Перекрещивание.Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, в случае если в их количества входят как неспециализированные для обоих понятий объекты, так и разные. В противном случае говоря, при перекрещивании понятий появляется три класса объектов: объекты, входящие лишь в количество понятия, выраженного лексемой языка А; объекты, входящие лишь в количество понятия, выраженного лексемой языка В; объекты, входящие в количество понятий как лексемы языка А, так и лексемы языка В. Этот тип логических взаимоотношений воображает особенный интерес как раз потому, что при пересечении появляются три семантические области: область пересечения, в которой понятия, заключенные в диалексемах, совпадают, т.е. область, в которой диалексемы смогут употребляться в переводе как эквиваленты, и две области несовпадающих значений, благодаря которым лексемы, составляющие диалексему, выясняются омонимами.
Обратимся к примерам и сравним британское слово artist, французское artiste и русское артист. Британское слово может обозначать человека, посвятившего себя мастерству, но значительно чаще именует живописца. Французское слово, наоборот, именует человека, посвятившего себя мастерству, и того, кто занимается публичным выполнением произведений искусства (актеров, музыкантов и т.п.).
Оно может время от времени обозначать и живописца, действительно, существенно реже, чем сходное по форме британское слово. Во французском языке словосочетание artiste peintre {живописец)
употребляется, в то время, когда нужно уточнить, идет ли обращение о живописце либо о маляре (peintre en batiment), так как для обозначения и того, и другого язык применяет одну и ту же лексему (peintre). Русское артист именует исполнителя, интерпретатора художественных произведений, и, в разговорной речи, человека, достигшего громадного мастерства в той либо другой области. У французского и британского слов имеется неспециализированная территория пересечения: наименование человека мастерства, и две территории несовпадения, каковые, но, не являются безотносительными, а узуален, т.е. обусловлены привычным, принятым потреблением. Русское слово имеет территорию пересечения с французским словом (исполнитель), но практически не имеет неспециализированной территории с британским:
Британский | Французский | Русский |
artist (живописец) | peintre, artiste (artiste peintre) | живописец |
artist (деятель искусств) | artiste | деятель искусств |
artiste | артист (исполнитель) | |
артист (мастер) |
Подобным образом складываются асимметричные отношения и в лексемах ballet (англ.), ballet (фр.) и балет (русск.). Но размещение совпадающих и различающихся территорий в данной триаде иное.
Русское слово балет обозначает мастерство театрального танца и театральное представление, складывающееся из мимических движений и танцев, сопровождаемых музыкой1. Исходя из этого в русском языке вероятны словосочетания хороший балет, современный балет. Французское ballet также имеет неспециализированный суть танцевального мастерства, исходя из этого оно может обозначать как хороший, так и современный балет.
Помимо этого, французское слово имеет еще и переносное значение: интенсивная деятельность, влекущая за собой трансформации, перемещения (напр., Ballet des ministres — букв. балет министров). Британское ballet обозначает не каждый балет, а лишь хороший. Эта асимметрия кроме этого повлечет за собой принятие переводчиком своеобразных ответов в каждом конкретном случае:
Британский | Французский | Русский |
ballet (в общем смысле) | — балет | |
ballet | -» ballet (хороший) | -» балет |
ballet (современный) | -» балет | |
ballet (переноси, смыаг) | — чехарда |
Словарь русского: В 4 т. Т. 1. С. 57.
У французского и русского слов совпадающая территория существенно превышает территорию различий, которая находится лишь в зоне переносного значения. У британского же слова совпадающая территория как с французским, так и с русским словом ограничена только одним классом объектов.
Отношения логического перекрещивания характеризуют большое число сходных по форме лексем самых разных пар языков. Оно проявляется в семантическом перераспределении, в то время, когда один из языков сохраняет у слова одни семы и переносит другие на иные слова, тогда как в другом языке за подобным по форме словом закрепляется целый начальный набор сем. Время от времени в одном языке у слова появляются новые семы в следствии метафорического либо метонимического переноса, в другом же языке аналогичного семантического расширения не происходит.
Удивительные статьи:
- В ареале остывающей пассионарности
- Священное писание и каноны
- И ведь сколько, даже не городов, а народов (!) стёрли они с лица земли, исполняя заветы своей божественной торы с богом иеговой во главе!!!
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Внеположенность и межъязыковая омонимия
Внеположенностьхарактеризует такие отношения между понятиями, в то время, когда их количества всецело исключают друг друга, т.е. количества внеположенных…
-
Межъязыковые лексико-семантические обмены
Сходно звучащие лексемы сопоставляемых языков, к примеру, агрессия (руск.), aggression (англ.), agression (фр.), Aggression (нем.), agresion (исп.),…
-
Теория межъязыковых преобразовании
§ 1. деформация и Трансформация. К определению понятий Все межъязыковые преобразования, совершаемые в ходе перевода, смогут быть выяснены как…
-
Перевод как процесс межъязыковой трансформации
Говоря о возможности применения термина изменение для обозначения категории теории перевода, направляться в первую очередь внести одно уточнение: в ходе…