Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. переводческая парафраза

Переводческую парафразу именуют время от времени описательным переводом. Лежащие в ее основе ограничения понятий и логические операции обобщения составляют совместно более сложную логическую процедуру, именуемую определением через видовое отличие и ближайший род.

В том месте же. Т. 4. С. 168.

Логическое определение представляет собой двухступенчатую процедуру, на протяжении которой сперва осуществляется операция обобщения понятия, а позже его ограничение добавлением дифференцирующих показателей. Так, понятие собака возможно выяснено, как «домашнее животное семейства псовых»’.

Понятие собака сперва обобщается до понятия животное, т.е. его количество существенно возрастает, после этого определения домашнее и семейство псовых вносят соответствующие дифференцирующие показатели, уравнивая левую (дефиниендум — то, что определяется) и правую (дефиниенс — то, при помощи чего определяется) части определения. В речи слову выясняется эквивалентной парафраза. Нетрудно подметить, что между понятиями собака, животное и домашнее животное устанавливаются в этом случае логические отношения подчинения.Количество понятия животное (R) включает в себя количество понятия домашнее животное (Р), а объемпонятия домашнее животное — домашнее животное семейства псовых (Q):

Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. переводческая парафраза

424

Впереводе парафраза как трансформационная процедура употребляется в первую очередь в обрисованных выше случаях межъязыковой асимметрии (семантического перераспределения), и тогда, в то время, когда переводчик неимеетвозможности сходу отыскать нужный правильный метод обозначения объекта, что частенько видится в устном переводе. Допустим, лицо и переводчик, которое он сопровождает, проходят мимо магазина товаров для животных.

Внезапно это самое сопровождаемое лицо вспоминает, что у него дома имеется такса и что ему необходимо приобрести для данной таксы ошейник. Переводчик не знает либо забыл, как на языке перевода обозначается эта порода. В магазине же его задают вопросы, для какой породы псов нужен ошейник.

Переводчик прибегает к парафразе и высказывание мне нужен ошейник для таксы (напр., на фр.: je voudrais un collier pour teckel)передает приблизительно так: je voudrais un collier pour un chien de chasse a pattes tres courtes et au corps long — мне нужен ошейник для маленькой охотничьей собаки на маленьких ножках и с долгим туловищем). Вероятнее его осознают и предложат как раз то, что необходимо клиенту. Переводчик, как видим, опирается на слово, обозначающее ближайший род, а после этого дифференцирует понятия, додавая разные дополнительные показатели как о функции обрисовываемого объекта, так и о его внешних отличительных чертах.

Знание сущности логической операции ограничения и обобщения оказывается ответственным для теории перевода не только вследствие того что разрешает верно выстроить парафразу, но и вследствие того что показывает наличие цепочек понятий, объединенных отношением подчинения. Эти цепочки смогут иметь большую протяженность. Так, от понятия таксы возможно выстроить цепочку: такса — собака — семейство псовых — млекопитающее — животное — живой организм.

Каждое последующее понятие подчиняет себе предшествующее и включает его в собственный количество. Наряду с этим оно теряет один либо пара дифференцирующих показателей, свойственных предшествующему понятию.

Логическое отношение подчинения количеств понятий лежит в базе прекрасно известных и обширно распространенных трансформационных операций, взявших в теории перевода заглавия генерализациии конкретизации.

САМЫЕ ЭКЗОТИЧЕСКИЕ ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ / ТОП 10


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: