Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации

Конкретизациейназывается трансформационная операция, на протяжении которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие сболее широким количеством и менее сложным содержанием, заключенное в слове либо словосочетании исходного текста, понятием с более ограниченным количеством, но сложным, более конкретным содержанием. Так, конкретизация обязательно предполагает привнесение новых элементов в содержание понятия, т.е. добавление новых показателей в понятие об объекте, обрисовываемом в переводе. Языковая форма, слово либо словосочетание в тексте перевода, именующая менее неспециализированное понятие в языке перевода, выясняется гипонимом по отношению к языковой форме, высказывающей понятие исходного текста, исходя из этого такая трансформационная операция возможно кроме этого выяснена как гипонимическое преобразование.

Разглядим следующий пример.

Coming back, he walked through the barroom, where peoplewaiting for the train were drinking.He drank an Anis at the bar and looked at the people (E. Hemingway. Hills like white elephants).

Возвращаясь, он прошел через бар, где выпивали пивоожидавшие поезда пассажиры.Он выпил у стойки стакан Anis del Toro и взглянуть на них {Э. Хемингуэй. Белые слоны / Перевод А. Едеонской).

В британском тексте мы встречаем два слова, обозначающие понятия с высоким количеством: люди и выпивать.Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации Применение аналогичных по количеству понятий слов в русском языке вряд ли вероятно. Ср.: он прошел через бар, где выпивали ожидавшие поезда люди.

В русском языковом сознании понятие люди в большинстве случаев связано с неизвестным множеством объектов, подпадающих под класс человек.

В русском языке в полной мере быть может, к примеру: передо мной проходили какие-то люди; люди уже отдыхают, а я нет; на улице множество людей и т.п. В данном же случае класс ограничен определением — ожидавшие поезда, т.е. обращение шла о конкретной совокупности объектов данного класса. Исходя из этого переводчик выбирает более конкретное понятие, обозначающее конкретную совокупность людей, подмножество, соответствующее, на его взор, той совокупности, которая выяснена в британском тексте словом с неспециализированным понятием — пассажиры, т.е. те люди, каковые планировали ехать на ожидавшемся поезде. Русское понятие пассажиры определяет как раз такое подмножество в классе людей, которое характеризуется или 1) показателем передвижения в каком-то транспортном средстве, но не управления им, или 2) показателем состояния перед поездкой (напр., на пер-

pone находились пассажиры в ожидании поезда), или 3) показателем состояния конкретно по окончании поездки (пассажиры только что прилетевшего самолета спускались по трапу). Переводчик, ориен-тируясь на референтную обстановку, применяет слово, обозначающее данное подмножество по второму показателю. В текст вносится дополнительный суть — в баре были лишь пассажиры, ожидающие поезд, в том месте не было ни встречающих, ни провожающих, ни каких бы то ни было вторых лиц, ожидавших прибытия поезда.

Переводчик принимает к сведенью самая вероятную категорию ожидавших — будущих пассажиров прибывающего поезда. Мы не будем говорить тут о том, оправдан выбор переводчика либо нет. Об этом отправится обращение в третьей части книги.

До тех пор пока нам принципиально важно продемонстрировать механизм сотрудничества логических взаимоотношений между понятиями и трансформационных операций.

Подобная логическая операция происходит и при переходе от понятия, обозначенного британским глаголом drinking, к понятию, обозначенному словосочетанием выпивали пиво. Создатель ори-гинала не показывает, что конкретно выпивали люди в баре. Использо-вание таких обобщающих понятий характерно британской речи, как, но, и французской, кроме того в еще большей степени.

Пе-реводчику для построения русской фразы нужно хоть какое-нибудь прямое дополнения к глаголу выпивать.

В непереходной функ-ции русский глагол выпивать получает своеобразные значения Выбирая объект с уточняющим показателем потребляемой жидкости, переводчик исходит из самый яркой чёрта опи-сываемой ситуации в целом: жара. Самый распространенным напитком, что потребляют в жару в барах, на его взор, есть пиво. Его не смущает, что из следующей фразы мы определим, что основной персонаж рассказа выпивал не пиво, а анисовую настойку.

Но в этом случае нам принципиально важно не столько растолковать выбор переводчика в пользу конкретного уточняющего показателя, сколько продемонстрировать воздействие механизма логического уточнения.

В случае если в первом случае (пример people — пассажиры) мы видели яркую конкретизацию, поскольку уточняющий показатель находится в содержании самого понятия пассажиры, то во втором случае мы сталкиваемся кроме этого с переводческой парафразой, но уже не генерализирующей, т.е. выстроенной по модели хорошей дефиниции через видовое отличие и ближайший род, а парафразы, которая возможно выяснена как уточняющая гипонимическая парафраза.С позиций логической операции, лежащей в базе операции трансформационной, уточняющая парафраза и конкретизация очень схожи, поскольку строятся методом ограничения понятия. Но в парафразе употребляются еще и механизмы логического определения. Попытаемся выстроить цепочку понятий, приводящую от drinking к выпивали пиво.

1) То drink = выпивать = поглощать жидкость (межъязыковая опи
сательная эквивалентность);

2) К классу жидкости относится пиво (категоризация лично-
го, включение ограниченного понятия в неспециализированное через общее, не
полное определение: пиво — это жидкость);

3) Следовательно, быть может, что to drink ? выпивать пиво.

Разглядим еще один пример.

После этого перед прокуратором предстал стройный, светлобородый , красивый мужчина со сверкающими на груди львиными мордами, с орлиными перьями на гребне шлема, с золотыми бляшками на портупее меча, в зашнурованной до колен обувина тройной подошве, в наброшенном на левое плечо багровом плаще.

Next to appear before the procurator was a handsome, blond-bearded man with eagle feathers in the crest of his helmet, gold lion heads gleaming on his chest, gold studs on his sword belt, triple-soled sandalslaced up to his knees, and a crimson cloak thrown over his left shoulder.

Ensuite se presenta devant le procurateur un bel homme a barbe blonde. Des plumes d’aigle ornaient la crete de son casque, des tetes de lion d’or brillaient sur sa poitrine, le baudrier qui soutenait son glaive etait egalement plaque d’or. Il portait des souliersa triple semelle laces jusqu’aux genoux, un manteau de pourpre etait jete sur son epaule gauche.

В булгаковском тексте мы сталкиваемся с неспециализированным, родовым понятием, покрывающим определенную предметную область: обувь = ботинки, либо сандалии, либо ботинки, либо сапоги, либо тапочки, либо еще что-то подобного рода. Из-за чего Булгаков предпочел в этом случае неспециализированное родовое понятие видовому, сообщить тяжело. На Бездомного он надел тёмные тапочки, на Воланда — заграничные ботинки в цвет костюма, на Марка Крысобоя — тяжелые сапоги, на Иешуа — стоптанные сандалии, а вот на легата — легко обувь.

Быть может, он посчитал, что костюм легата и без того через чур детально обрисован, и ввел родовое понятие для контраста.

Оба переводчика вынуждены конкретизировать родовое понятие обувь по обстоятельству асимметрии лексико-семантических совокупностей либо асимметрии узусов. Британский переводчик трансформирует неспециализированное понятие в то конкретное, которое ему представляется самые соответствующим виду римлянина, — sandals, т.е сандалии. Но это могли быть и шнурованные армейские сапоги либо краги, поскольку обул же Булгаков солдата Марка в сапоги.

Французский переводчик кроме этого конкретизирует родовое понятие. Во французском языке имеется слово, обозначающее родовое понятие обувь (chaussures), но оно фактически не употребляется

при описании наружности человека, т.е. калька с русского человек в какой-либо обуви неосуществима. Переводчик выбирает в качестве эквивалентного понятие об определенном виде объектов — des souliers, что в большинстве случаев соответствует понятию ботинки (такой же вид обуви, к примеру, на Воланде). В случае если древние сандалии являются лишь подошву со шнуровкой, то ботинки — это таковой вид обуви, что закрывает ступню, но не поднимается выше щиколотки.

Так, французский и британский легаты обуты по-различному. направляться подчернуть, что степень обобщенности понятий во французском и британском вариантах разна. Французское слово des souliers раньше употреблялось для обозначения родового понятия — обуви.

В этом значении слово функционирует, к примеру, в канадском варианте французского языка. Быть может, это значение кроме этого сохранилось в языковом сознании французов. Исходя из этого французский вариант перевода по степени обобщенности понятия, по всей видимости, больше соответствует оригиналу.

Мы привели примеры трансформационных операций конкретизации, вызванных асимметрий лексико-семантических совокупностей сталкивающихся в переводе языков, и асимметрией речевых узусов, т.е. привычного, а потому предпочтительного потребления тех либо словосочетаний и иных слов. В этих обстоятельствах переводчик должен прибегать к изменению понятий. Но, как мы имели возможность подметить, степень «свободы» таких преобразований разна.

Ограничение родового понятия видовым, предпринятое переводчиками для передачи родового понятия, заключенного в русском слове обувь, и добавление объектного дополнения пиво, ограничивающее родовое понятие, заключенное в британском глаголе to drink, возможно выяснено как «свободная конкретизация», так как переводчик имеет некую свободу в выборе эквивалента и действует исходя из собственного понимания обрисовываемой обстановке действительности.

Так, мы убедились, что операции по обобщению либо, наоборот, уточнению количеств понятий, лежащие в конкретизации и основе генерализации, постоянно предполагают трансформации содержания понятий, или нейтрализуя кое-какие из показателей объекта, обрисованного в тексте оригинала, или «приписывая» ему показатели, о которых возможно лишь догадываться. В противном случае говоря, в следствии гипо-гиперонимических преобразований совокупность смыслов, заключенная в исходном тексте, претерпевает кое-какие трансформации. Понятия, соотносимые с одними и теми же объектами и воображающие их как классы, множества, подмножества, имеют различное содержание.

Особенные случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены

Как мы видели, гипо-гиперонимические трансформационные операции смогут быть обусловлены не только асимметрией лекси-ко-семантических совокупностей языков, оказывающихся в контакте в ходе перевода, либо асимметрией норм и возможностей их функционирования в речи, но и самой структурой речевого произведения. Среди факторов, каковые воздействуют на языковые преобразования, отмечает В.Г.

Гак, ключевую роль играется вторичная номинация, т.е. «наименование уже ранее обозначенного в данном контексте денотата: предмета, действия, качества»1. Примером асимметрии в повторной номинации есть приводившийся выше фрагмент текста Т.Драйзера. В британском тексте одно да и то же последовательно повторяющееся речевое воздействие обозначено одним и тем же глаголом inquired (аналогичная вторичная номинация).

В переводе на русский язык данное речевое деи- ствие приобретает разные наименования: поинтересовалсясказалспросил (вариативная вторичная номинация)2. Создатель уникального текста строил речевое произведение в соответствии с языковым сознанием, характерным носителю английского — применять аналогичные понятия для обозначения аналогичных речевых действий.

Русское языковое сознание, определяющее стилистические нормы литературной речи, предполагает скорее вариативную повторную номинацию, нежели аналогичную. Это и растолковывает переводческое преобразование.

Разглядим следующий пример фрагмента из текста Булгакова и его переводы на французский и британский языки.

Его прокуратор задал вопрос о том, где на данный момент находится себастий-екая когорта. Легат сказал, что себастийцыдержат оцепление на площади перед гипподромом, где будет заявлен народу решение суда над преступниками.

Le procurateur lui demanda ou se trouvait actuellement la cohorte sebastienne. Le legat l’informa que les soldats de la sebastiennemontaient la garde sur la place devant l’hippodrome, ou devait etre annoncee au peuple la sentence rendue contre les criminels.

The procurator asked him where the Sebastian cohort was currently stationed. The legate informed him that theywere on cordon duty on the square in front of the hippodrome, where the sentences pronounced on the criminals would be announced to the people.

1 Гак В.Г. Языковые преобразования. С. 524.

2 Термины «аналогичная вторичная номинация» и «вариативная вторичная
номинация» предложены В.Г. Гаком. См.: В том месте же.

Создатель уникального текста предпринимает вариативную повторную номинацию: себастийская когортасебастийцы. Переводчики в этом случае следуют за автором и кроме этого применяют вариативную повторную номинацию. Но они вынуждены трансформировать понятие, заключенное в слове себастийцы.

Французский переводчик идет по пути парафразы по модели хорошего определения через видовое отличие и ближайший род.

Он создаёт генерализацию понятия себастийцы до ближайшего рода — воины, а после этого додаёт видовой показатель — себастийской когорты. Наряду с этим он уменьшает словосочетание la cohorte sebastienne до формы la sebastienne, образуя существительное от прилагательного (внутриязыковая транспозиция), т.е. осуществляя семантическое перераспределение: семы, размещенные в двух понятиях — родовом la cohorte и дифференцирующим sebastienne, каковые выражены двумя словами, оказываются совмещенными в одном видовом понятии, обозначенными одним словом — la sebastienne.

Британский переводчик идет дальше по пути обобщения понятия и останавливает собственный выбор на местоимении they — они. Это разрешает ему избежать тяжёлых логико-семантических операций, каковые потребовались бы для передачи понятия себастийцы.

Британский вариант перевода светло показывает, до какого именно необъятно большого уровня может доходить обобщение понятия при повторной номинации. Местоимения, замещая наименования объектов самых разных предметных областей, оказываются именами понятий универсального класса с максимально высокой степенью обобщения. Эти понятия возможно квалифицировать как понятия с переменным содержанием и неопределённым объёмом.

Местоимения замещают имена более конкретных понятий об объектах, каковые уже упоминались в тексте. Для переводчика таковой областью выясняется текст оригинала. Количество понятия, заключенного в местоимении they, как и многих вторых местоимений, фактически не ограничен, но его содержание неизменно соотносимо с той предметной областью, которая описывается в конкретном речевом произведении.

Местоимение they, употребленное британским переводчиком, относится к разряду так называемых анафорических местоимений, в значении которых содержится отсылка к предшествующему тексту, указание на тот объект, что ранее был соотнесен с понятием, имеющим более правильное содержание. Имя, обозначающее это понятие, и замещающее его в пределах одного текста, и местоимение находятся в отношении кореферентности, поскольку именуют различными методами одинаковый объект.

Но нас в основном интересует не сама по себе вторичная номинация, а асимметрия, появляющаяся в переводе в тех случаях, в то время, когда структурный рисунок повторной номинации претерпевает трансформации.

Асимметрия повторной номинации в переводе может развиваться в двух направлениях — как в сторону обобщения понятий (пример с местоимением they), так и в сторону их уточнения.

Как и в ходе генерализации, при конкретизации понятий переводчик может оперировать понятиями, относящимися к универсальному классу. Лишь в этом случае на протяжении логической операции универсальный класс уточняется до некоего подмножества. В качестве универсального класса смогут выступать и понятия, заключенные в анафорических местоимениях третьего лица, каковые дифференцируются через понятия, конкретно фигурирующие в речевом произведении.

Приведем пример из перевода на русский язык фрагмента повести Г. де Мопассана «Пышка»:

Mais Loiseaudevorait des yeux la terrine de poulet. Il dit: «A la bonne heure, madame a eu plus de precaution que nous. Il y a des personnes qui savent toujours penser a tout».

Elleleva la tete vers lui. «Si vous en desirer, monsieur? C’est dur de jeuner depuis le matin». Il salua: «Ma foi, franchement, je ne refuse pas, j’en peux plus.

A la guerre comme a la guerre, n’est-ce pas, madame?» (выделено мною. — Н.Г.).

Но Луазо пожирал глазами миску с цыплятами. Он проговорил:

— Вот это умно! Госпожа предусмотрительнее нас. Имеется люди,
каковые неизменно об всем позаботятся.

Пышка посмотрела на него.

— Не угодно ли, сударь? Так как непросто поститься с самого утра.
Луазо поклонился.

— Да… по совести говоря, не откажусь. На войне как на войне,
не так ли, госпожа? (выделено мною. — Н.Г.).

В сцене действуют два персонажа: Луазо и Пышка. Во французском оригинале Луазо один раз назван по имени, а после этого обозначается местоимением. Пышка — основная героиня сцены — именуется лишь местоимением.

Переводчик варьирует обозначение действующих лиц, конкретизируя их, т.е. «возвращая» им их показатели. Во фразе «Elle leva la tete vers lui» персонаж обозначен местоимением. Переводчик конкретизирует понятие с размытым количеством до единичного: «Пышка посмотрела на него».

То же самое происходит и со вторым персонажем: имя Луазо, замененное в уникальном тексте два раза местоимением, в русском переводе в последнем случае снова восстанавливается.

Весьма интересно посмотреть на асимметрию повторной номинации в какой-либо завершенной сцене. Заберём как пример основную героиню «Пышки» Мопассана и посмотрим, как последовательно обозначен данный персонаж в уникальном тексте и в переводе в первых сценах повести. Мы всецело приведем фра-зу, обрисовывающую первое появление этого персонажа, а после этого будем приводить лишь его разные имена:

En face des deux religieuses, un homme et une femmeattiraient les regards de tous. ? Общее внимание завлекали мужчине и дама,сидевшие против монахинь.
La femme ? Дама
Une de celles appelees galantes Из так называемых «особ легкого поведения»
Boule de Suif ? Пышка
Elle ? Она
Elle ? Она
Elle ? Ее
Elle Пышка
Elle ? Она
Boule de Suif ? Пышка
Elle ?
Elle ? Она
Boule de Suif ? Пышка
Elle ? Она
Elle Пышка
Elle ? К ней
Cette fille ? Эта девка
Elle ? Ее
Elle Пышка
Boule de Suif ? Пышка
Charmante compagne ? Очаровательная спутница
Elle ? Она
Elle Пышка

?эквивалентная степень обобщения понятийкокретизация

Мы видим, что в тексте перевода местоимения употребляются реже. Русский язык в отличие от французского и от британского

в меньшей степени применяет местоимения при повторной номинации, что и учитывает переводчик, осуществляя операцию конкретизации.

Лучшие пышные модели на показе мод


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: