ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II
Православная энциклопедия
- Язык Евангелий
- Неприятность новозаветного греческого
- Сознательная стилизация либо естественная неправильность речи
- Греческий либо семитский
- Священный либо разговорный язык
- Неспециализированные литературные черты Евангелий
- Евангелие от Матфея
- Евангелие от Марка
- Евангелие от Луки
- Евангелие от Иоанна
- Черта языка Евангелий как фактически греческого
- Латинизмы в Евангелиях
- Неприятности евангельских семитизмов
- Семитизмы в языке Евангелий
- Особое словоупотребление в древнехристианской среде
- Папирусы
- Маюскулы
- Минускулы
- Лекционарии
- Евангелие от Матфея
- Евангелие от Марка
- Евангелие от Луки
- Евангелие от Иоанна
- История изучения жанровых изюминок Евангелий
- Евангелия как записанная проповедь (керигма)
- Догадка литургического происхождения Евангелий
- Евангелие как литературное произведение
- Иудейский литературный контекст
- Греко-римский литературный контекст
- Отдельные литературные формы в составе Евангелий
- Уникальность канонических Евангелий с позиций жанра
- Церковная традиция
- Библейская критика о происхождении синоптических Евангелий
- Догадка 2 Евангелий
- Догадка 2 документов
- Догадка Фаррера-Гоулдера
- Синоптическая неприятность в православной научной библеистике XIX-XXI вв.
- Датировка синоптических Евангелий
- адресаты и Место написания
- Происхождение Евангелия от Иоанна
- Достоверность синоптических Евангелий
- Достоверность традиции Евангелия от Иоанна
Язык Евангелий
Неприятность новозаветного греческого
Дошедшие до нас уникальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие предположения на др. языках — это переводы с греческого (либо с др. переводов; о переводах Евангелий на др. языки см. в ст. Библия).
Эти тексты существенно отличаются от хорошей греч. лит-ры как лингвистически, так и лит. приемами.
Древние христ. авторы время от времени высказывались о стиле новозаветных книг, оправдывая его «простоту» перед языческой критикой (Lact. Div. inst. V 2; Orig. Contr.
Cels.
I 62, ср.: Isid. Pel. Ep. I 67; Hieron. Ep. 53. 3).
Нет сомнений, что Деяния и Послания св. апостолов были изначально написаны по-гречески, т. е. на языке межнационального общения в Вост. Средиземноморье I в. по Р. Х. В отношении же Евангелий (и в меньшей степени Откровения Иоанна Богослова) таковой уверенности нет: адресаты нек-рых Евангелий, в первую очередь Евангелия от Матфея, обладали арам. а также древнеевр. языками, к тому же множество различных элементов показывает на семит. поэтическую традицию и языковую стихию, стоящие за греческим текстом Евангелий.
Это событие заставляло исследователей в течении последних полутора столетий искать адекватное описание для того чтобы феномена, как новозаветный греческий язык. Язык НЗ, и в т. ч. Евангелий, неоднороден, и под новозаветным греческим в большинстве случаев понимается совокупность неспециализированных линия, проявляющихся в меньшей либо в основном в различных книгах, но характерных для всего корпуса НЗ.
Уже с кон. XIX в. принято определять язык НЗ как койне (????? — неспециализированный), т. е. общепринятый вариант греч. языка, созданный на базе аттического и др. ионийских диалектов, но несводимый к ним. Но само койне было неоднородно, в нем возможно выделить более нормированную просторечие и речь, значительно варьировавшееся от региона к региону.
Помимо этого, в языке НЗ возможно отыскать нек-рые элементы, несвойственные др. разновидностям койне. Был предложен последовательность теоретических моделей описания греч. языка НЗ, в особенности по окончании того, как в XX в. археологи нашли множество нелит. деловых (частных документов и текстов писем), написанных в I в. по Р. Х. на койне. По большей части это папирусы, отысканные в Египте.
Находки пролили свет на разговорный греческий, к-рым пользовалось негреч. население Вост.
Средиземноморья. В наст. время существует неск. подходов к проблеме греч. языка канонических Евангелий.
10 БЕЗУМНЫХ вещей, ЧТО делали ДРЕВНИЕ ГРЕКИ (МДЭээ)
Удивительные статьи:
- Методы и методические приемы обучения истории. роль устного слова в преподавании истории
- Румынская православная церковь
- Никакой надежды больше нет. я очень устала. у меня болит нога, и я хочу есть, — хныкала яло
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Синоптическая проблема в православной научной библеистике xix-xxi вв
Дореволюционные правосл. библеисты по большей части только воспроизводили сведения из церковного Предания о происхождении Евангелий, время от времени…
-
Характеристика языка евангелий как собственно греческого
I. Фонетика. Из-за того что рукописи Е. подвергались аттикизирующей «нормализации», суждения о фонетике языка Е. не смогут с достоверностью выводиться из…
-
Библейская критика о происхождении синоптических евангелий
Серьёзное значение для начала критических изучений синоптической неприятности на Западе имели отказ от опоры на лат. переход и текст Евангелий к изучению…
-
Проблемы евангельских семитизмов
Евангельскими семитизмами именуются лингвистические либо стилистические отклонения, вызванные влиянием семитских языков (арамейского либо иудейского) на…