Неофициальный, любительский перевод виктора сорокина

(OCR SergeyAl www.i-text.narod.ru #AutBody_0mailto: i-text@yandex.ru#AutBody_0mailto: направляться@bk.ru)

[1] «…дверных, косыми клетками, гранёных стёклах». В оригинале the diamond paned downstairs windows. Я в переводе исходил из того, что diamond – и алмаз, и символ бубновой масти, ромб с вдавленными сторонами, и я попытался сохранить базу для обеих ассоциаций.

[2] Упырь – в оригинале «гуль» (Ghoul). Понятия не имею, что это – конкретно – за нечисть (по словарю – вурдалак, упырь, вампир, но вампиры у Роулинг не такие (наблюдай 6-ю книгу), и «гуль» данный какой-то безобидный), и похожа ли эта нечисть (в классической версии) на то, что обрисовано у Роулинг.

Наподобие, не у одного меня, а у всех «кристмассовцев» показалось желание обозвать его упырём.

Первое упоминание данной твари – во второй книге. У «народников» – вампир, у Эм-Тойсамой – упырь.

[3] П.М.М. – Персонал Министерства волшебства (M.O.M. — Ministry Official Member, как я подозреваю).

[4направляться «…Выглядит, как громадная ладья!.. – Ничего похожего на лодку. – Я говорю о шахматной ладье, – пояснил Рон. – Ну, туре.»

В оригинале: «… looks like a giant rook!” – “It’s nothing like a bird”

Игра слов выстроена на ветхом (то липерсидском, то ли арабском?) заглавии шахматной ладьи («птица Рук»).Неофициальный, любительский перевод виктора сорокина Соответственно Рон говорит, “I was talking about a chess rook. A castle to you.”

[5] Рог громамонта – Erumpent horn. Использовано наименование из Народного перевода книги «Чудесные твари, и где их искать».

[6] Шерсть Полувидима – Demiguise hair. Кроме этого из Народного перевода книги «Чудесные твари, и где их искать».

«Заклятие в сумерки очень сильно до полуночи» – «Jinx by twilight, undone by midnight.» Практически – «заклято в сумерки, расколдовано в полночь». Я перевёл формально. Возможно (в случае если это «колдовская» версия существующей поговорки) это черта человека, нетвёрдого в собственном слове?

[7] Сальвио хексия, Протего тоталум, Репелло магглутум, – «Спасение от заклятий», «Неспециализированная защита», «Отгоняние магглов».

[8] Каве инимикум – «Берегись недруга» (а возможно, «берегись, недруг», либо «охрана от недруга» – не силён я в латыни).

[9] Рог громамонта – Erumpent horn. Использовано наименование из Народного перевода книги «Чудесные твари, и где их искать».

[10] Дволлодер Гонт. Напоминаю, что в Народном переводе вместо имени Том Марволо Риддл предложено имя Том Д.Дволлодер Ребус (анаграмма: Лорд судеб Волдеморт). Соответственно деда Волдеморта кличут Дволлодер Гонт.

[11] Рейн, Рыцарь, Ромул, Рудой (Рапира) – River, Royal, Romulus, Rodent (Rapier) – Джордан, Кингсли, Люпин, Фред Висли. Все псевдонимы смысловые: Ривер – «река» – Джордан (британское произношение заглавия реки Иордан); Ройял – «царственный» – синоним буквального значения имени Кингсли; Ромул – конечно связывается с Рэмом (Ремусом); Родент – «краснеющий», рыжий Фред предлагает заменить на «Рапиру».

Я подобрал эквиваленты (Иордан – Рейн (наименование реки), Царственный – Рыцарь (рыцарственный), Краснеющий – Рудой) с учётом того, что в британском тексте все псевдонимы на «р».

Опасаюсь, что в выступление Рапиры я добавил красок. Текст по-английски чуть менее нахальный.

[12] В родовом гнезде. «Менор» – феодальное владение.

[13] Чёрненькие меточки. Вообще-то я перевожу Dark Mark как Символ Мрака, но тут я перевёл практически, полагая, что так ближе к интонации Аберфорта.

[14] Протего Хоррибилис. То ли «защита от кошмаров», то ли «страшнейшая защита».

[15] Глиссе о – «оледенеть» (что разумеется).

[16] Дуро – «твердеть!»

[17] Нокс – конечно, «ночь».

[18] Ивэнс. Фамилия Лили – Evans. Везде ранее она по-русски писалась как Эванс.

Я заменил тут на Ивэнс (какое написание ближе к британскому произношению, я ничего не знаю; «по-школьному» вернее как раз Ивэнс), дабы соблюсти алфавитный порядок, в то время, когда Лили проходит Сортировку раньше Северуса.

[19] «Феникс Фоукс что-то клевал.» Вообще-то он клевал bit of cuttlebone – «кусочек спинной «кости» каракатицы». Я не счёл нужным уточнять эту экзотику – она не играется в повествовании никакой роли.

[20] Серебряная лань. Вообще-то (по словарю) Doe – «самка оленя» (и зайца, зайца, крысы, хорька и мыши – кстати). И по смыслу – она безрогая.

Так что вернее было бы «серебряная олениха (либо оленуха)».

Но я употребил слово «лань» вследствие того что в русских книгах (по середину 20-го века, кстати) «самку оленя» довольно часто именовали как раз «ланью» (ну и по большему благозвучию). «Олениху» я покинул кое-где, где она казалась мне больше подходящей по интонации.

[21] «… лёжа под вокзальным креслом.» В оригинале легко seat – «сиденье». Не только по «наводке» заглавия главы, но и в связи (полагаю) с «высокой, куполом, ясной стеклянной крышей» у меня сходу была картина этакого кресла из зала ожидания (пластиковое, на железных ножках и с этими же подлокотниками). Я его и засунул – частично вследствие того что легко «сиденье» – как-то неестественно звучит.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: