Междисциплинарный подход к изучению перевода

Еще в начале 70-х гг. А.Д. Швейцер, определяя статус неспециализированной теории перевода, писал: «По сути речь заходит о приложении (выделено мною. — Н.Г.) лингвистической теории к конкретному виду речевой деятельности — переводу.

Исходя из этого возможно охарактеризовать неспециализированную лингвистическую теорию перевода как отрасль прикладного языкознания, в случае если под последним осознавать не только вычислительную лингвистику (computational linguistics), но и любую область применения языковедческой теории к ответу конкретных задач»1.

Но узость рамок лингвистики для безграничного изучения перевода ощущалась уже в тот период. Социальный статус перевода как публично значимой деятельности потребовал изучения с привлечением научного аппарата социологии. Особенности по-

1 Швейцер А.Д. лингвистика и Перевод. М., 1973. С. 16.

психического состояния и ведения устных переводчиков, трудящихся, в большинстве случаев, в условиях ожесточённого стресса, привлекли интерес психологов. Необходимость разработки особых способов обучения переводу, направленных на формирование своеобразного переводческого билингвизма, сделали перевод объектом методики и педагогики.

Как мы уже отмечали, современная теория перевода есть юный и быстро развивающейся отраслью знаний. Ее история укладывается во время творческой судьбе одного поколения.Междисциплинарный подход к изучению перевода Это неизбежно ведет к эволюции взоров исследователей на одно да и то же явление.

Изменяется положение теории перевода среди вторых наук, изменяются и взоры ученых на ее статус.

В случае если еще в 70-е гг. Швейцер был склонен разглядывать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода есть, непременно, наукой междисциплинарной,что она смогла преодолеть лингвистический и литературоведческий «изоляционизм», что в ней развиваются тенденции к выработке интегрированного и многомерного подхода к анализу перевода.

Стимулом для таковой методологической ориентации, справедливо отмечал исследователь, послужили «расширение горизонтов самого языкознания, его отказ от сепаратистских традиций, установление тесных связей с другими науками и появление новых дефисных (hyphenated) направлений, содействующих взаимообогащению ряда и языкознания смежных дисциплин»1. Как ни парадоксально, но в этом утверждении о междисциплинарном характере теории перевода четко прослеживается лингвистический подход.

В действительности, Швейцер видит обстоятельство междисциплинарное™ теории перевода в расширении горизонтов науки о языке. Не теория перевода преодолела рамки лингвистики, а сама лингвистика расширила собственные границы, стала женой пределы изучения системных явлений в языке, обратилась к речи, восприятие и порождение которой обусловлены не только фактически лингвистическими, но и культурными, социальными, психотерапевтическими, эстетическими и др. факторами. В противном случае говоря, те явления, что ранее пребывали в сфере компетенции различных наук, вошли в круг интересов современной науки о языке.

Сейчас достаточно оснований для того, чтобы разглядывать теорию перевода как независимую научную дисциплину, не ограничивая ее лишь областью лингвистической науки. Такое ограничение неизбежно привело бы к обеднению данной отрасли

1 Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. М, 1999.

С. 21.

знаний, к сужению ее предмета. Более того, нет никакой уверен-ности, что теория перевода, опирающаяся только на категории лингвистической науки и следующая в фарватере линг-вистических течений, не окажется односторонней и будет владеть достаточной объяснительной силой, а следовательно, и боль-шей сокровищем для переводческой практики.

Всякое новое знание при условии, что оно научно обосновано, разрешает полнее осознать сущность объекта научного изучения. Исходя из этого пренебрежение ими нерационально. Вместе с тем нельзя исключать, что подобные знания войдут в науку о переводе по окончании очередного сочинительного альянса «и», свидетельствующего о новом приращении научных данных, но не выведут ее на но-вый уровень научного обобщения.

В частности в таком обобщении инуждается современная наука о переводе либо по крайней мере та ее часть, которая именуется неспециализированной теорией перевода.

Кое-какие исследователи ставят под сомнение возможность разработки некой «монистической» теории перевода, т.е. теории, предполагающей рассмотрение многообразия проявлений перевода в свете одного начала, единой базы. М.Я.

Цвиллинг считает, что в связи «с отсутствием единой теории мышления и языка (и людской сознания как такового)… и с обнаружившейся иллюзорностью попыток методологической унификации языковедения-филологии, да и публичных наук в целом»1 создание таковой теории вряд ли вероятно. В действительности, построение монистической теории столь сложного объекта, имеющего нескончаемое число проявлений, затруднительно.

Разумеется да и то, что множество моделей, теорий перевода, отражающих и растолковывающих тот либо другой нюанс этого сложнейшего явления, разрозненные, довольно часто кроме того весьма увлекательные эмпирические наблюдения, нужные для развития переводческой практики, нуждаются в определенном обобщении. Обобщение обязательно предполагает единую базу, единые «начала».

И в случае если теория языка не предоставляет теории перевода нужных оснований для теоретических обобщений, то это еще не говорит о неосуществимости построения монистической теории перевода на иных основаниях. Проблема заключается в том, дабы эти основания были выбраны достаточно совершенно верно, т.е. дабы предмет теории перевода имел четкие очертания. В противном случае говоря, невозможность построения «монистической» лингвистической теории перевода не предполагает неосуществимости построения таковой теории на иных основаниях, выходящих за пределы лингвистики. Теория перевода должна иметь

1 Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика- М., 1999. С. 35.

собственный предмет, хороший от предмета лингвистической науки, а не подчиненный ему как часть целому. В другом случае теория перевода, оставшись в русле лингвистики, будет подстраивать собственный предмет к предмету науки о языке, то расширяя, то сужая его, или снова сместится в область литературной критики и литературоведения, «выхватывая» фрагментарные знания, полученные вторыми научными дисциплинами, и объединяя их альянсом «и».

Р.К. Миньяр-Белоручев, констатировав в конце 90-х гг. с известной долей пессимизма, что теория перевода (либо переводо-ведение), все еще «остается областью лингвистики, а разглядываемые неприятности перевода в большинстве случаев не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков»1, предпринял попытку выстроить теорию перевода как независимую научную дисциплину на более широкой, нежели фактически лингвистическая, платформе.

Эта попытка уже свидетельствовала о том, что наука о переводе выходит за пределы лингвистики. Современная теория перевода вряд ли ассоциируется сейчас лишь с сопоставительной лингвистикой. Сопоставительная лингвистика, очевидно, остается одной из баз формирования переводческого билингвизма, а соответственно одним из дорог познания механизма перехода от языка А к языку В в переводе.

Но она не покрывает собой всю проблематику современной науки о переводе.

Мысль междисциплинарного подхода к переводу, согласно точки зрения Швейцера, в первый раз высказана и аргументирована Ю. Найдой в 1986 г. Найда признавал, что все узнаваемые подходы к переводу — филологический, лингвистический, коммуникативный, социосе-миотический — в равной степени приемлемы в изучении перевода, поскольку освещают различные нюансы этого объекта2.

В действительности о разностороннем подходе к переводу говорили существенно раньше, еще в начале 50-х гг., в то время, когда лингвистическая теория перевода делала первые шаги. Так как о возможностях изучения перевода различными науками писал еще A.B. Федоров, а для A.A.

Реформатского в тот же период необходимость изучения перевода различными науками являлась аргументом для отрицания самой возможности построения независимой теории перевода. Попытки преодоления «лингвистической узости» теории перевода обнаруживаются и в «сопоставительных стилистиках» Мальблана, Вине и Дарбельне, вышедших в свет в конце 50-х — начале 60-х гг. XX столетия.

1 Миньяр-Белоручев Р.К. методы и Теория перевода. С. 5.

2 Швейцер ссылается на работу: De Waard J., Nida E.A. From one language to
another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986. См.: Швей
цер А.Д. Междисциплинарный статус… С. 22.

Одновременно с этим нельзя отрицать того факта, что перевод есть речевой деятельностью, одной из ее форм, пускай необычной и самая сложной, но однако вероятной в основном на базе языка. Исходя из этого многие категории лингвистики, непременно, приемлемы и в теории перевода.

Но как мы знаем, что кроме так именуемого «межъязыкового» перевода, т.е. фактически перевода, которому и посвящено большая часть теоретических изучений, существуют кроме этого «межсемиотический» и «внутриязыковой» переводы. Р. Якобсон определял внутриязыковой перевод как переименование, а межсемиотический — как трансмутацию1. Уже само наличие этих разновидностей перевода ставит под сомнение правомерность включения теории перевода в качестве составной части в лингвистику.

Так как, как справедливо отмечал Якобсон, и межъязыковой, и межсемиотический переводы имеют в собственной базе одинаковые закономерности.

Так, неспециализированная теория перевода выясняется научной дисциплиной, изучающей взаимодействие и функционирование семиотических совокупностей, закономерности и возможности передачи смыслов символами, принадлежащими различным языковым совокупностям как вариантам единой семиотической совокупности, которой есть естественный человеческий язык. Главное внимание данной научной дисциплины сосредоточено на межъязыковом переводе.

Исходя из этого категория лингвистики в широком смысле слова как науки о речевой коммуникации занимает в общей теории перевода позицию лидера. Одновременно с этим для познания процесса перевода «принципиально важно изучить не только лингвистическую часть объекта науки о переводе, а целый объект науки о переводе в целом»2.

Теория перевода пользуется данными, взятыми лингвистической наукой, приспосабливает ее способы для ответа собственных задач, подобно тому как пользуется, к примеру, данными лингвистики теория психоанализа, трактующая поведение человека через факты речи. Теория перевода на большом растоянии выходит за рамки лингвистики, поскольку специфика изучаемого объекта требует привлечения данных и способов вторых научных дисциплин, в частности логики, культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии и др.

Свидетельствует ли это о междисциплинарном статусе теории перевода, о том, что она есть одним из так называемых «дефисных» научных направлений? Пожалуй, нет. Это свидетельствует только о том, что перевод как объект может изучаться с различных сторон, различными научными дисциплинами. Теория перевода как независимая научная дис-

1 Якобсон Р. Указ. соч. С. 362.

2 Миньяр-Белоручев Р.К. Указ. соч. С. 7.

циплина не может быть ни междисциплинарной, ни дефисной. В последнем случае она напоминала бы ежа с множеством торчащих из него дефисов. Признание междисциплинарного статуса теории перевода комфортно только чтобы уйти от ответа очень непростого вопроса о том, что же есть собственным предметом данной науки, поскольку междисциплинарность — это не что иное, как рассмотрение объекта через призму предметов различных наук.

Очевидно, изучение перевода требует междисциплинарного подхода, но междисциплинарый подход к изучению объекта и междисциплинарный статус того либо иного научного направления сущность вещи различные. Междисциплинарный статус характеризует некую научную область, выяснившую уже собственный объект, но не сформулировавшую собственный предмет.

направляться уточнить, что под объектом как конкретного научного изучения, так и научной дисциплины в целом понимается некая настоящая сущность, подвергающаяся научному анализу. В нашем случае данной сущностью выясняется перевод как публичное явление. Предмет же отличается в общегносеологическом замысле от объекта тем, что включает в себя только главные, самые существенные для данного изучения либо научной дисциплины стороны объекта.

Исходя из этого одинаковый объект предстает как предмет различного вида изучений, предмет различных наук. В случае если сказать о переводе как об объекте, то в данной научной области выясняются такие нюансы, как «лингвистика перевода», «философия перевода», «социология перевода», «психология перевода», «сравнительное литературоведение» и др., каковые, строго говоря, являются предметами соответствующих научных дисциплин.

Состояние междисциплинарности характерно, по всей видимости, для научного направления, покинувшего лоно какой-либо научной дисциплины в связи с тем, что ее границы стали через чур узкими, но еще не выяснившего собственного отношения к вторым научным дисциплинам, не отыскавшего собственного места среди них.

На современном этапе теория перевода лишь начинает оформляться в независимую научную дисциплину. Самостоятельность же любой науки определяется тем, имеет ли она четкие предмет и объект изучения. «Собственные объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность»1, — справедливо утверждал Миньяр-Бело-ручев.

1 Мжьяр-Белоручев Р.К. Указ. соч. С. 5. 206

Глава 2

ПРЕДМЕТ и ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Абитуриентам о кафедре теории и практики перевода


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: