Обобщение объема понятий. трансформационная операция генерализации

Генерализациейназывается трансформационная операция, на протяжении которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным количеством и более сложным содер-

жанием, заключенное в слове либо словосочетании исходного текста, понятием с более широким количеством, но менее сложным, менее конкретным содержанием. Так, генерализация обязательно предполагает сокращение элементов содержания, т.е. в определенном смысле утрату при переводе. Языковая форма, слово либо словосочетание, в тексте перевода именующая более неспециализированное понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме, высказывающей понятие исходного текста, исходя из этого такая трансформационная операция возможно кроме этого выяснена как гиперонимическое преобразование.

В базе генерализации лежит та же логическая операция обобщения количества, что и в переводческой парафразе, но при перефразировании утрата элементов значения компенсируется добавлением одного либо нескольких знаков, содержащих в себе эти элементы. При генерализации же утрата остается некомпенсированной .

Разглядим примеры перевода на французский и британский языки следующего фрагмента романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:

От флигелей в тылу дворца, где расположилась пришедшая с прокуратором в Ершалаим первая когорта Двенадцатого Быстрого легиона, заносило дымком в колоннаду через верхнюю площадку сада, и к горькому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашеварыв кентуриях начали готовить обед,примешивался все тот же жирный розовый запах.Обобщение объема понятий. трансформационная операция генерализации

From the outbuildings at the rear of the palace, the quarters of the first cohort of the Twelfth Lightning Legion, which had accompanied the procurator to Yershalaim, smoke was drifting across the upper terrace of the garden into the colonnade, and this acrid smoke, which signaled that the centuries’ cooks had begun to prepare dinner, contained an admixture of that same oily rose scent.

Des arriere-salles du palais, ou logeait la premiere cohorte de la douzieme legion Foudre, venue a Jerusalem avec le procurateur, montait une legere fumee qui gagnait le peristyle par la terrasse superieure du jardin; a cette fumee un peu acre, qui temoignait que les cuistots de centurie commencaient a preparer le repas du matin,venait encore se meler, sucre et entetant, le parfum de la rose.

Не обращая до тех пор пока внимания на множество вторых трансформационных операций, предпринятых переводчиками, сравним сперва понятия, заключенные в русском слове кашевары и британском cooks. Британское слово обозначает понятие с более широким количеством — повар. В действительности, все кашевары являются поварами cooks, но не все повара — кашевары:

Суть совершённой операции в том, что переводчик, не отыскав в языке перевода слова, заключающего в себе понятие подобного содержания (кашевар — это 1) повар, 2) готовящий еду для воинов, путешественников и пр., 3) в большинстве случаев, в походных условиях), отыскивает в цепочке понятий, связанных между собой отношением подчинения, более общее, родовое. Ближайшим родовым понятием по отношению к понятию кашевар оказывается повар.

Во французском переводе направляться обратить внимание на то, как выражено элементарное, на первых взор, понятие, заключенное в русском слове обед, — le repas du matin (букв, утренняя еда). Логическая операция, произведенная над понятием исходного текста, возможно охарактеризована как хорошее определение через ближайший род repas (еда) и видовое отличие du matin (утренняя). С позиций теории перевода эта операция есть парафразой, т.е. передачей содержания понятия его описанием.

Как мы видим, в отличие от генерализации в переводческой парафразе сохраняется дифференцирующий показатель видового отличия.

Пример перевода на французский привычного русского слова обед, обозначающего понятие универсальной общечеловеческой культуры, поскольку в его содержании отражен один из общечеловеческих биологических ритмов, завлекает внимание к самому серьёзному нюансу соотношения категорий теории и логики перевода: логика неимеетвозможности растолковать всего сложнейшего процесса преобразования совокупности смыслов, заключенной в исходном тексте.

В первую очередь принципиально важно подчернуть, что русское слово французское словосочетание и обед repas du matinимеют сложную семантическую структуру, обозначая не одно, а два понятия, появившихся в следствии метонимического переноса. Слово обед обозначает, во-первых, понятие актаприема пищи в середине дня, в большинстве случаев второго по счету и следующего за завтраком, а во-вторых, совокупность блюд, т.е. фактически пишу,поедаемую в ходе этого биологического действия. Ср. обед — в 2 часа, обед в ресторане, Но комплексный обед, вкусный обед и т.п. Французское слово repas кроме этого заключает в себе подобные два понятия, но более обобщенные, родовые если сравнивать с понятиями, обозначеными словом обед, подобные русскому еда (вкусная еда и не просматривай за едой!):

repas =1)еда, пища,потребляемая на протяжении любого приема

пищи (завтрака, обеда, ужина и т.д.);

= 2) любой акт еды,т.е. приема пищи (ланч, обед, ужин и т.д.).

Во французском языке, как и в русском, имеется и особые, видовые обозначения для завтрака (le petit dejeuner), обеда (le dejeuner) и ужина (le diner), каковые кроме этого высказывают по два понятия (акт приема пищи в определенное время и в определенном отношении к вторым подобным актам, и саму потребляемую пищу). Схематически межъязыковые семантические отношения возможно представить следующим образом:

Но речевая традиция закрепила как раз слово repas в словосочетании, обозначающем понятие «приготовление пищи» — preparer le repas.

Последовательность межъязыковых соответствий выглядит следующим образом:

готовить ланч — preparer le repas du matin; готовить обед — preparer le repas de midi; готовить ужин — preparer le repas du soir.

Исходя из этого во французском тексте и появляется preparer le repas du matin (букв, готовить утреннюю еду, еду для завтрака).

Но появляется новый вопрос: из-за чего утреннюю, в случае если Булгаков пишет, что кашевары начали готовить обед. Данный «переводческий парадокс» разъясняется уже не отношениями семантической асимметрии, а отношениями синтаксической обусловленности выбора эквивалента.

Первая фраза второй главы — «Понтий Пилат» — начинается следующим высказыванием: «В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, в начале утра четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат». Булгаков, возможно, связывает время (в начале утра) и деятельность кашеваров (начали готовить обед) следующим образом: они с раннего утра что-то варят к обеду.

Ланч остается вне его поля зрения. Прошел ли уже ланч, либо его по большому счету не было, либо на ланч солдаты ели что-то приготовленное с вечера, что-то холодное, автору не имеет значения и читателю не известно. Но переводчик концентрируется на времени обрисовываемого события — в начале утра, которое передает как l’aube…

se levait (букв, занимался восход солнца). В противном случае говоря, в его понимании обрисовываемое событие случилось утром, что не совсем сходится со смыслом русского выражения в начале утра, оно оказывается более смещенным к ночи, к полному началу утра. Исходя из этого в полной мере логично высказать предположение, что в столь ранний час кашевары готовили ланч.

Как раз таковой движение и предпринимает переводчик, и в тексте появляется preparer le repas du matin.

Мы воспользовались данным примером и разрешили себе столь долгое отступление, дабы продемонстрировать, как сложным оказывается процесс преобразования смыслов в переводе, опирающийся не только на формально-логические отношения между понятиями, но обусловленный и другими ответственными факторами. Подробнее целесообразность и обоснованность применения разных трансформационных операций мы разглядим в третьей части. Тут же нужно осознать фактически логические операции, лежащие в базе происходящего в переводе преобразования смыслов.

Разглядим еще один пример из того же произведения.

Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый юный человек в заломленной на затылок клетчатой кепке — был в ковбойке, жеваных белых чёрных тапочках и брюках.

The other one — a broad-shouldered, reddish-haired, shaggy young man with a checked cap cocked on the back of his headwas wearing a cowboy shirt, crumpled white trousers, and black sneakers.

В этом примере переводчик применяет в качестве эквивалента русского слова затылок, обозначающего понятие «задняя часть головы», принятую в английском форму выражения этого понятия the back of his head, которая, по сути, есть не чем иным, как описательной конструкцией, парафразой. Парафразу он использует и для обозначения понятия, заключенного в слове ковбойка, — cowboy shirt.

Наряду с этим ни один из элементов смысла не теряется: ковбойка — это ковбойская (видовое отличие) рубаха (родовой показатель). Ковбойка — фактически русское слово, обозначающее особенный тип мужских рубах, клетчатых и достаточно броских. Исходя из этого парафраза переводчиков в полной мере объяснима.

Но Примечательно, что в качестве видового дифференцирующего показателя они выбирают разные понятия. Французский переводчик сооружает парафразу подобно британской: chemise de cow-boy (букв, рубаха ковбоя, т.е. как у ковбоя, — относительный показатель), германский переводчик выбирает другой показатель — kariertes Hemd (букв, клетчатая рубаха — показатель внешнего подобия), чешский переводчик кроме этого отдает предпочтение показателю внешнего подобия, но обозначает данный показатель более размыто, при-

внося в него малого оценочную коннотацию — pestre kosili (букв, пестрая рубаха).

В приведенных примерах генерализации и парафразы мы видели, что с целью проведения этих операций переводчик применяет понятия, обозначающие ближайший род, по отношению к понятию, выраженному в тексте оригинала. Так происходит довольно часто, но не всегда. Время от времени переводчику приходится идти дальше по цепочке обобщающих понятий.

Разглядим следующий фрагмент британского текста и его перевод на русский язык.

«Why, hello, Henry! Where’re yuh goin’ this mornin’?» inquired Farmer Dodge, who, hauling a load of wheat to market, encountered him on the public road. He had not seen his wife’s death, and he wondered now, seeing him looking so spry.«Yuh ain’t seen Phoebe, have yuh?» inquired the old man, looking up quizzically.«Phoebe who?» inquired Farmer Dodge, not for the moment connecting the name with Henry’s dead wife.T. Dreiser. The Lost Phoebe

— Эй! Генри! Привет! Куда это ты
намылился с утра пораньше? — поин
тересовался встретившийся ему на до
роге фермер Плут, везший пшеницу на
рынок. Он не видел старика пара
месяцев, с похорон жены, и удивился,
встретившись с ним в таком бодром настроении.

— Ты не видел Фиби? — сообщил ста
рик, вопросительно глядя на него.

— Какую еще Фиби? — задал вопрос
Плут, не сходу связав это имя с име
нем погибшей жены Генри.

Т. Драйзер. Потерянная Фиби / Перевод Н. Нестеровой

В британском тексте все три следующие приятель за втором реплики персонажей сопровождаются одним и тем же глаголом inquired в авторской речи. Переводчик, зная об асимметрии речевых норм русского и британского языков, пребывающей в том, что английский язык редко варьирует глаголы речи, сопровождающие реплики персонажей в текстах художественных произведений, отдавая явное предпочтение глаголу to say, тогда как в русских текстах вариативность таких глаголов высока, создаёт операции генерализации, поднимаясь все выше по цепочке обобщения понятий.

inquired = 1) спросил (эквивалентная замена, сохранены как родовые, так и видовые показатели: речевое воздействие /отдаленный родовой показатель/ + вопрос /ближайший родовой показатель + заинтересованность в получении ответа / видовой показатель);

= 2) задал вопрос (генерализация с переходом к понятию, обозначающему ближайший род: речевое воздействие /родовой показатель/ + вопрос / видовой показатель); = 3) сообщил (генерализация с переходом к понятию, владеющему максимально широким количеством в данной предметной области).

Таковой последний элемент в цепочке понятий, последовательно связанных между собой отношением подчинения, представляет собой универсальный класс, т.е. понятие с предельно громадным количеством, покрывающим некую предметную область. Говоря об универсальном классе, направляться иметь в виду относительность этого понятия.

Очевидно, при максимально широком взоре на вещи универсальный класс может включать в себя всю мыслимую совокупность объектов, которую в русском языке возможно выяснить словом что-то.

Но переводчик ограничен определенной предметной областью и вряд ли может довольно часто прибегать к максимально обобщенному универсальному классу.

Четкое представление об универсальном классе нужно ему, дабы при переходе от понятий с ограниченным количеством к понятиям с более широким количеством не выйти за пределы той предметной области, которая задана этим интеллектуальным действием, в другом случае трансформационная операция может привести к искажению.

В рассмотренном выше случае в качестве универсального класса было выбрано понятие устного речевого действия. Глагол сообщить в русском языке и соответствует такому самоё широкому понятию, подчиняющему себе все другие, более конкретные, как промолвил, сказал, прокричал, задал вопрос и многие другие. Универсальный класс ограничен заданной областью.

Для переводчика крайне важно светло воображать себе, каким понятием ограничен в каждом конкретном случае универсальный класс, дабы не допустить логических неточностей, используя перефразирования и операции генерализации. А такие неточности смогут появиться в связи с тем, что языковое мышление людей, пользующихся различными языками, неодинаково. Так, к примеру, во французской логико-языковой совокупности в качестве универсального класса для только что рассмотренной предметной области устных речевых действий выступает глагол со намного более широким количеством значения faire — делать.

«C’est tres bien, c’est tres bien, fit-il, c’est comme cela que ca doit etre» (M. Druon. Les Grandes familles). Это высказывание возможно переведено следующим образом: «Превосходно, превосходно! — вскрикнул он. — Как раз так и должно быть!»

В русском языке глагол сделать выходит за пределы предметной области актов речи и не может быть использован в этом случае в качестве эквивалента. Понятием универсального класса в этом случае будет глагол сообщить. Но в высказывании четко

просматривается эмоциональность, исходя из этого в русском переводе возможно выбран глагол, высказывающий понятие речевого акта и имеющий в структуре содержания дополнительный показатель эмоциональности, т.е. глагол вскрикнуть.

Применение понятий максимально широкого универсального класса время от времени находит увлекательное выражение в межъязыковой коммуникации.

Во время, в то время, когда советские Вооруженные силы деятельно помогали вооружаться и обучаться армейскому делу народам африканских государств, в данные государства направлялось большое количество экспертов-техников, которым «по рангу» не всегда полагался переводчик либо же надеялся один переводчик на пара человек. Сами же эти эксперты владением иностранным языком в большинстве случаев не владели.

Но техническая работа потребовала постоянного общения с местными парнями, которых необходимо было научить обращаться с техникой. Достаточно скоро отечественные эксперты нашли такую форму общения, которая им помогла вовсе обходиться без переводчиков.

Любимый военно-методический прием — «делай как я», сопровождаемый комментариями, выстроенными на очень малом количестве зарубежных слов, в большинстве случаев с большим количеством понятий, что разрешало им использовать эти слова, заключающие понятия универсальных классов, к максимально солидному числу производственных операций. Апофеозом для того чтобы применения понятий можно считать, к примеру, такое высказывание на французском языке, которое мне было нужно услышать от отечественного автомеханика, предлагавшего местному «камара-ду» забрать гаечный ключ и, поворачивая его по часовой стрелке, завернуть какую-то гайку: «Prends ca et tourne ca comme ca!» (букв. «Забери это и крути это вот так!»). Ключ, способ и гайка действия оказываются объединенными в один универсальный класс, обозначенный указательным местоимением ca — это.

Пример перевода на русский язык французского глагола faire — делать, употребленного в качестве глагола, обозначающего понятие речевого акта, иллюстрирует трансформационную операцию, противоположную генерализации. Следуя по цепочке понятий в обратном направлении, т.е. от более неспециализированного к менее неспециализированному, с позиций количества, и к более конкретному, более насыщенному, с позиций содержания, он выбирает понятие, соответствующее его представлению об эквивалентности на уровне данной единицы перевода. Такую операцию в теории перевода именуют конкретизацией.

3 idées de repas simple et rapide: Du matin au soir!♥


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: