Научиться заниматься экзегезой

КАК

ПРОСМАТРИВАТЬ БИБЛИЮ

И ВИДЕТЬ ВСЮ ЕЕ СОКРОВИЩЕ

Издательство Логос

Перевод с английского

How to Read the Bible For All Its Worth:

A Guide to Understanding the Bible

Copyright © 1982, The Zondervan Corporation,

Grand Rapids, Michigan

© Перевод, Петербургский христианский колледж «Логос», 1993

ISBN 5-85268-175-x

Предисловие

Как-то, будучи в немного поднятом настроении, мы подумывали о том, дабы назвать эту книгу «Не просто еще одна книга о том, как осознавать Библию». Но мудрость победила, и «заголовок» не показался. Но он вправду имел возможность бы отразить необходимость написания данной книги.

Книг на тему «как осознавать Библию» предостаточно. Одни из них хороши, другие не весьма. Не многие написаны теологами.

Кое-какие из этих книг подходят к предмету беседы со стороны разных способов, применяемых при изучении Писания; другие претендуют на роль книжки дня начинающих по герменевтики (науке интерпретации). Эти последние в большинстве случаев дают долгий свод неспециализированных правил (относящихся ко всем библейским текстам), а после этого говорят о специфичных правилах (относящихся к специфичным проблемам: пророчествам, типологии, тропам и т.д)

Из таких «книжек для начинающих» мы особенно рекомендуем «Познание Писания» (Knowing Scripture) P.C.Научиться заниматься экзегезой Спраула. В качестве более сложного и менее читательного, но весьма полезного труда возможно порекомендовать книгу А. Беркли Микельсона «Интерпретация Библии» (Interpreting the Bible). самая близкой к нашей книге можно считать «Более глубокое изучение Библии» (Better Bible Study), написанное Беркли и Алверой Микельсона

Но это «не просто еще одна книга» — мы сохраняем надежду. Уникальность того, что мы пробовали сделать, содержится в следующем:

1. Как явствует из содержания, главной целью данной книги есть понимание и рассматривание разных типов литературы (жанров), каковые и составляют Библию. Не смотря на то, что мы говорим и о втором, данный неспециализированный подход оказал влияние на все, что мы сделали. Мы утверждаем, что существует настоящая отличие между псалмом, с одной стороны, и апостольским посланием, с другой.

Отечественная задача — оказать помощь читателю просматривать и изучать Псалмы как стихотворения, а апостольские послания как письма.

Мы сохраняем надежду продемонстрировать, что эти различия значительны и воздействуют как на чтение, так и на познание этих книг сейчас.

1 Не смотря на то, что мы и повторяем неизменно, в течении всей книги, указания к изучению каждого жанра Писания, мы в равной степени озабочены разумным чтением Писания, потому что это — как раз то, что делает большая часть из нас Тот, кто пробовал к примеру, просматривать Левита, Иеремию либо Притчи, равно как и книгу Царств либо Деяния знает отлично, что различий множество. Возможно застрять в чтении Левита, и кто из нас не ощущал разочарования, прочтя Исайю либо Иеремию, а после этого раздумывая о том, где же «сущность»?

Наоборот, Деяния и книга Царств особенно легко читаемы. Мы сохраняем надежду оказать помощь читателю оценить эти различия, так дабы он либо она имели возможность пристально и с пользой просматривать неповествовательные части Библии.

3. Эта книга была написана двумя докторами наук семинарии, теми подчас сухими и неинтересными людьми, каковые пишут подобные им книги. Довольно часто показывают, что необязательно иметь духовное образование, дабы осознавать Библию. Это действительно, и мы верим в это всем сердцем.

Но мы кроме этого озабочены некоторым (время от времени) скрытым убеждением, намекающим на то, что духовное образование либо доктора наук семинарии есть неким препятствием к пониманию Библии.

Мы так наглы, что полагаем, что кроме того у «специалистов» имеется что сообщить.

Более того, эти два доктора наук семинарии являются, кстати, верующими, и считают, что мы должны руководствоваться библейскими текстами, а не просто читать и изучать их. Именно это побудило нас прежде всего стать учеными. У нас огромное желание максимально совершенно верно и полно осознать, что именно мы должны знать о Всевышнем и Его воле в двадцатом веке.

Эти два доктора наук семинарии систематично проповедуют и учат Слово Божье в разных церковных собраниях. Так, от нас систематично требуется быть не только учеными, но и заниматься вопросами применения Библии, и это приводит к четвертому пункту.

4. Очень неотложная неприятность, давшая рождение данной книге,

— герменевтика; мы писали специально для того, чтобы оказать помощь верующим бороться с вопросами применения. Многие из научных неприятностей сегодняшней церкви — по большей части, борьба с перебрасыванием мостика через «пропасть герменевтики», которая имеет дело с переходом от «в том месте и тогда» уникального текста к «тут и по сей день» в отечественных собственных судьбах. Но это кроме этого свидетельствует перебрасывание мостика через пропасть между ученым богословом и верующим поместной церкви.

Ученый, по большей части, занимается тем, что текст означал; мирской же человек в большинстве случаев занимается тем, что текст свидетельствует. Верующий ученый настаивает на том, что необходимо заниматься и тем, и вторым. Просматривая Библию лишь чтобы понять ее значение для нас, мы можем прийти к нонсенсу либо же ко всевозможным неточностям из-за отсутствия контроля.

К счастью, большая часть верующих не обижены отсутствием как минимум одного из самые важных из всех герменевтических умений — здравым смыслом.

Иначе, ничто не может быть для церкви более сухим и мёртвым, чем изучение Библии легко как отвлечённое упражнение в изучении истории. Не смотря на то, что Слово Божье и было изначально дано в конкретном историческом контексте, его уникальность содержится в том, что исторически данное и обусловленное Слово — это неизменно живое Слова

Мы, так, должны идти по обоим измерениям. Верующий ученый настаивает на том, что библейские тексты, в первую очередь, означают то, что они означали. Так, мы верим, что Слово Божье для нас сейчас — совершенно верно то же, что Его Слово для них.

Следовательно, перед нами поднимаются две задачи: во-первых, узнать, что текст означал первоначально, эта задача именуется экзегеза (толкование). Во-вторых, мы должны обучиться видеть то же самое значение во множестве новых либо хороших контекстов сегодняшнего дня; мы именуем эту задачу герменевтикой. В хорошем смысле термин «герменевтика» относится к обеим задачам, но мы в собственной книге используем его лишь в этом, более узком смысле.

Как возможно лучше выполнить обе эти задачи — и имеется цель изучения Библии.

В главах 3-13, разглядывающих попеременно 10 разных типов литературных жанров, мы уделяем внимание обеим этим потребностям. Так как экзегеза постоянно является первой задачей, мы большое количество времени отдали на то, дабы выделить уникальность каждого жанра. Что такое библейский псалом?

Какие конкретно типы его существуют?

Какова природа иудейской поэзии? Как все это воздействует на отечественное познание? Но мы кроме этого разглядываем то, как разные псалмы функционируют в качестве Слова Божия.

Что желает сообщить Всевышний? Что мы должны осознать, и как нам необходимо быть послушными? Тут мы избежали введения правил.

Что мы даем, так это направления, предложения, помощь.

Мы замечательно понимаем, что первая задача — экзегеза — довольно часто рассматривается как задача для специалиста. Время от времени это так. Но не требуется быть специалистом, дабы обучиться прекрасно делать главные задачи экзегезы.

Секрет в том, дабы обучиться задавать верные вопросы к тексту. И мы сохраняем надежду, научить читателя задавать верные вопросы к каждому библейскому жанру. Придет время, и вам захочется проконсультироваться с специалистом.

Мы дадим вам практические указания и по этому вопросу.

Любой создатель отвечает зате главы, каковые входят в сферу его компетенции. Доктор наук Фи написал главы 1-4, 6-8 и 13, а доктор наук Стюарт — главы 5 и 9-12 Не смотря на то, что любой создатель внес большой вклад в главы, написанные вторым, и не смотря на то, что мы расцениваем книгу как плод общих усилий, внимательный читатель увидит, что у каждого автора манера подачи и свой стиль.

Словами ребенка, побудившего Августина прочесть отрывок из послания к Римлянам на протяжении собственного обращения, мы говорим «Tolle, lege» — «Забери и прочти». Библия — это вечное Слово Божие. Просматривайте его, понимайте его, следуйте ему.

Глава 1

ВВЕДЕНИЕ необходимость толкования

Частенько мы встречаем тех, кто говорит с глубочайшим эмоцией: «Не требуется толковать Библию, ее и делайте то, что в ней говорится». В большинстве случаев такое замечание отражает протест мирянина против «опытного» ученого, пастора, учителя либо учителя воскресной школы, каковые, «трактуя» Библию, якобы отнимают ее у простых мужчины либо дамы.

Так они утверждают, что Библия не есть малопонятной книгой. «В итоге», — спорят они, — «любой, имеющий кроме того половину мозга может прочесть ее и осознать. Неприятность со многими учителями и священниками в том, что они копают так много, что лишь мутят воду. То, что было ясно, в то время, когда мы просматривали ее, уже не так ясно на данный момент».

В этом протесте много правды. Мы согласны, что христианам направляться обучаться просматривать, верить и направляться Библии. И мы, более того, согласны с тем, что Библия не должна быть малопонятной книгой, в особенности, в случае если ее просматривать и изучать верна В действительности мы уверенный в том, что единственной значительной проблемой, появляющейся у людей с Библией, есть не отсутствие понимания, а тот факт, что они знают очень многое через чур прекрасно!

Неприятность с таким, к примеру, текстом, как «Все делайте без сомнения и ропота» (Фил. 2,14), содержится не в понимании его, а в следовании ему — претворении его в судьбу.

Мы согласны, что священник либо преподаватель через чур довольно часто склонны сперва копнуть, а позже взглянуть, что окажется, и так скрывают простое значение текста, которое довольно часто лежит на поверхности. Разрешите сообщить в начале, и повторить позднее, еще раз, что цель хорошего толкования — не уникальность; никто не пробует найти то, что никто еще не видел раньше.

Толкование, которое пытается к уникальности и процветает на ней, в большинстве случаев возможно соотнести с гордыней (попыткой «быть умнее» всего остального мира), с фальшивым пониманием духовности (как словно бы Библия полна глубоких истин, ожидающих собственного открытия духовно чутким человеком с особенной проницательностью). Либо с определенными заинтересованностями (необходимостью поддержать теологический уклон, в особенности с текстами, каковые, думается, идут вразрез с этим уклоном). Неповторимые толкования в большинстве случаев неверны.

Этим не сообщено, что верное познание текста неимеетвозможности казаться неповторимым тому, кто слышит его в первый раз. Но необходимо заявить, что уникальность не есть отечественной целью.

Цель хорошего толкования несложна — заметить «ясное значение текста». И самая ответственная составная часть, привносимая в эту задачу, — четкий и ясный здравый суть. Мерилом хорошего толкования есть то, что оно придает тексту здравый суть.

Верное толкование приносит облегчение уму равно как и укол либо наводящий толчок сердцу.

Но в случае если ясный и четкий суть — как раз то, к чему и сводится толкование, тогда для чего оно необходимо? Из-за чего бы просто не просматривать? Разве суть не приходит легко на протяжении чтения?

В некоем смысле, да. Но в случае если посмотреть шире, таковой довод в один момент наивен и нереалистичен по двум обстоятельствам: из-за природы читателя и из-за природы Писания.

Читатель как Толкователь

Первой обстоятельством, из-за чего необходимо обучаться тому, как толковать, есть тот факт, что любой читатель, нравится ему либо нет, — одновременно с этим и толкователь. Другими словами, большая часть из нас считают, что на протяжении чтения мы понимаем то, что читаем. Мы кроме этого в большинстве случаев считаем, что отечественное познание — это то же самое, что и намерение Святого Духа либо земного автора.

Мы в обязательном порядке привносим в текст всё то, что мы имеется, целый собственный опыт, прошлое и культуру познание мыслей и слов. Время от времени то, что мы привносим в текст, нечайно вводит нас в заблуждение, либо заставляет вносить в него посторонние мысли.

В то время, когда человек отечественной культуры слышит слово «крест», века символизма и христианского искусства заставляют большая часть людей машинально воображать Римский крест (+), не смотря на то, что вряд ли таковой формы был крест Иисуса. Он, по всей видимости, имел форму буквы Т. Большая часть протестантов, равно как и католики, просматривая тексты о молитве в церкви, воображают себе людей, сидящих в строении со скамейками со спинками, такими же как их личные. В то время, когда Павел говорит: «Попечения о плоти не превращайте в похоти» (Рим.

13,14), люди в большинстве англоговорящих государств склонны думать, что «плоть» свидетельствует «тело». И, следовательно, Павел говорит о «телесных наслаждениях». Но слово «плоть», как Павел применяет его, редко относится к телу, а уж в этом тексте, более возможно, нет — а скорее к духовной заболевания, болезненности духовного существования, время от времени именуемого «безнравственной природой».

Так, кроме того не собираясь этого делать, читатель делается переводчиком, толкователем, и, к сожалению, через чур довольно часто толкует неправильно.

Необходимо подчернуть, что в любом случае, читатель британской Библии вовлечен в процесс толкования, поскольку перевод сам по себе есть (нужной) формой толкования. Ваша Библия, каким бы переводом вы не пользовались, являющаяся вашим отправным пунктом, в действительности — конечный итог громадной научной работы. К переводчикам довольно часто обращаются, дабы они выбирали одно из многих значений того либо иного слова, и их выбор воздействует на то, как вы осознаёте.

Хорошие переводчики принимают к сведенью проблему отличия в языках. Но это нелегкая задача. В послании к Римлянам 13,14, к примеру, должны ли мы переводить словом «плоть» как это сделано в разных изданиях Библии: Версия короля Якова 1611; Переработанная Стандартная Версия, 1952; Новая Американская Стандартная Библия, 1960 и др., потому что это как раз то слово, которое применял Павел, а после этого покинуть толкователю возможность растолковать нам, что «плоть» тут не свидетельствует «тело»?

Либо должны ли мы «оказать помощь» читателю и дать перевод «безнравственная природа» (как в Новой Интернациональной Версии, 1973; Библия Благой Вести, 1976; и т.д.), потому что это как раз то, что свидетельствует слово Павла. Мы говорим об этом более подробно в следующей главе. А на данный момент достаточно продемонстрировать, что сам факт перевода уже вовлекает читателя в процесс толкования.

Необходимость толкования проявляется и тогда, в то время, когда мы говорим о том, что нас окружает. Один только взор на современную церковь, к примеру, дает ясное представление, что не все «простые значения» равняется несложны для всех.

Необходимо подчеркнуть, что большая часть тех, кто в сегодняшней церкви говорит, что дамы должны в церкви хранить молчание, обосновываясь на 1 Послании к Коринфянам 14:34-35, одновременно с этим отвергают обоснованность языков и пророчеств, находящихся в том самом контексте, в котором и появляется строка о «молчании». А те, кто утверждают, что дамы, так же как и мужчины, должны молиться и пророчествовать (1 Кор. 11,2-16), довольно часто отрицают, что они должны делать это в обязательном порядке с покрытыми головами.

Для кого-то Библия «светло учит», что крещение должно производиться погружением, другие считают, что они посредством Библии смогут аргументировать в пользу крещения детей. И о «вечном спасении» и о возможности «утратить собственный спасение» проповедуется в церкви, но ни при каких обстоятельствах тем же самым человеком! И то и другое утверждается как «ясное значение» библейских текстов.

Кроме того авторы данной книги имеют разногласия по поводу значений некоторых «несложных» текстов. И все же все мы читаем одну и ту же Библию, и все пробуем быть послушными и направляться тому, что «светло» свидетельствует текст.

Не считая этих очевидных разногласий среди «верующих в Библию христиан», существует и другие необычные вещи. Возможно легко различить религиозные культы, по причине того, что у них существует авторитет в дополнение к Библии. Действительно, не у всех; но, в каждом случае они искажают истину методом выбора текстов из самой Библии.

Всевозможные ереси и разного рода деятельности, начиная с арианства (отвержения божественности Пути) Свидетелей и Христа Иеговы, и заканчивая крещением для мертвых у Мормонов либо ритуалами со змеями у аппалачских сект, якобы «подтверждаются» текстом.

Кроме того среди самый теологически ортодоксальных людей многие необычные идеи находят помощь у определенной группы лиц. К примеру, одним из современных повальных увлечений у американских протестантов, в особенности харизматов, есть так именуемое «здоровья и Евангелие богатства». «Благая весть» тут содержится в том, что Божья воля для вас — это денежное и материальное благополучие!

Один из приверженцев этого «евангелия» начинает собственную книгу утверждением, что Писание имеет «ясный суть» и что в его изучении Слово Божие стоит на самом главном первом месте. Он говорит, что дело не в том, что мы думаем по поводу Слова Божьего, а в том, что оно в действительности говорит. Ее «очевидный суть » — вот о чем он печется.

Но начинаешь вспоминать, что же такое в действительности «очевидный суть», в случае если денежное благополучие есть по его утверждению волей Божией. И в подтверждение приводится текст из 3 Послания Иоанна 2 «Любимый! молюсь, дабы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя» — текст, в действительности не имеющий ничего общего с денежным успехом. В другом примере приводится ясное значение рассказа о молодом богаче (Мк.

10:17-22) как совсем противоположное тому «о чем в том месте в действительности говорится» и «толкование» приписывается Святому Духу. Конечно, появляется вопрос, а ищется ли по большому счету данный несложный суть; вероятно несложный суть — это всего лишь то, что подобный автор желает положить в этот текст, дабы поддержать собственные любимые идеи.

Принимая к сведенью все это многообразие, как в самой церкви так и вне ее, и все разногласия кроме того среди ученых, каковые должны бы знать «правила», неудивительно, что кое-какие высказываются за чтение без всякого толкования. Но, как мы уже видели, данный выбор неверен. Противоядием от нехорошего толкования есть не по большому счету отсутствие толкования, а хорошее толкование, основывающееся на подсказках здравого смысла.

Авторы данной книги не питают иллюзий по поводу того, что прочтя и последовав отечественным указаниям, все, наконец-то, согласятся с «несложным смыслом», отечественным смыслом! Чего мы сохраняем надежду достигнуть, так это повысить чувствительность читателя к своеобразным проблемам, свойственным каждому жанру, определить, из-за чего существуют разные варианты выбора и как приходить к здравому суждению и, в особенности, обучиться различать хорошие и не весьма хорошие толкования и осознать, что делает их тем либо иным.

Природа Писания

Самая основная обстоятельство необходимости толкования лежит в природе самого Писания. Исторически Церковь понимала ее так же, как осознавала и личность Христа — Библия одновременно и людская и божественная. Как сообщил доктор наук Джордж Лэдд: «Библия — это Слово Божье, переданное словами (людей) в истории».

Эта двойная природа Библии и ставит перед нами задачу толкования.

Так как Библия есть Словом Божиим, в ней заключена вечная уместность, она обращена ко всему человечеству, любому возрасту и любой культуре. Потому, что она — Слово Божье, мы должны слушать и повиноваться.

Но потому, что Всевышний решил выразить Собственный Слово посредством людских слов в истории, любая книга Библии имеет, помимо этого, и собственную историческую изюминку, любой документ обусловлен языком, культурой и временем, в которых он был изначально написаны (а время от времени и устной историей, существовавшей до его написания). Толкование Библии позвано «напряжением», существующим между ее вечной уместностью и ее исторической изюминкой.

Само собой разумеется, имеется и такие, кто считает, что Библия — это легко людская книга, и что содержит она только слова людей в истории. Для таких людей задача толкования ограничена историческим изучением. Их интерес, как в случаях Цицерона либо Мильтона, содержится в религиозных идеях иудеев, Иисуса либо ранней церкви. Так, их задача — чисто историческая.

Что означали эти слова для людей, каковые их написали? Что они думали о Всевышнем?

Как они осознавали себя?

Иначе, имеется и такие, каковые думают о Библии лишь с позиций ее вечной уместности. И потому, что она — Слово Божье, они расценивают ее лишь как собрание утверждений, в каковые необходимо поверить, и повелений, которым необходимо направляться — не смотря на то, что постоянно существует огромное количество вариантов выбора из повелений и утверждений. Имеется, к примеру, такие христиане, каковые, основываясь на Втор.

22,5 («Дама не должна носить мужскую одежду», Новая Интернациональная Версия, 1973), утверждают практически, что дама не должна носить штаны либо шорты. Но те же самые люди не принимают практически другие повеления из этого же перечня, как к примеру, строить парапет около крыши собственного дома (ст. 8), не сажать двух различных семян в винограднике (ст.9) и делать четыре кисточки на четырех углах собственной одежды (ст.

12).

Но, Библия — это не серия повелений и утверждений, это не просто собрание «Высказываний Главы Всевышнего», как словно бы он наблюдал на нас с небес и сказал: «Эй, вы, в том месте внизу, заучите эти истины. #1 — Имеется лишь Один Всевышний и это — Я. # 2 — Я создатель всех вещей, включая и человечество» и т.д до повеления # 7777 и утверждения # 777.

Само собой разумеется, эти утверждения верны, и их возможно отыскать в Библии (не смотря на то, что и не совсем в таковой форме). Вообще-то, подобная книга очень многое бы облегчила для нас. Но, к счастью, Господь выбрал второй метод обращения к нам.

Он предпочел передать Собственные вечные истины в событиях и определённых обстоятельствах людской истории. Это и дает нам надежду. Как раз вследствие того что Всевышний выбрал обращение к нам в контексте настоящей людской истории, мы можем сохранять надежду, что эти же слова заговорят опять и опять в отечественной собственной «настоящей» истории, как это было во всей истории церкви.

Тот факт, что у Библии имеется и людская сторона, вдохновляет нас, побуждает к действию и есть обстоятельством необходимости толкования. В этом отношении направляться отметить две вещи:

1. Говоря устами настоящих людей, в различных условиях, за более чем 1500-летний период, Слово Божие выражено образом и языком мыслей тех людей и обусловлено культурой того времени и теми событиями. Так сообщить, Слово Божие для нас было в первую очередь Его словом для них. Если они должны были его услышать, то лишь через события и тем языком, что они имели возможность осознать.

Отечественная неприятность содержится в том, что мы так очень сильно удалены от них по времени, а время от времени и по мысли.

Вот главная причина, из-за чего необходимо обучаться толковать Библию. В случае если Слово Божие о дамах, носящих мужские одежды, либо людях, имеющих парапеты около домов, обращено к нам, нам сперва необходимо выяснить, что оно сказало своим первым слушателям — и из-за чего.

Следовательно, задача толкования предстоит ученику читателю на двух уровнях. Во-первых, необходимо слышать то Слово, которое слышали они; он либо она должны постараться осознать, что было сообщено им в том месте и тогда. Во-вторых, необходимо обучаться слышать то же самое Слово тут и по сей день.

Ниже мы подробнее поболтаем об этих двух задачах.

2. Одним из самые важных качеств людской стороны Библии есть тот факт, что для передачи Его Слова во все человеческие события Всевышний применял практически все вероятные методы коммуникации: повествование, генеалогию, хроники, законы всех видов, поэзию всех видов, притчи, предсказания, загадки, драму, биографические наброски, иносказания, письма, откровения и проповеди.

Дабы верно толковать «в том месте и тогда» библейских текстов, необходимо не просто знать пара неспециализированных правил, каковые применимы ко всем словам Библии, но необходимо изучать кроме этого и особенные правила, каковые применимы к каждой из литературных форм (жанров). И метод, которым Всевышний доносит до нас Собственный Слово «тут и по сей день» будет довольно часто изменяться из одной формы в другую.

К примеру, нам необходимо знать, как псалом, форма, довольно часто обращенная к Всевышнему, функционирует как Слово Божие к нам, и чем псалмы отличаются от «законов», каковые довольно часто были обращены к людям в не существующих более культурных обстановках. Как такие «законы» обращаются к нам, и чем они отличаются от моральных «законов», каковые неизменно и в любых случаях действенны? Вот такие вопросы задает нам двойственная природа Библии.

Задача первая: экзегеза

Первая задача толкователя именуется экзегеза. Экзегеза — это тщательное, систематическое изучение Писания для обнаружения начального предполагаемого значения. Это по большей части, историческая задача.

Это попытка услышать Слово, как его должны были услышать первые получатели информации, узнать каково было изначальное значение слов в Библии. Это задача, довольно часто требующая помощи «специалиста», человека, образование которого по имело возможность ему либо ей прекрасно знать обстоятельства и язык тех текстов в их уникальном виде. Но не требуется быть специалистом, дабы прекрасно делать экзегезу.

Вообще-то, любой из нас — экзегет (толкователь). Единственный настоящий вопрос, станете ли вы хорошим. К примеру, сколько раз вы слышали либо говорили «Иисус имел в виду, что …» либо «В те годы они в большинстве случаев..»?

Это выражения толкователя.

Значительно чаще они употребляются, дабы растолковать отличие между «нами» и «ними», из-за чего мы, к примеру, не строим парапеты около собственных домов, либо чтобы растолковать применение нами текста по новому либо По другому; из-за чего рукопожатие довольно часто заменяет «священный поцелуй». Кроме того, в случае если такие мысли и не сформулированы, все они постоянно возникают при здравом подходе.

Неприятность с этим, в основном, содержится, но, в том, что:

(1) такая экзегеза довольно часто через чур выборочная и

(2) источники, к каким обращаются, довольно часто написаны не настоящими «знатоками», это вторичные источники, каковые кроме этого довольно часто пользуются вторыми вторичными, а не источниками.

Необходимо сообщить пара слов по каждому пункту:

1. Не смотря на то, что все занимаются экзегезой иногда, и не смотря на то, что такая экзегеза довольно часто выполнена прекрасно, ею в большинстве случаев занимаются лишь в то время, когда существует явная неприятность между современной культурой и библейскими текстами. В то время как ее вправду необходимо применить в таких текстах, мы настаиваем на том, что это первый ход в прочтении каждого текста Сперва это будет непросто, но умение думать экзегетически принесет богатые плоды в понимании и сделает кроме того чтение, не говоря уже об изучении Библии, значительно более восхитительным занятием. Но запомните хорошенько: Умение думать экзегетически — не единственная задача, это только первая задача.

Настоящей проблемой с «избирательной» экзегезой есть то, что любой довольно часто привносит собственные, совсем чуждые идеи в этот текст и так делает Слово Божье не тем, что в действительности сообщил Всевышний. К примеру, один из авторов данной книги сравнительно не так давно взял письмо от известного евангельского христианина, что утверждал, что автору не нужно оказаться на конференции вместе с другим прекрасно известным человеком, в чьей ортодоксальности возможно сомневаться.

Библейская обстоятельство чтобы не оказаться на конференции, была следующей: «Удерживайтесь от всякого рода зла». (1 Фес 5,22). Но, если бы отечественный брат обучился просматривать Библию экзегетически, он не применял бы текст так, поскольку это окончательные слова Павла в абзаце по поводу харизматических высказываний в общине. «Пророчества не уничижайте», — говорит Павел. — «Все испытывайте, хорошего держитесь. Удерживайтесь от всякого рода зла».

Это «удерживание» себя от зла относится к пророчествам, каковые будучи проверенными, исходят не от Духа. Делая данный текст означающим что-то, что Господь не имел в виду, значит злоупотреблять им, а не применять его верно. А дабы избежать таких неточностей, необходимо обучаться мыслить экзегетически, т.е. затевать с «тогда» и «в том месте», и без того с каждым текстом.

2. Как мы скоро увидим, никто не начинает с переговоры с «специалистом». Но в то время, когда это сделать нужно, необходимо применять самые подходящие источники. К примеру, в Евангелии от Марка 10,23 (Мф.

19,23; Лк. 18,24) напоследок рассказа о молодом богаче Иисус говорит. «Как тяжело имеющим достаток войти в Царствие Божий», и после этого додаёт: «Потому что эргономичнее верблюду пройти через игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие». Довольно часто упоминают о том, что в Иерусалиме были ворота, известные как «Игольное ушко», через каковые верблюд имел возможность пройти лишь опустившись на колени, да да и то с большим трудом.

Сущность для того чтобы «толкования» в том, что верблюд вообще-то проходил через «Игольное ушко». Беда с таковой «экзегезой» в том, что все это — легко неправда. В Иерусалиме ни при каких обстоятельствах не было таких ворот за всю его историю.

Самое раннее известное «свидетельство» данной мысли относится к XI (!) веку, в комментарии, сделанном греческим священником по имени Теофилакт, у которого были с текстом те же трудности, что и у нас. В итоге, нереально верблюду пройти через игольное ушко, и именно это Иисус имел в виду. Нереально тому, кто верит в достаток, войти в Царствие.

Необходимо чудо, дабы богатый человек был спасен, и это подтверждается потом: «Все вероятно Всевышнему».

Обучиться заниматься экзегезой

Как же нам обучиться прекрасно заниматься экзегезой, и одновременно с этим избежать неточностей на своем пути? В начале практически всех глав данной книги будет разъясняться, как необходимо делать эту задачу для каждого конкретного жанра. А тут мы разглядеть, что включается в экзегезу каждого текста.

На высоком уровне экзегеза, конечно, требует знания многих вещей, которого нельзя ожидать от читателя данной книги: библейских языков; иудейских, семитских и эллинистических реалий; как определять уникальный текст, в то время, когда в манускриптах имеются разночтения; применение всех орудий труда и видов первоисточников. Но вы имеете возможность обучиться прекрасно делать экзегезу, кроме того не имея доступ ко всем этим орудиям и умениям труда. Для этого, но, нужно сначала понять, что вы имеете возможность сделать сами, а после этого обучиться пользоваться трудами вторых.

Ключ к хорошей экзегезе, и, следовательно, к более правильному чтению Библии, — обучиться пристально просматривать текст и задавать к нему верные вопросы. Наилучшее, что возможно по этому поводу сделать, — это прочесть работу Мортимера Дж. Адлера «Как просматривать книгу» (1940, rev. ed with Charles Van Doren, New York: Simon Schuster, 1972).

Отечественный обширный опыт преподавания в семинарии и колледже убеждает в том, что многие просто не могут верно просматривать.

Дабы просматривать либо изучать Библию с полным пониманием, необходимо просматривать ее пристально, а это указывает, что необходимо еще и обучаться задавать к тексту верные вопросы.

Вот два главных типа вопросов, каковые направляться задавать по каждому отрывку:

1) Те, каковые относятся к контексту;

2) Те, каковые относятся к содержанию.

Вопросы к контексту также бывают двух типов:

1) исторические и

2) литературные.

Давайте кратко поболтаем о каждом типе.

Исторический контекст

Исторический контекст, что будет различаться от книги к книге, связан с несколькими вещами: культурой и временем его читателей и автора, т.е. географические, топографические и политические факторы, относящиеся к окружению автору; и обстоятельством появления книги, письма, псалма, пророчества либо другого жанра. Все эти вещи особенно серьёзны для понимания.

Имеется отличие в понимании, если вы понимаете окружение Амоса и личные связи, Осии либо Исайи. либо то, что Аггей пророчествовал по окончании пленения. Либо если вы понимаете мессианские ожидания Израиля, в то время, когда показались Иоанн Иисус и Креститель. Либо если вы осознаёте отличие между городами Филиппами и Коринфом, и как эта отличие оказывала влияние на их церкви.

Чтение притч Иисуса имеет больший эффект, в случае если знать хотя бы что-нибудь об обычаях того времена Конечно, существует отличие в понимании текста, в случае если знать, что «динарий», предложенный работникам в Мф. 20,1-16, был эквивалентен плате за полный рабочий сутки. Кроме того топографические подробности имеют значение Тот, кто вырос на американском Западе либо Востоке — должен быть осмотрителен и не воображать себе «горы, окружающие Иерусалим» (Пс 124,2) какими он знает их по собственному опыту!

Дабы ответить на эти вопросы, пригодится помощь со стороны. Достаточной помощью смогут быть хороший библейский словарь, к примеру, пяти-томное издание Библейской Иллюстрированной Энциклопедии Зондервана (1975), либо однотомник «Новый Библейский Словарь» (1962). В случае если же кому-либо захочется изучить проблему глубже, хорошим началом будут библиографии в конце каждой статьи.

Но, самый важным вопросом исторического контекста есть вопрос о цели и причине написания каждой книги Библии и либо отдельных ее частей. Тут хочется понимания того, что происходило в Израиле либо Церкви, что стало причиной появление для того чтобы документа, либо того, какова была обстановка, вынудившая автора писать. Снова — таки все это различно от книги к книге и имеет значительно меньшее значение для Притч, чем для, к примеру, 1 Послания к Коринфянам.

Ответ на данный вопрос в большинстве случаев возможно отыскать — в случае если его возможно отыскать — в самой книге. Но необходимо обучиться просматривать с глазами, открытыми для аналогичных вещей. Если вы желаете подтвердить правильность собственных собственных ответов на вопросы, возможно еще раз проконсультироваться с библейским словарем, либо с введением в хороший комментарий книги, либо посмотреть в «Справочник по Библии» Эрдмана (1973).

Но сперва сделайте собственные наблюдения!

Литературный контекст

Это то, что подразумевает большая часть людей, говоря о прочтении чего-то в его контексте. Вправду, это решающая задача в экзегезе, и к счастью, это то, что возможно замечательно сделать, не обращаясь к помощи «специалистов». Литературный контекст свидетельствует, что слова имеют значение лишь в предложениях, а библейские предложения большей частью имеют значение лишь в связи с прошлыми и последующими предложениями.

Самый ответственный контекстуальный вопрос, что вы имеете возможность задать, и на что необходимо будет отвечать опять и опять по абзацу и каждому предложению — это «В чем сущность?» Мы должны постараться проследить за мыслью автора. Что говорит создатель и из-за чего он либо она говорит это в данном месте? Сообщив это, что он либо она говорит дальше и из-за чего?

Данный вопрос изменяется от жанра к жанру, но это неизменно решающий вопрос Цель экзегезы, вы не забывайте — узнать намерение автора оригинала. Дабы прекрасно выполнить эту задачу, нужно пользоваться переводом, в котором учитываются абзацы и поэзия. Одной из основных обстоятельств неадекватной экзегезы читателей Версии короля Якова и в меньшей степени читателей Нового Американского стандартного издания, есть то, что любой стих напечатан с новой строчка (как абзац).

Такое размещение пара нарушает логику автора Необходимо обучиться распознавать единство мысли, разбита ли она на параграфы (в прозе) либо на стихи и строки (в поэзии). И это то, что читатель может сделать, посредством адекватного перевода.

Вопросы содержания

Вторая главная категория вопросов, задаваемых к любому тексту, связана с настоящим авторским содержанием. «Содержание» — это значения слов, грамматические связи в предложениях и выбор уникального текста, в то время, когда рукописи имеют варианты прочтения. Помимо этого, ко мне же включаются и пункты, упомянутые в «историческом контексте», к примеру, значение динария, либо путешествия в субботу, либо высот и т.д

По большей части, такие вопросы значения в большинстве случаев задаются к библейскому тексту. В то время, когда Павел говорит во 2 Кор. 5,16 — «В случае если же и знали Христа по плоти, то сейчас уже не знаем», стоит задать вопрос, кто же «по плоти», Христос либо тот, кто знал Его?

Существует большая отличие в понимании, в случае если знать, что «мы» больше не знаем Христа «с мирской точки зрения» — вот что имеет в виду Павел, а вовсе не то, что мы больше не знаем Христа в «Его жизни».

Дабы ответить на вопросы для того чтобы типа, в большинстве случаев требуется помощь со стороны. Опять-таки, уровень качества ответов на такие вопросы в большинстве случаев будет зависеть от качества применяемых источников. Вот тут вам захочется обратиться к хорошему экзегетическому комментарию.

Но отметьте себе, прошу вас, что обращаться к комментарию, как бы это ни было время от времени нужно, необходимо в последнюю очередь.

Орудия труда

Большей частью вы имеете возможность замечательно делать экзегезу с минимальной помощью извне, при условии, что эта помощь — высочайшего качества. Мы упомянули четыре орудия труда: хороший библейский словарь, хороший библейский справочник, хорошие комментарии и хороший перевод. Имеется и другие, в особенности для тематического изучения.

Но для изучения и чтения Библии книга за книгой эти орудия труда будут главными.

Потому, что хороший перевод (либо, значительно лучше, пара хороших переводов) есть полностью главным орудием для того, кто не знает уникальных языков, следующая глава посвящена этому. Обучиться выбирать хороший комментарий так же принципиально важно, но потому, что это делается в последнюю очередь, приложение со перечнем комментариев — в конце книги.

Задача вторая — герменевтика

Герменевтика

Не смотря на то, что термин «герменевтика» в большинстве случаев относится ко всему толкованию, включая экзегезу, он кроме этого употребляется и в более узком смысле поиска современных соотношений с древними текстами. В данной книге мы будем применять его только в этом смысле, задавая вопросы довольно библейского значения к «тут и по сей день».

В итоге именно это приводит нас к Библии. Так из-за чего бы не начать из этого? Для чего тревожиться об экзегезе?

Конечно, тот же Дух, что вдохновил написание Библии, может в равной степени вдохновить и ее чтение. В некоем смысле это так, и мы не планируем данной книгой отнимать у кого бы то ни было радость благочестивого чтения Библии и чувство прямого общения, которое связано с таким чтением. Но благочестивое чтение не единственное, что направляться делать.

Необходимо, помимо этого просматривать, дабы обучаться и осознавать.

Другими словами, необходимо еще обучаться изучать Библию, что, со своей стороны, должно вдохновлять благочестивое чтение. И это заставляет нас настаивать на том, что верная «герменевтика» начинается с важной и глубокой «экзегезы».

Обстоятельство, из-за чего не нужно затевать с того, что касается «тут и по сей день», содержится в том, что единственный верный контроль герменевтики обязан заключаться в уникальном значении библейского текста. Как отмечалось выше в данной главе, это — то самое «простое значение», которое мы ищем. В противном случае библейские тексты возможно исказить так, что они будут означать что угодно для любого читателя.

Но такая герменевтика делается чистой воды субъективизмом, и кто тогда сможет заявить, что одно толкование правильно, а второе нет. Всякое подойдет.

В отличие от для того чтобы субъективизма мы настаиваем на том, что изначальное значение текста — как в отечественной силе осознать его — есть объективной точкой контроля и отчёта. Мы уверенны, что крещение для мертвых у Мормонов на базе 1 Кор. 15,29, либо отрицание божественности Христа у Свидетелей Иеговы; либо применение для ритуалов со змеями Мк.

16,18; либо «евангелисты благополучия», защищающие Американскую мечту как христианское право на базе 3 Иоан. 2 — все это неправильные толкования. В каждом случае неточность содержится в их герменевтике, а также в том, что их герменевтика не контролируется хорошей экзегезой.

Они начали со «тут и по сей день» и привнесли в тексты значения, которых в том месте изначально не была И что должно удержать от убийства собственной дочери из-за глупого обещания, как это сделал Иеффай (Суд, 11,29-40), либо от утверждения, как, говорят, делал один священник, что дамы не должны носить волосы, завязанными узлом на макушке, поскольку в Библии говорится «topknot go down» (узел на макушке должен быть сдвинут вниз) — искажение фразы «Let him who is on the house top not go down» (А кто на кровле, тот не сходи в дом — Мк. 13,15)?

Утверждается, что здравый суть удержит от таковой глупости. Но, здравый суть, к сожалению, имеется не у всех. Мы желаем знать, что Библия свидетельствует для нас — и это честное желание.

Но мы же не можем вынудить ее означать что-то такое, что приятно нам, а позже приписать все это Святому Духу. Святого Духа нельзя призвать, дабы Он противоречил Самому Себе, и именно Он вдохновил изначальный суть. Его помощь нам содержится в раскрытии этого изначального значения и в управлении нами, в то время, когда мы, полны веры, постараемся применить это значение к своим собственным обстановкам.

Вопросы герменевтики вовсе не легки, быть может, исходя из этого так мало книг написано по этому нюансу отечественной темы. Да и не все согласятся по поводу того, как делать эту задачу. Но это — главная сфера, и верующим необходимо обучиться сказать между собой по этим вопросам — и выслушивать друг друга.

по поводу одного, но, возможно дать согласие. Текст не вероятно значит того, чего ни при каких обстоятельствах не означал. Либо, говоря утвердительным предложением, подлинным значением библейского текста для нас есть то, которое изначально положил в него Господь, в то время, когда он был в первый раз сказан.

Вот откуда необходимо затевать.

А как мы действуем потом и есть, по большей части, темой данной книги.

Кто-то в обязательном порядке спросит: «Но разве нереально тексту иметь дополнительное (либо более полное, либо более глубокое) значение, не считая уникального? В итоге, такое случается в Новом Завете, в том, как он время от времени применяет Ветхий Завет». Что касается предсказаний, мы бы не закрываем дверь перед таковой возможностью, и утверждаем, что при наличии соответствующего контроля вероятно и второе, более глубокое, значение.

Но как возможно утверждать это довольно вторых мест? Отечественная неприятность несложна. Кто говорит за Всевышнего?

У римского католицизма тут меньше неприятностей; магистерий, облеченный властью авторитет официальных догм церкви, определяет для всех более полный суть текста. У протестантов, но, нет магистерия, и нам направляться обеспокоиться, в то время, когда кто-то говорит, что у него либо нее имеется Божие, более глубокое, значение текста, в особенности, в случае если текст ни при каких обстоятельствах не означал того, что ему пробуют придать.

Из аналогичных вещей рождаются все культы и бесчисленные небольшие секты.

Тяжело давать для герменевтики правила. Что предлагаем мы в следующих главах, так это указания. Вы имеете возможность не дать согласие с ними.

Мы весьма сохраняем надежду, что ваше несогласие проявится с христианским милосердием, и вероятно отечественные указания стимулируют ваши личные размышления по этим предметам.

Глава 2

Главное орудие труда — хороший перевод

Шестьдесят шесть книг протестантской Библии были первоначально написаны на трех различных языках: древнееврейском (большинство Ветхого Завета), арамейском (языке, родственном древнееврейскому, использованном в половине Даниила и в двух частях Ездры) и греческом (целый Новый Завет). Мы предполагаем, что большая часть читателей не знают этих языков. Это указывает, что для вас главным орудием для изучения и чтения Библии есть хороший перевод либо, что будет доказываться в данной главе, пара хороших переводов.

Как мы отмечали в прошлой главе, сам факт, что вы просматриваете Слово Божие в переводе, свидетельствует, что вы уже участвуете в толковании — желаете вы того либо нет. Но просматривать в переводе — это хорошо, это легко неизбежно. Это только свидетельствует, что в определенном смысле тот, кто просматривает Библию лишь на одном языке, находится во власти переводчика (-ков), а переводчикам довольно часто приходилось делать выбор относительно того, что уникальный древнееврейский либо греческий текст должен был сообщить.

При применении лишь одного перевода, даже если он оптимален, беда в том, что вы уже связаны экзегетическим выбором перевода как Словом Божием. Он бывает, само собой разумеется, верным, но возможно, и нет.

Давайте заберём, к примеру, следующие четыре перевода 1 Кор. 7,36:

1. Версия короля Якова: «В случае если кто уверен в том, что ведет себя возмутительно по отношению к собственной женщине…»

2. Новая Американская Стандартная Библия: «В случае если кто уверен в том, что действует неприлично по отношению к собственной невинной дочери…»

3. Новая Интернациональная Версия: «В случае если кто уверен в том, что действует неприлично по отношению к помолвленной ему девственнице…»

4. Новая Британская Библия: «В случае если у человека имеется партнер по обету безбрачия и он ощущает, что ведет себя неприлично по отношению к ней…»

Версия короля Якова весьма буквальна, но не весьма содействует понятию, потому что она оставляет слово «virgin» (дева, девственница) и взаимоотношения «человека» (man) и «его женщины» (his virgin) неясными. Но, возможно быть в одном полностью уверенным: Павел не планировал говорить неясна Он имел в виду одно из трех вторых точек зрения, и коринфяне, поднявшие эту проблему в собственном письме, знали, какое как раз — и ничего не знали о дву

Библия Короля Иакова-противоположности!


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: