Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. метафорическая дифференциация

В логике считается, что два понятия находятся в отношениях перекрещивания, в случае если имеются три класса объектов: 1) объекты, неспециализированные для количеств первого и второго понятий, 2) объекты, входящие лишь в количество первого понятия, и 3) объекты, входящие лишь в количество второго понятия. В диаграммах Венна это отношение между количествами понятий в большинстве случаев воображают в виде пересекающихся окружностей.

Как для логики, так и для теории перевода громаднейший интерес воображает территория пересечения количеств двух понятий, поскольку как раз в данной территории находятся объекты, подпадающие и под содержание первого понятия, и под содержание второго. Отношения перекрещивания устанавливаются между такими понятиями, в зоне пересечения которых может пребывать хотя бы один объект. Так, понятия материк в Южном полушарии и полярная область будут иметь в зоне пересечения только один объект, носящий имя Антарктида.

Для теории перевода территория пересечения количеств понятий занимательна тем, что в данной территории между первым и вторым понятием смогут устанавливаться отношения эквивалентности: в случае если речь заходит об Антарктиде, то материк в Южном полушарии и полярная область земного шара имеется одно да и то же. Одновременно с этим мы видим, что понятия, определяющие Антарктиду, характеризуют ее с различных сторон, т.е. в их содержании отражаются различные показатели объектов.Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. метафорическая дифференциация

Первое понятие, в содержании которого отражено два показателя («южное» полушарие «и материк»), имеет количество, равный двум объектам — Австралия и Антарктида. Второе понятие, в содержании которого отражен один показатель («полярная область»), кроме этого имеет количество в два объекта — Антарктика и Арктика. Эквивалентность наступает лишь в зоне пересечения:

I. Материк в Южном полушарии:

1) Антарктида (территория пересечения)

2) Австралия (безлюдная территория понятия I)

II. Полярная область:

1) Антарктика (включая Антарктиду)

2) Арктика (безлюдная территория понятия II)

Территория пересечения понятия оказывается в известном смысле участком, в котором понятия предстают как равнообъемные. Но для теории перевода серьёзен не только количество понятия, но и его со-

держание. В зоне пересечения понятий появляется новое, более сложное по содержанию понятие, совмещающее в себе как показатели первого, так и показатели второго: Антарктида — это материк в полярной области Южного полушария. В случае если в логике равнозначность количеств понятий достаточна для их тождественности, то в теории перевода дело обстоит в противном случае.

В случае если, строя текст на одном языке, мы можем, хотя избежать повторов, сказать об одном и том же объекте: Антарктида — материк в Южном полушарии — материк в полярной области —- полярный материк — материк у Южного полюса и т.д., то в переводе нам нужно стремиться сохранить содержание понятия, заключенного в речевой форме исходного текста. В случае если в исходном тексте на русском мы встречаем понятие, обозначенное словом Антарктида, то на каждый язык его лучше перевести как раз заглавием данного континента, а не парафразой, вероятной в силу совпадения количеств понятий, но не желательной.

Понятие разделения как типа и переводческого приёма лексико-семантического преобразования, происходящего с текстом оригинала при переводе, ввел Я.И. Рецкер1. Но в работе, где им описываются типы переводческих изменений, понятие разделения представлено пара запутанно.

Обстоятельство этого, на мой взор, пребывает в том, что в качестве базы «трех взаимосвязанных приемов лексических конкретизации: значений и трансформаций дифференциации в переводе при помощи генерализации и сужения значений при помощи расширения понятий»2 Рецкер разглядывает логические отношения подчинения. В этом случае разделение мало чем отличается от конкретизации и вряд ли может рассматриваться как независимый тип лексико-семантического преобразования текста. На мой взор, логическое отношение подчинения лежит в базе лишь двух противоположных друг другу типов гипо-гиперонимического преобразования сообщений в переводе, за которыми в полной мере смогут быть закреплены уже устоявшиеся термины «генерализация» и «конкретизация»3.

Что же касается разделении, то данный переводческий прием заключает в себе совсем другой тип семантической транспозиции, в частности синонимическую замену, в базе которой лежит другой тип взаимоотношений между понятиями — перекрещивание. Гипо-гиперонимические отношения имплицитно присут-

1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 40—41.

2 В том месте же. С. 40.

3 Эти термины с подобным значением, но во французском звучании
(generalisation/particularisation) мы находим уже в работе канадских исследовате
лей теоретических неприятностей перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, вышедшей в
свет в 1958 г.

ствуют и в отношениях между синонимами либо между антонимами. И синонимы, и антонимы подчинены некому «третьему символу», не введенному в яркое сравнение, но присутствующему в языковом сознании индивида, сопоставляющего синони-мические либо антонимические пары.

Под разделением понятия направляться осознавать таковой вид Лексических замен, при котором слово либо словосочетание уникального текста заменяется словом либо словосочетанием в тексте перевода на базе неспециализированной архисемы, наряду с этим дифференциальные семы могут быть разными. Разделение понятий связана в первую очередь с представлениями о разном членении действительности языковой картиной мира и проявляется в различной сочетаемости.

Разглядим кое-какие примеры, приводившиеся в работе Вине и Дарбельне (р. 261), и дополним их рус- скими соответствиями.

В валлийском языке (Уэльс) различают два цвета, каковые покрывают собой гамму из четырех цветов английского:

Gallois Anglais
glas blue green
ilwyd grey brown

Так, для обитателя Уэльса цвет травы, и неба, и моря обозначен одним прилагательным glas.

В случае если сравнить английский с французским, то и в этом случае отмечается большое количество занимательного в обозначении цветов. Британское слово brown недифференцированно обозначает цвет, которому во французском соответствует множество прилагательных:

Британский Французский Русский
brown roux brun bistre bis marron jaune gris рыжий коричневый темно-коричневый коричневато-серый каштановый желтый серый

Британский Французский______ 1_____ Русский__________

brown roux рыжий

brun коричневый

bistre темно-коричневый

bis коричневато-серый

marron каштановый

jaune желтый

gris серый

В словосочетаниях различие еще явственней:

Логика 12. Отношения между простыми суждениями


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: