не могло быть какого-либо иного царя.

Переводчик решает исправить логическую неточность, допущенную автором оригинала (в случае если вправду, с позиций британских норм коммуникации, это неточность) и отступает от текста: «Водитель — настоящий русский боярин времен Ивана Грозного»1. Он заменяет нулевое понятие (некоторый царь времен Ивана Грозного), выводимое из британского высказывания, на неспециализированное (боярин времен Ивана Грозного). Истинность отношения эквивалентности (ИТ ~ ПТ) между текстами перевода и оригинала нарушается. На мой взор, логическая неточность, с позиций русского, имела возможность бы быть устранена и без замены одного понятия вторым. (К примеру: Водитель — настоящий русский царь, эдакий Иван Грозный.) Так как в случае если ложно высказывание А (текст оригинала), то эк-

1 См.: Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 36—37. 268

Бивалентным ему возможно лишь фальшивое высказывание В (текст перевода). Эта элементарная логическая операция уже дает нам основания, дабы вывести так именуемые «переводы переделки» и «исправительные-переводы» из сферы перевода, в случае если, очевидно, вычислять эквивалентность фундаментальным свойством, характеризующим отношения между текстом перевода и текстом оригинала. Но она недостаточна для понимания сущности переводческой эквивалентности.

Теория перевода в отыскивании сущности этого явления начинает анализ в том месте, где его заканчивает логика, в частности опираясь на категорию смысла. Она исходит из того, что текст оригинала — это неизменно подлинная величина, не обращая внимания на его отношение (подлинное либо фальшивое) к отраженной в нем действительности, стремясь осознать, каким должен быть текст перевода по отношению к тексту оригинала, дабы отношение эквивалентности (ИТ ~ ПТ) выяснилось подлинным.

Так, в центре внимания теории перевода оказывается категория смысла, правильнее смыслов, как содержания знаковой сущности, которой есть текст.

Muse — Feeling good (текст, перевод и транскрипция слов)


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: