На данный момент актуальность ответа переводческих задач обусловлена острой необходимостью применения зарубежного языка в профессиональной деятельности, что прежде всего связано с всё возрастающей значимостью интернациональных контактов Сейчас и глобальным взаимопроникновением информационных совокупностей.
Обстоятельства введения дисциплины «практика и Теория перевода» заключаются в том, что эта дисциплина обосновывает использование уже взятых филологических знаний в ходе перевода и адекватного понимания как письменного, так и устного иноязычного материала.
Особенное место дисциплины в опытной подготовке обусловлено сильно выраженным междисциплинарным характером данной дисциплины. Последняя тесно связана и опирается на такие ранее изученные дисциплины, как лексикология, теоретическая грамматика, стилистика английского, неспециализированное языкознание.
Эта программа выстроена в соответствии с требованиями ГОС ВПО (ГОС СПО). Учебная программа создана на базе учебного замысла профессии 031000.62 «Филология. Зарубежная филология». Дисциплина «Теория перевода» общим объемом 74 часа.
Изучается в течение 7 семестра.
Предпочтение отдается изучению баз современного переводоведения и практике перевода с английского на русский.
Основной смысловой нагрузкой дисциплины есть освоение навыков лингвистического предпереводческого анализа текста с целью решения и выявления переводческих трудностей и главных переводческих приёмов в ответе переводческих задач.
Освоение дисциплины содействует достижению студентами уровняспециалиста, обладающего навыками письменного перевода художественного, научно-текста и популярного текста журнальной и газетной статьи с английского на русский.
Учебный материал дисциплины отобран так, дабы он отражал главные направления изучения современного переводоведения и тенденции практики перевода. Дисциплина предусматривает изучение главных теоретических положений и понятий современной теории перевода; ознакомление с тенденциями перевода в истории переводческой деятельности впредь до её современного этапа, видами перевода и основными аспектами.
Дисциплина включает следующие разделы:введение в теорию перевода, организация и система переводческой деятельности, главные нюансы перевода. В структуре изучаемой дисциплины выделяются следующие главные темы: главные понятия курса, неприятности переводоведения в освещении отечественных и зарубежных учёных, виды перевода, главные виды переводческих приёмов, лексические неприятности перевода, грамматические неприятности перевода, стилистические неприятности перевода, прагматические неприятности перевода.
Программой дисциплины предусмотрено чтение лекций 20 ч., проведение семинарских и практических занятий 12 ч. Освоение дисциплины предполагает, кроме семинарских занятий и посещения лекций, исполнение домашних заданий, направленных как на решение исследовательских задач по дисциплине, так и на исполнение практических заданий по формированию навыков перевода.
Особенное место в овладении данным учебным материалом отводится независимой работе (42 ч.), которая не считая домашних заданий по дисциплине подразумевает независимое изучение студентом отдельных вопросов тематических разделов 2, 3 с последующим понятием результатов на зачёте и практических занятиях.
Дисциплина завершается зачетом в 7 семестре. Зачетные требования сводятся к следующему: студент обязан выполнить все требования, предусмотренные учебной программой данной дисциплины в соответствии с учебному замыслу. В случае если не известно почему студент не выполнил эти требования, он сдаёт зачёт в установленное расписанием зачётной сессии время.
На зачёте студент обязан показать знание одной из тем дисциплины и навыки адекватного письменного перевода текста (предложений), включающего трудности перевода с позиций разных его качеств (лексики, грамматики, стилистики, прагматики).
Организационно-методический замысел
Видучебной работы | Кол-вочасов | № семестров (по учебному замыслу) | |||||||
семь дней. Аудиторная: | |||||||||
лекции | |||||||||
семинары | |||||||||
ИТОГО: | |||||||||
II. Внеаудиторная: | |||||||||
домашние контрольные работы | |||||||||
самоподготовка: | |||||||||
независимое изучение разделов | |||||||||
повторение и проработка лекционного материала и учебных пособий и материала учебника | |||||||||
подготовка к семинарам, контрольной работе | |||||||||
ИТОГО: | |||||||||
III. Промежуточный и (либо) итоговый контроль по дисциплине (экзамен, зачет) | зачёт | зачёт | |||||||
Неспециализированная трудоемкость дисциплины: |
Удивительные статьи:
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
ОПД.Ф.04.08. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Рабочая программа дисциплины для направления 031000.62 «Филология. Зарубежная филология (литература и Английский язык)»…
-
Место дисциплины в структуре ооп бакалавриата. направление подготовки 040400 «социальная работа»
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО «ИСТОРИИ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ» Направление подготовки 040400 «социальная работа» Опытный цикл Базисная (общепрофильная) часть…
-
Место дисциплины в структуре ооп магистратуры
Декан филологического факультета _________ проф. Т.А. Демешкина «__»___________2012 г. письма и Сюжеты чтения в русской литературе ХХ века Учебная…
-
Тема 2.2. характеристика объектов профессиональной деятельности выпускника
Классификация объектов профессиональной деятельности выпускника. Предприятия индустрии туризма, их характеристика и виды. Туристские компании….