Логические категории и семантические преобразования

Модуляции являются группойтрансформационных операций, в базе которых лежат различные типы логико-семантических взаимоотношений между понятиями. В прошлом параграфе мы упоминали положение, выдвинутое В.Г. Гаком, о том, что все семантические преобразования основываются на различных типах логических взаимоотношений между понятиями. Гак отмечает универсальность семантических изменений, основанных на логических отношениях между понятиями, полагая, что «они обнару-

живаются везде, где имеет место изменение наименования. Последнее отмечается при переходе одного языка к второму (перевод), от одного синхронного среза языка к второму (историческая семасиология), от одного стиля к второму (поэзия, арго, техническая терминология и т.п.)»1.

Это положение воображает большой интерес для теории перевода, поскольку разрешает проанализировать и обрисовать преобразования смыслов в переводе с позиции единых логических различения и оснований типов взаимоотношений между понятиями. Таковой подход соответствует отечественному пониманию переводческой изменении как процесса преобразования смыслов. В действительности, поскольку единицами смысла являются как раз понятия, концепты, из которых создаются более сложные смысловые совокупности — суждения, логические высказывания, умозаключения и т.д.

Одновременно с этим в далеком прошлом как мы знаем, что категории категории и логики языка не есть одно да и то же, что смысловая структура и понятие слова кроме этого не совпадают всецело, что логическое высказывание и соответствующее ему речевое произведение смогут быть содержательно разными.Логические категории и семантические преобразования

Посмотрим, как логические категории, в первую очередь темперамент логических связей между понятиями, проявляются в трансформационных операциях в переводе. Это разрешит нам осознать, как надежной базой являются логические категории для построения типологии переводческих операций.

Исследуя темперамент связи между типами логических взаимоотношений и семантическими изменениями, В.Г. Гак принимает за базу пять типов логических взаимоотношений: равнозначность (совпадение количеств двух понятий), внеположенность либо исключение, контрадикторность, подчинение либо включение, перекрещивание либо пересечение, которым соответствуют пять типов семантических типов и процессов изменения наименования: синонимия, смещение, антонимия, расширение либо сужение, перенос (по сходству — метафора, по смежности — метонимия)2. Для большей наглядности представим отношения между логическими категориями и семантическими в виде параллельных последовательностей:

Тип логического отношения Семантическое преобразование
Равнозначность Синонимия
Внеположенность Смещение
Контрадикторность Антонимия
Подчинение Расширение/сужение
Перекрещивание Перенос (метафора, метонимия)

1 Гак В.Г. Языковые преобразования. М, 1998. С. 471.

2 В том месте же. С. 470—471.

14-18593

Термины семантических преобразований, каковые мы видим в правой колонке, обозначают универсальные семантические процессы трансформаций наименований, в том числе и в переводе. Но эти термины не употребляются, как мы видели выше, при описании трансформационных операций в переводе. Очевидно, они показывают глубинный, универсальный темперамент семантических процессов, перевод же есть частным случаем трансформации наименования.

Соответственно теория перевода применяет и личные термины для обозначения обрисовываемых ею процессов. Исходя из этого, к примеру, терминам «сужение» и «расширение» в теории перевода соответствуют термины «конкретизация» и «генерализация», термину «антонимия» — «антонимический перевод» и т.д.

Попытку конкретно соотнести формально-приёмы и логические категории лексической изменении в переводе предпринимает Рецкер. В случае если сопоставить эти приемы с универсальными процессами семантических преобразований, то возможно заметить определенные соответствия:

Тип логического отношения Семантическое преобразование Приемы лексической изменении
Равнозначность Синонимия
Внеположенность Смещение Целостное преобразование, компенсация
Контрадикторность Антонимия Антонимический перевод
Подчинение Расширение/сужение Генерализация/конкрети -зация, разделение
Перекрещивание Перенос (метафора, метонимия) Целостное преобразование, смысловое развитие

Рецкер иллюстрирует темперамент взаимоотношений между типами логических взаимоотношений и типами переводческих лексических трансформационных операций, графическими фигурами1, известными в логике как «эйлеровы круги» либо «диаграммы Венна»2.

1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 57.

2 Леонард Эйлер (1707—1783) — логик и крупнейший математик XVIII в.,
член Петербургской Академии наук, обширно применял круги для изображения
взаимоотношений между количествами понятий. Британский логик Джон Венн (1834—1923),
опираясь на графическую совокупность Эйлера, логиков И.Ламберта (1728—1777),
Б. Больцано (1781—1848) и др., внес предложение графическое изображение взаимоотношений
между количествами понятий при помощи пересекающихся кругов — «диаграммы
Венна». Но первоначально обозначение взаимоотношений между количествами поня
тий при помощи кругов было применено еще представителем афинской неопла
тоновской школы Филопоном (VI в.), написавшим комментарии на «Первую
Аналитику» Аристотеля (см.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник.
М., 1975. С. 142, 675).

Примечательно, что Рецкер не приводит первую диаграмму, иллюстрирующую отношение равнозначности, полагая, по всей видимости, что Логическое отношение равнозначности не влечет за собой каких бы то ни было переводческих преобразований, т.е. что отношению логической равнозначности в переводе соответствовует эквивалентность.

В действительности равнозначность количеств понятий еще не есть необходимым условием полной эквивалентности, т.е. отсутствия каких бы то ни было преобразований. Так как при равном количестве понятия смогут различаться своим содержанием. В противном случае говоря, одинаковый предмет возможно представлен через различные комбинации его показателей.

Разглядим отношение равнозначности и связанные с ним переводческие преобразования подробнее.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: