Начала переводческой критики

Письменный перевод, являясь одной из форм литературной деятельности, традиционно изучается в рамках литературоведения и лингвистической теории перевода. В случае если лингвистическая

См.: Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском мастерстве.

Термин французского семиолога Р. Барта.

теория перевода существует чуть более половины века, то литературоведческий подход к переводу имеет намного более продолжительную историю. История художественного перевода говорит о том, что перевод являлся в прошлом и остаётсяв настоящем объектом не столько литературоведения как науки со категориями и своими понятиями, сколько литературной критики, с свойственными ей субъективностью и оценочностью. С того времени как перевод попал в поле зрения просматривающей публики, теоретические рассуждения о нем значительно чаще велись в двух направлениях; или переводчики, ориентируясь на нравы и вкусы собственного века и предвосхищая вероятные обвинения в «неверности» автору либо читателю, старались оправдать собственные действия, разъяснить собственные решения, часто сравнивая собственные способы перевода с способами предшественников и ссылаясь на их авторитет; или просвещенные читатели, возмущенные либо, наоборот, восхищенные результатами работы переводчиков, подвергали переводы критическому анализу в статьях, трактатах, письмах и т.п.Начала переводческой критики

В собственных «объяснительных записках», какую бы литературную форму они ни принимали — комментариев, предисловий, писем и т.п., — переводчики неизменно априорно исходили из того, что текст оригинала осознан ими полностью совершенно верно. Они старались доказать, что все видоизменения, случившиеся с оригиналом в ходе перевода, закономерны.

Время от времени они признавались, что не смогли передать в тексте перевода все красоты оригинала, и приводили аргументы лингвистического либо социокультурного порядка, стремясь убедить читателя в неизбежности утрат. Это направление вылилось в конечном счете в теорию порождения переводного текста.

Второе направление возможно выяснено как переводческая критика либо как теория сопоставительного декодирования. Авторы критических работ разглядывали переводные произведения уже с иных позиций — с позиций получателя речи. Они кроме этого обращали внимание на приёмы и методы переводческого преобразования текста, но, помимо этого, сравнивая тексты уникальных произведений с текстами переводов, в первую очередь определяли, как полно и правильно осознан переводчиком текст оригинала, план его автора.

Очевидно, переводческая критика, как и вся литературная критика в целом, не свободна от субъективности и оценочности.

Основная обстоятельство субъективности переводческой критики пребывает в том, что текст представляет собой открытую форму, т.е. он выясняется открытым для интерпретации, для разного понимания. Исходя из этого расшифровка уникального текста переводчиком может не совпадать с его расшифровкой критиком, анали-

тиком. Как пример возможно привести прекрасно известную дискуссию начала XIX в. о переводах баллады Бюргера «Ленора» В.А- Жуковским и П.А. Катениным, и множество дискуссий во Франции во время господства в переводе идеологии «неверных красавиц», в то время, когда в отношении одних и тех же переводческих работ высказывались прямо противоположные мнения.

Так, субъективность критики имеет объективные основания. Но как бы ни была близка критика художественных переводов литературной критике, она на большом растоянии выходит за ее пределы. Критика переводов опирается на представления о двух культурах, о двух литературных традициях, а основное, о ясных возможностях двух разных языковых совокупностей, выясняющихся в контакте в переводе.

Оценка перевода с позиций лишь литературной критики как художественного произведения, принадлежащего только переводящей культуре, некорректна. Такая оценка может свидетельствовать только о литературных свойствах переводчика, а не о его таланте переводить.Переводческая критика пользуется эстетическими категориями, принятыми в литературной критике, но имеет необходимую сравнительную базу.

Как раз таковой, сравнительный, подход к анализу художественных изюминок переводной литературы разрешает сказать о стихийно сложившемся особенном направлении литературной критики — «переводческой критике». Критика переводного литературного произведения без его сравнения с оригиналом не есть переводческой критикой.

Всякий смысл, сущность переводческой критики в том, дабы критически оценить мастерство переводчика — иноязычного соавтора — в мастерстве межъязыкового перевыражения.Исходя из этого переводческая критика часто обращает внимание на таковой нюанс художественного перевода, как познание переводчиком исходного текста, а время от времени и пробует растолковать обстоятельства переводческих провалов и удач. При таком подходе к оценке переводческой верности главным критерием оказывается целесообразность ответов, принятых переводчиком.

Эти решения, их обоснованность либо, наоборот, ошибочность и составляют единственный объект переводческой критики. Так, переводческая критика в праве на существование в виде отдельного направления теории перевода как науки об мастерстве перевыражения.

Переводческая критика способна дать увлекательнейшие сведения не только о художественных изюминках подлежавших критике переводных произведений, не только о границах вероятного в переводе и о дорогах преодоления «неосуществимого», но и об эстетической, морально-этической и общеобразовательной подготовленности переводчика к исполнению непростой задачи худо-

4-3056

жественного перевода, о его ответственности за продукт собственного творчества.

Начала переводческой критики мы находим уже в работах св. Иеронима. Так, в «Апологии против Руфина» средневековый писатель в острой полемической форме осуждал неточный перевод «Начал» Оригена, выполненный Руфином1.

В XV в. выходит в свет критический трактат итальянского гуманиста Леонардо Бруни «Об искусном переводе».

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: