(OCR SergeyAl www.i-text.narod.ru #AutBody_0mailto: i-text@yandex.ru#AutBody_0mailto: направляться@bk.ru)
[1] «…дверных, косыми клетками, гранёных стёклах». В оригинале the diamond paned downstairs windows. Я в переводе исходил из того, что diamond – и алмаз, и символ бубновой масти, ромб с вдавленными сторонами, и я попытался сохранить базу для обеих ассоциаций.
[2] Упырь – в оригинале «гуль» (Ghoul). Понятия не имею, что это – конкретно – за нечисть (по словарю – вурдалак, упырь, вампир, но вампиры у Роулинг не такие (наблюдай 6-ю книгу), и «гуль» данный какой-то безобидный), и похожа ли эта нечисть (в классической версии) на то, что обрисовано у Роулинг.
Наподобие, не у одного меня, а у всех «кристмассовцев» показалось желание обозвать его упырём.
Первое упоминание данной твари – во второй книге. У «народников» – вампир, у Эм-Тойсамой – упырь.
[3] П.М.М. – Персонал Министерства волшебства (M.O.M. — Ministry Official Member, как я подозреваю).
[4направляться «…Выглядит, как громадная ладья!.. – Ничего похожего на лодку. – Я говорю о шахматной ладье, – пояснил Рон. – Ну, туре.»
В оригинале: «… looks like a giant rook!” – “It’s nothing like a bird”
Игра слов выстроена на ветхом (то липерсидском, то ли арабском?) заглавии шахматной ладьи («птица Рук»). Соответственно Рон говорит, “I was talking about a chess rook. A castle to you.”
[5] Рог громамонта – Erumpent horn. Использовано наименование из Народного перевода книги «Чудесные твари, и где их искать».
[6] Шерсть Полувидима – Demiguise hair. Кроме этого из Народного перевода книги «Чудесные твари, и где их искать».
«Заклятие в сумерки очень сильно до полуночи» – «Jinx by twilight, undone by midnight.» Практически – «заклято в сумерки, расколдовано в полночь». Я перевёл формально. Возможно (в случае если это «колдовская» версия существующей поговорки) это черта человека, нетвёрдого в собственном слове?
[7] Сальвио хексия, Протего тоталум, Репелло магглутум, – «Спасение от заклятий», «Неспециализированная защита», «Отгоняние магглов».
[8] Каве инимикум – «Берегись недруга» (а возможно, «берегись, недруг», либо «охрана от недруга» – не силён я в латыни).
[9] Рог громамонта – Erumpent horn. Использовано наименование из Народного перевода книги «Чудесные твари, и где их искать».
[10] Дволлодер Гонт. Напоминаю, что в Народном переводе вместо имени Том Марволо Риддл предложено имя Том Д.Дволлодер Ребус (анаграмма: Лорд судеб Волдеморт). Соответственно деда Волдеморта кличут Дволлодер Гонт.
[11] Рейн, Рыцарь, Ромул, Рудой (Рапира) – River, Royal, Romulus, Rodent (Rapier) – Джордан, Кингсли, Люпин, Фред Висли. Все псевдонимы смысловые: Ривер – «река» – Джордан (британское произношение заглавия реки Иордан); Ройял – «царственный» – синоним буквального значения имени Кингсли; Ромул – конечно связывается с Рэмом (Ремусом); Родент – «краснеющий», рыжий Фред предлагает заменить на «Рапиру».
Я подобрал эквиваленты (Иордан – Рейн (наименование реки), Царственный – Рыцарь (рыцарственный), Краснеющий – Рудой) с учётом того, что в британском тексте все псевдонимы на «р».
Опасаюсь, что в выступление Рапиры я добавил красок. Текст по-английски чуть менее нахальный.
[12] В родовом гнезде. «Менор» – феодальное владение.
[13] Чёрненькие меточки. Вообще-то я перевожу Dark Mark как Символ Мрака, но тут я перевёл практически, полагая, что так ближе к интонации Аберфорта.
[14] Протего Хоррибилис. То ли «защита от кошмаров», то ли «страшнейшая защита».
[15] Глиссе о – «оледенеть» (что разумеется).
[16] Дуро – «твердеть!»
[17] Нокс – конечно, «ночь».
[18] Ивэнс. Фамилия Лили – Evans. Везде ранее она по-русски писалась как Эванс.
Я заменил тут на Ивэнс (какое написание ближе к британскому произношению, я ничего не знаю; «по-школьному» вернее как раз Ивэнс), дабы соблюсти алфавитный порядок, в то время, когда Лили проходит Сортировку раньше Северуса.
[19] «Феникс Фоукс что-то клевал.» Вообще-то он клевал bit of cuttlebone – «кусочек спинной «кости» каракатицы». Я не счёл нужным уточнять эту экзотику – она не играется в повествовании никакой роли.
[20] Серебряная лань. Вообще-то (по словарю) Doe – «самка оленя» (и зайца, зайца, крысы, хорька и мыши – кстати). И по смыслу – она безрогая.
Так что вернее было бы «серебряная олениха (либо оленуха)».
Но я употребил слово «лань» вследствие того что в русских книгах (по середину 20-го века, кстати) «самку оленя» довольно часто именовали как раз «ланью» (ну и по большему благозвучию). «Олениху» я покинул кое-где, где она казалась мне больше подходящей по интонации.
[21] «… лёжа под вокзальным креслом.» В оригинале легко seat – «сиденье». Не только по «наводке» заглавия главы, но и в связи (полагаю) с «высокой, куполом, ясной стеклянной крышей» у меня сходу была картина этакого кресла из зала ожидания (пластиковое, на железных ножках и с этими же подлокотниками). Я его и засунул – частично вследствие того что легко «сиденье» – как-то неестественно звучит.
Удивительные статьи:
- Самый главный вопрос для мужчины
- Международная политика ссср в 1964-1985 гг
- Диагноз и составление общей схемы
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Часть iii. проблемы общей теории перевода. было до текста, а сам текст
было до текста, а сам текст. И как раз его мы сможем охарактеризовать как тождественный перевод либо неадекватный перевод, и как перевод эквивалентный…
-
Особенности перевода топонимов
Проблему для перевода составляют и без того именуемые топонимы,т.е. географические заглавия. Образование топонимов в каждом языке — это сложный…
-
Вавилон — символ перевода и… ошибка интерпретации
В текстах Священного Писания мы находим и мифологическую версию происхождения языка, и версию его разделения. В Библии обрисован процесс сотворения мира…
-
Перевод и религия. шедевры библейских переводов
§ 1. Самая переводимая книга Перевод Библии представляет собой одно из важнейших явлений становления и развития людской цивилизации. Деятельность по…