Отношения контрарности и контрадикторности. антонимические преобразования

Особенный интерес для теории перевода воображают частные случаи отношения внеположенности — контрарность и контра-дикторность. Эти отношения связывают между собой понятия, в содержании которых имеется взаимоисключающие показатели. Степень противоположности показателей возможно разной.

Контрарностью именуют отношение между такими понятиями, каковые имеют предельно противоположные показатели.

Контрарность объединяет понятия, фиксирующие два предельных класса в некоем упорядоченном множестве, довольно часто на одной шкале оценки. Так, контрарными будут понятия умный и глупый, прекрасный и некрасивый, тёплый и холодный. Между этими понятиями на шкале оценки смогут размешаться иные понятия, обозначающие не предельные, а промежуточные классы, к примеру: тёплый — теплый — тепловатый — прохладный — холодноватый — холодный.

В переводческой практике учет отношения контрарности оказывается ответственным при выборе синонимов. Возможно предложена следующая процедура выбора эквивалента, основанная на контрарности. Переводчик сооружает более либо менее четко определенную шкалу оценок, разместив между некоторыми заданными понятиями, отражающими противоположные показатели, серию промежуточных понятий, с тем дабы уяснить, какое из них оказывается ближе к понятию исходного текста, принятому заодно из полярных.Отношения контрарности и контрадикторности. антонимические преобразования

Большая близость и определяет его выбор. В качестве иллюстации приведем пример синонимической замены. В переводе французского высказывания La какое количество du couchant

rougit la campagne мы внесли предложение сделать синонимическую замену красныйрозовый потому, что размещение в одном высказывании в близи глагола окрашивать и прилагательного красный нежелательно: Свет заходящего солнца окрасил деревню в розовый цвет. Для выбора этого синонима была выстроена условная шкала оценки цвета красный — белый, на которой были размещенными промежуточные понятия: красный — красноватый — розовый — розоватый — светло-розовый — яркий — бесцветный.

Появляется закономерный вопрос, из-за чего в качестве противоположного было выбрано понятие бесцветный а не, скажем, белый, зеленый либо тёмный. Выбор контрарного понятия посоветован контекстом, т.е. самой обрисовываемой предметной обстановкой. Днем солнце не окрашивает предметы на земле, они не изменяют собственных цветов.

Окрашивание начинается с заходом солнца.

На данной шкале мы сразу же отбрасываем первое промежуточное понятие красноватый, расположенное конкретно за полярным красный, поскольку в нем также имеется мешающая нам морфема крас, и останавливаемся на следующим за ним — розовый.

Очевидно, отечественный выбор шкалы оценок очень субъективен и условен. субъективность и Неопределённость шкалы оценок между контрарными понятиями, ее зависимость от контекста отмечается многими логиками. Исходя из этого кое-какие изучения по логике ее вовсе не рассматривают.

Но в речи, в особенности в речи художественной, данный тип взаимоотношений во всей неопределённости и своей субъективности видится частенько.

На нем выстроены такие стилистические фигуры, как антитеза и оксюморон. Авторы часто выбирают в качестве контрарных самые неожиданные понятия, поражая воображение читателя. В качестве иллюстрации контрастирующих элементов, расположенных на полюсах оценочной шкалы, в художественной речи часто приводят пушкинские строчки, в которых поэт дает характеристики Ленскому и Онегину:

Они сошлись. камень и Волна, проза и Стихи, пламень и лёд Не столь разны меж собой1.

Увлекательный пример переводческого преобразования, в котором проявляются отношения контрарности, мы нашли в переводе на русский язык заглавия французского фильма «A la folie, pas du tout» (букв. До сумасшествия, вовсе нет). Это высказывание представляет собой финальную часть французской считалки, напоминающей русскую «обожает — не обожает…» Французская счи-

См., напр.: Свинцов В.И. Указ. соч. С. 48.

талка выстроена так, что в ней промежуточные понятия расположены по нарастающей: «Je t’aime un peu (я тебя обожаю самую малость), beaucoup (весьма), passionnement (страстно), a lu folie (безумно), pas du tout (совсем нет). За самым сильным, полярным понятием о высшей степени любви — a la folie — сходу идет контрарное понятие — pas du tout.

Переводчик верно осознал предметную обстановку, выведенную во французском высказывании, — это фрейм «гадания о любви», и постарался отыскать формы, закрепленные русской речевой традицией за этим фреймом. Отыскав считалку «обожает — не обожает…», которая выстроена в виде серии контрарных понятий, он выбирает в качестве эквивалента французскому заглавию фильма первую оппозиционеров контрастов, в частности «обожает — не обожает…» С таким заглавием французский фильм и отправился в про-кат в Российской Федерации. Эквиваленция, предпринятая переводчиком, выяснилось очень успешной, не смотря на то, что и не смогла полностью передать суть «ужасной развязки», угадываемой во французской считалке.

Пара в противном случае выглядит логическое отношение контрадикторное™. Контрадикторность связывает между собой понятия, в случае если одно из них содержит показатели, каковые подвергаются отрицанию в содержании другого. Данный тип отношения внеполо-женности не предполагает выделения полярных классов.

Чтобы составить оппозиционеров контрадикторных понятий, достаточно осуществить операцию логического отрицания. В случае если мы имеем какое или понятие Р, то контрадикторным окажется понятие не-Р. В речи логическому отношению контрадикторности соответствует антонимия, а в переводческой практике — так называемый антонимический перевод.

Анализ переводов говорит о том, что антонимический перевод есть достаточно распространенным типом трансформационных операций. Очевидно, антонимический перевод — это средство успехи эквивалентности. Исходя из этого антонимический перевод выполняется по формуле двойного отрицания, двойной контрадикторное™.

Допустим, что в тексте оригинала использовано понятие Р. Переводчик по тем либо иным обстоятельствам, о которых мы скажем чуть позднее, в качестве его эквивалента разглядывает понятие Q (Q ? не-Р). Он создаёт операцию логического отрицания над этим вторым понятием не-Q. Так, логическая формула антонимического перевода возможно представлена следующим образом: Р? не-Q, где Q ? не-Р.

Обстоятельства, вызывающие необходимость антонимического перевода, разны. Антонимический перевод возможно обусловлен асимметрией лексико-семантических совокупностей, проявляющейся

в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в одном из языков, сталкивающихся в переводе. К примеру, британскому глаголу keep off в русском языке смогут соответствовать глаголы противоположных значений с отрицанием не подпускать близко: the police kept the fans off the pitch — полиция не подпускала болельщиков к полю; keep off the grass — no газонам не ходить. Такие антонимические замены не вызывают особенных трудностей, поскольку зарегистрированы в словарях.

Выбор антонимической формы возможно продиктован узусом, т.е. привычным потреблением в речи тех либо иных форм. Приведем как пример пара фрагментов из перевода «Мастера и Маргариты» на английский и французский языки.

1. Низкая стенки белых тюльпанов — A low wall of white
tulips — Un petitmur de tulipes blanches.

2. Нет, мало, мало — No, not enough, not enough — Non, non, ce
n’est pas assez.

3. Молчу, молчу — / say no more, I say на данный момент more — Je me tais, je me
tais.

Мы видим, что в первом случае и британский и французский переводчики создают антонимическую замену, трасформировав понятие, в котором отрицается показатель громадной высоты, в противоположное: низкий —» низкий, мелкий. Во втором примере, напротив, в переводе осуществляется отрицание показателя, противоположного тому, что имеется в содержании исходного понятия: мало -» мало. В третьем примере антонимическое преобразование предпринимает лишь переводчик на английский.

В переводе рассказа испанского писателя Камило Хосе «Галисиец и его квадрилья» (Gallego у su cuadrilla) читаем фразу: El Gallego se callo. Испанский глагол callarse имеет значение замолчать. Но переводчик поймёт, что предшествующая реплика в собственности второму персонажу.

А раз галисиец до того молчал, то он и не имел возможности замолчать. Исходя из этого переводчик вычисляет логичным применять в переводном тексте слово, более соответствующее ситуации, — не ответил, не смотря на то, что в этом случае вероятно применение глагола несовершенного вида молчать, т.е. без приставки, свидетельствующей о начале действия: галисиец молчал.

Данный пример иллюстрирует еще один ответственный нюанс антонимического перевода. Переводчик связывает противоположные понятия логической связкой следовательно. В случае если персонаж молчал, значит (следовательно), он не ответил.

Отношение контрадикторности проявляется при сопоставлении некоторых поговорок и пословиц, каковые смогут употребляться переводчиками, предпринимающими эквиваленцию, на-

пример: нет худа без хороша — every cloud has a silver lining; не верь ушам, а верь глазам — il vaut mieux se fier a ses yeux, qu’a ses oreilles. Особенный интерес воображает антонимическое преобразование, обусловленное различным видением мира, находящим собственный отражение в языках. В «Собачьем сердце» имеется фрагмент, описаваю-щий знакомство Шарика с доктором наук Преображенским. В том месте имеется два высказывания, расположенные довольно близко друг от друга:

1. «Ощущаю, знаю, в правом кармане шубы у него колбаса».

2. «Таинственный господин согнулся ко псу, сверкнул золо
тыми ободками глаз и извлёк из правого кармана белый про
долговатый сверток».

Мы видим, что в обоих высказываниях создатель говорит о правом кармане профессорской шубы. В одном из переводов на английский читаем:

1. «I feel it, I know it — in the left pocket of his fur coat there is a
stick of salami».

2. «The mysterious gentleman bent over the dog and… pulled from
his right-hand pocket a long, white packet».

В первом высказывании правый карман преобразовывается в левый, а во втором — в карман у правой руки. Это необычное явление разъясняется тем, что первое высказывание относится к внутренней речи пса, что видит приближающегося к нему человека и ощущает запах, что доносится до него с левой (для пса) стороны. Второе высказывание в собственности автору, обрисовывающему действия доктора наук.

Это описание объективно.

Но, дабы избежать неясности, переводчик применяет не несложную форму right — правый, a right-hand — у правой руки доктора наук. Так, британское видение мира отличается от русского. То, что несущественно для русского мироощущения, оказывается серьёзным для британского.

Просматривая русскую фразу, мы кроме того не увидели ее нелогичности, но нелогичность была неприемлемой для британца.

направляться выделить, что антонимический перевод вероятен лишь тогда, в то время, когда переводчик оперирует контрадикторными понятиями, и неосуществим при оперировании полярными классами контрарных понятий. Контрарным понятиям в речи кроме этого соответствуют антонимы, например, те, что обозначают противоположную направленность действий, свойств и признаков (открыть — закрыть, зажигать — гасить, входить — выходить и т.п.).

Понятия, обозначенные этими антонимичными парами, не могут быть эквивалентными при проведении логической операции отрицания. Понятие открыть не эквивалентно понятию не закрыть.

Так, различение контрарности и контрадикторно-сти выясняется нужным для теории перевода не только для построения условной шкалы оценки между контрарными понятиями, помогающей отыскать синоним на некоей шкале оценок. Оно показывает кроме этого, что контрарные понятия, находящиеся на полюсах шкалы, не смогут быть использованы для антонимического перевода. Умение отличать контрарные понятия от контрадикторных может предохранить переводчика от фальшивых изменений.

Итак, мы постарались продемонстрировать, как узнаваемые типы логических взаимоотношений между понятиями смогут составить базу для объяснения механизма переводческих преобразований. Типология переводческих преобразований, выстроенная на единых логических основаниях, разрешает объединить между собой одни трансформационные операции и отделить их от вторых.

Представленные типы не исчерпывают всего многообразия переводческих изменений, но они достаточны чтобы дать неспециализированную картину процессов переводческого преобразования совокупности смыслов, заключенной в исходном тексте. Более детально механизм перевода возможно рассмотрен в рамках частных теорий перевода каждой конкретной пары языков.

В данной главе мы разглядели переводческие операции с неспециализированными понятиями, но для теории перевода не меньший интерес воображают и операции с единичными понятиями.

Глава 7

ОПЕРАЦИИ С ЕДИНИЧНЫМИ ПОНЯТИЯМИ. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА

Единичныминазывают понятия, в количество которых входит лишь один объект. К единичным именам относятся, например, имена личные, каковые, не обращая внимания на внешнюю простоту, часто заставляют переводчиков задуматься над тем, какой выбрать эквивалент для их передачи на языке перевода. По крайней мере транскрипцией либо транслитерацией (не смотря на то, что выбор между транслитерацией и транскрипцией также требует обоснованного ответа) дело не исчерпывается.

Реформы первой четверти XVIII века


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: