Очерк истории переводческой деятельности

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области науки Министерства и лингвистики образования РФ в качестве книжки для студентов лингвистических факультетов и вузов зарубежных языков

Москва

Межкультурная Коммуникация и ЛИНГВИСТИКА: ЗОЛОТАЯ СЕРИЯ

ББК 81’25(075.8) УДК 81.2я73-1 С 27

Подписано в печать 15.11.06. Формат 84хЮ8’/з2. Усл. печ. л. 23,52. Доп. тираж 3 000 экз. Заказ № 4274.

Редакционный совет:

Н. В. Барышников (Пятигорский национальный лингвистический университет); А. М. Каплуненко (Иркутский национальный лингвистический университет); Н. Б. Ковыршина (Российский университет дружбы народов); И. В. Кочергин (Университет практического востоковедения); 3. Г. Прошина (Университет зарубежных языков Дальневосточного национального университета); Г. С. Серова (Пермский национальный технический университет); В. В. Сдобников (Нижегородский национальный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова)

Сдобников,В.В.

С27 Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических

Очерк истории переводческой деятельности

факультетов и вузов зарубежных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (межкультурная коммуникация и Лингвистика: золотая серия).

ISBN 5-17-037815-7 (ООО «Издательство ACT») ISBN 5-478-00306-9 (ООО «Восток—Запад»)

В книжке излагаются главные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются неприятности неспециализированной теории специальных теорий и перевода перевода, рассматриваются этапы становления отечественного пере-водоведения.

Содержание книжки соответствует требованиям Национального образовательного стандарта по профессии «Перевод и переводоведение».

Учебник рекомендован для студентов гуманитарных институтов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Рецензейты:

кандидат филологических наук, доктор наук М.Я.Цвиллинг(Столичный национальный лингвистический университет);

профессор филологии , доктор наук В.И.Шаховский(Волгоградский национальный педагогический университет).

ISBN 5-478-00306-9 © В.В. Сдобников, О.В. Петрова, 2006

© «Восток — Запад», 2006

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемый учебник по теории перевода рекомендован для ознакомления студентов институтов с самые общими проблемами теории перевода, с закономерностями и общими закономерностями перевода и изюминками отдельных его видов. Учебник имеет несколько частей, любая из которых посвящена определенной проблематике. Первая часть посвящена истории развития переводческой теоретической мысли в Российской Федерации в связи с развитием переводческой практики.

В ней кроме этого рассматриваются развития и предпосылки возникновения лингвистической теории перевода. Во второй части определяются статус лингвистической теории перевода как раздела языкознания, ее объект, задачи и предмет, и рассматривается сообщение теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. В третьей части рассматриваются самые общие неприятности теории перевода, ознакомление с которыми есть непременным условием подготовки опытных переводчиков.

По каждой из неприятностей излагаются разные, иногда противоречивые точки зрения, что разрешает выработать у студентов критическое отношение к разным взорам, излагаемым в особой литературе. Четвертая часть посвящена рассмотрению вопросов, которые связаны с фактически «разработкой перевода». В ней анализируются разные методы закономерности процесса и описания перевода в осуществлении этого процесса.

В пятой части излагаются базы особых теорий перевода — теории устного перевода (последовательного и синхронного) и теории художественного перевода. Авторы остановили собственный выбор именно на этих двух переводоведческих дисциплинах, потому, что обрисовываемые ими виды переводческой деятельности отличаются самые очевидными изюминками и воображают, по сути, две крайние точки

на шкале отличий различных видов перевода. Излагая разные концепции, подходы к анализу перевода и взоры на его закономерности, авторы не стремились избежать обильного цитирования работ исследователей, уделивших внимание той либо другой проблеме. Они исходили из того, что знание баз современной теории перевода студентами будет неполным, если они не будут разбираться в главных направлениях в отличиях и изучении перевода между ними, в сущности высказываемых взоров, если они не будут знать имена тех, кто внес самый существенный вклад в развитие и становление теории перевода в Российской Федерации и за границей.

В книжке приводится перечень рекомендуемой литературы по неспециализированной, частным и особым теориям перевода. Перечень включает самые значительные работы по теории перевода, изданные к настоящему времени у нас и за границей.

Учебник подготовлен на кафедре практики и теории перевода и английского языка Нижегородского национального лингвистического университета им. НА. Добролюбова и рекомендован для студентов институтов, обучающихся по профессии «Перевод и переводоведение» (направление — «межкультурная коммуникация и Лингвистика»), и для аспирантов, широкого-круга и переводчиков практиков читателей, интересующихся переводческими проблемами.

Авторы

ЧАСТЬ I.

ОЧЕРК ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В Российской Федерации

Чтобы выяснить, как и благодаря чему показалась новая научная дисциплина — теория перевода, — нужно обратиться к истории переводческой деятельности. Как раз в истории перевода возможно найти развития теории и предпосылки становления перевода. в течении многих столетий все, кто был конкретно связан с переводом, в собственных мыслях обращались к практическим проблемам собственной работы, давая им теоретическое осмысление, возводя их в ранг теоретических неприятностей.

И не смотря на то, что фактически теория перевода как наука появилась только в двадцатом веке, многие переводческие неприятности осознавались и рассматривались уже большое количество столетий назад. Об этом свидетельствуют высказывания переводчиков, писателей и поэтов, каковые довольно часто и сами выступали в роли переводчиков, и отзывы политических деятелей, сохраненные для нас историей.

Наряду с этим весьма интересно подчернуть, что в течении многих столетий Переводчики, да и все, кто был так или иначе связан с переводом, обращались к рассмотрению одних и тех же вопросов, каковые на данный момент кажутся нам «вечными». Действительно, в различные эры эти вопросы решались по-различному. Как писал Гиви Гачечиладзе, «…история художественного перевода в любой стране неизменно выдвигает одинаковые нерешенные теоретические неприятности, — верней, по-различному решаемые на разных стадиях в соответствии с конкретными историческими и национальными условиями…»1. И не смотря на то, что

‘Гачечиладзе Г. Р. литературные взаимосвязи и Художественный перевод. М.: Сов. автор, 1972. С. 6-7.

Переводчики эпохи VHS (переводчики 90-х)


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: