Перевод и языковые универсалии

Теоретическая возможность языковой глобализации, о которой так много говорят сейчас, имеет определенные лингвопсихологические основания. Наличие языковых универсалий говорит об определенной универсальности видения мира у народов, говорящих на различных языках.

Американский исследователь неприятностей перевода и этнолингвист Ю. Найда, чей опыт по организации перевода Библии более чем на 1000 языков Африки и Америки неповторим, отмечал, что за огромным видимым несовпадением частей речи от языка к языку прячутся поразительные совпадения. В первую очередь в большинстве из обрисованных сейчас языков мира обнаруживаются номинации объектов (в большинстве случаев расцениваемые как некие разновидности имен) и номинации событий (в большинстве случаев обрисовываемые как разновидности глаголов), и как минимум другие классы слов, довольно часто это местоимения, относительные частицы и прилагательные. В языках четко выделяются четыре главные группы слов: номинации объектов (огрубление эквивалентные классу имен), номинации событий (огрубленно эквивалентные классу глаголов), абстрактные номинации (модификаторы имен объектов и событий) и относительные номинации (огрубленно эквивалентные союзам и предлогам индоевропейских языков)1.Перевод и языковые универсалии

Что касается семантики, то она еще более показательна. Французский лингвист Ш. Серю, основываясь на данных перевода, определял всю совокупность языков как явление широкой синонимии, оставляющей неизменным суть текстов при основательной вариативности форм2. А Ш. Балли еще в начале XX столетия высказывал вывод о существовании единого общеевропейского

1 Nida E. A. Principles of translation exemplified by Bible translating // Brower R.
(ed.) On translation. Cambridge (Mass), 1959. P. 20—21.

2 Serrus Ch. Le parallelisme logico-направляться. Paris, 1933. P. 75 (цит. по:
Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 212).

— 18595

менталитета, отраженного во обоюдном переплетении языковых картин мира, появившемся в следствии калек и заимствований1.

Универсальность категориального отражения и видения мира дает настоящие лингвопсихологические основания рассуждениям о вероятной языковой глобализации. Но процесс глобализации, как и каждый другой процесс, протекает под действием противоположно направленных сил. Экономическая глобализация встречает замечательное сопротивление.

Во французском языке показалось новое имя — produit communautaire, с явной отрицательной коннотацией, в которой проявляется пренебрежительное отношение к продуктам, произведенным не во Франции, а неизвестно где в Европейском экономическом сообществе.

И чем посильнее раздаются голоса, предсказывающие языковую глобализацию, тем чаще слышатся выступления в поддержку национального самосознания, культурной, исторической и языковой самобытности. Идее универсальности в видении мира людьми, пользующимися различными языками, противопоставляется мысль асимметричности концептов, лежащих в базе языковых форм, концептов как основных когнитивных категорий, отражающих в концентрированном виде целый предшествующий культурный опыт данного народа, опыт как рационального, так и чувственного познания. Универсальность самые общих категорий отражения языками картины мира наталкивается на очень значительную вариативность нюансов, заключенных в концептах, сформировавшихся в разных национальных культурах, которые связаны с географией и историей народа.

Приведем пример со словом милиция — milice. В соответствии с французскому словарю Le Petit Robert 1996 г. (электронная версия), слово milice, первоначально milicie, появилось от латинского militia — «service militaire» в XIV в. В современном языке у этого слова регистрируется множество как современных, так и устаревших, и своеобразных национальных значений:

— устаревшие:1. Военное мастерство; 2. Армия;

— историческое:Вооруженные формирования, создававшиеся
в городах коммун, и резервные силы регулярной армии,
комплектовавшиеся по жребию;

— современное, своеобразное для Бельгии:военная служба и
армия.

В современном употребленииза этим словом закреплено пара значений:

— формирования по поддержанию правопорядка, замещающие
либо усиливающие регулярную армию;

— силы по поддержанию правопорядка, полиция в некоторых
государствах;

1 Bally Ch. Traite de stylistique francaise. Paris, 1930. Vol. 1. P. 51—52.

— незаконные формирования, нанимаемые каким-либо сообществом (политической партией, группой оказания давления, предприятием и т.п.), к каким оно прибегает для охраны либо защиты собственных заинтересованностей.

Очень выделено особое значениеслова: военизированные части французских добровольцев, организованные правительством Виши для помощи германских оккупационных армий в борьбе против французского Сопротивления в 1943—1944 гг. (La Milice: corps paramilitaire de volontaires francais forme par le gouvernement de Vichy pour soutenir les forces allemandes d’occupation contre la Resistance francaise, de 1943 a 1944). Именно это особое значение и закрепилось в обыденном сознании французов как главное, близкое им, все остальные говорят о «чужой» действительности, чужой в историческом или географическом, национальном замысле.

Соответственно слово La Milice вызывает совсем определенные ассоциации и владеет совсем определенной отрицательной коннотацией. Исходя из этого, видя на улицах русских городов милиционеров, они систематично именуют их полицией и не применяют лексему, вызывающую неприятные воспоминания.

Подобным образом связано с определенным негативным явлением в истории конкретного народа и русское слово полицай. Наоборот, слово милиция в русском языке не имеет четко выраженной отрицательной коннотации.

Сравним кроме этого пример с именами красное и белое вино вино в русском и французском языковом сознании. Словарь русского определяет белое вино как яркое виноградное вино1, а красное — как вино из чёрных сортов винограда2. Уже упоминавшийся французский словарь Le Petit Robert, отмечая сходные значения соответствующих форм французских имен, выясняется более правильным: красное вино — вино, цвет которому придает шкурка красного винограда (Vin rouge, dont la couleur vient de la pellicule des raisins noirs).

Белое вино — вино, приготовленное из белого винограда либо из тёмного без шкурки (Vin blanc, de raisins blancs (blanc de blanc); de raisins noirs sans leurs pellicules). Ответственным для нас, но, оказывается то, что словари обоих языков отмечают виноградное происхождение и того, и другого сорта вина. Действительно, словарь русского у слова вино регистрирует кроме этого и значение, характерное разговорной речи, в частности водка, и приводит цитату из Некрасова: « Откудова ни взялися / Две дюжие руки: / Ведро вина поставили, / Горой наклали хлебушка»*.

1 Словарь русского: В 4 т. Т. 1. С. 78.

2 В том месте же. Т. 2. С. 122.

3 В том месте же. Т. 1. С. 176.

Вправду в обыденном сознании русского человека, в особенности в тех районах, где культура потребления сухих виноградных вин не развита, слово вино ассоциируется с водкой. А потом происходит разделение водки и всех других спиртных напитков как раз по цветовым определениям: водка — «белое» (транспозиция в существительное), все остальные напитки — «красное».

Примеров аналогичных столкновений общекатегориального и национально своеобразного возможно привести довольно много. С громаднейшей очевидностью эти столкновения проявляются как раз в переводе. Сам перевод как деятельность межъязыковой и межкультурной коммуникации уже противоречив.

С одной стороны, одно из центральных понятий теории перевода, понятие перево-димости, основывается именно на универсальности отражения действительности различными языками. Отрицание данной универсальности неизбежно привело бы к отрицанию самой возможности перевода.

Иначе, переводческая практика на каждом шагу предоставляет нам примеры несоответствий, полной либо частичной асимметрии концептов, заключенных в языковых формах уникальных и переводных текстов. Так, перевод, воображающий собой момент соприкосновения, контакта языков и культур, демонстрирует очевидное несоответствие неспециализированного и частного, объективного и субъективного, рационального и чувственного, публичного и личного в отображении и членении настоящей действительности.

Глава 7

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ. «ФАЛЬШИВЫЕ Приятели ПЕРЕВОДЧИКА»

Наличие языковых универсалий, в особенности в лексическом составе языков, порождает еще одно увлекательное явление в переводе, которое кроме этого возможно рассмотрено в рамках переводческой интерференции. Это явление содержится в том, что переводчики во многих случаях ошибочно принимают за универсалии и применяют в качестве эквивалентов символы переводящего языка, имеющие сходные внешние оболочки (значительно чаще фонетические) со символами исходного языка, но отличающиеся семантикой либо изюминками функционирования в речи.

Сопоставление лексических совокупностей европейских языков, оказывающихся в соприкосновении в ходе перевода, разрешает

найти большое количество сходных по фонетической или графической форме лексем. Дабы убедиться в этом, достаточно совершить беглый анализ любого двуязычного словаря.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: