Проблемы евангельских семитизмов

Евангельскими семитизмами именуются лингвистические либо стилистические отклонения, вызванные влиянием семитских языков (арамейского либо иудейского) на греческий. Но много споров ведется около того, что вычислять «ненормальным» с т. зр. греч. грамматики. Мн. выражения, в к-рых возможно было бы усматривать арам. либо евр. влияние, обнаруживаются в греч. папирусах и др. источниках, более либо менее совр.

НЗ. Но кроме того в случае если новозаветный семитизм сходится с выражением, зафиксированным в для того чтобы рода греч. материале, это еще не свидетельствует, что содержащийся в НЗ лингвистический элемент не есть семитизмом. Нельзя исключать, что на греч. язык папирусов имел возможность кроме этого воздействовать местный язык, арамейский либо коптский.

В этом случае найденный в греч. папирусе семитизм может рассматриваться в качестве дополнительного довода, потому, что семитское влияние в НЗ приобретает подтверждение на др., не евангельском материале.

Следующая неприятность, конкретно связанная с изучением евангельских семитизмов, содержится в оценке процесса влияния семит. языков на греческий, т. е. в определении природы того либо иного семитизма. Эта задача обязана решаться для конкретного текста (а время от времени и фрагмента) в отдельности, т. к. наличие семитизмов возможно позвано рядом разных обстоятельств. Во-первых, на греч.Проблемы евангельских семитизмов язык новозаветных писаний имели возможность воздействовать лингвистические и культурные стереотипы мышления пишущих. Это влияние обнаруживается прежде всего в определенных риторических фигурах, стиле, композиции, приемах аргументации и т. п.

Во-вторых, т. к. Христос и Его ученики, проповедуя в Палестине, владели семитскимязыком (т. е. или по-арамейски, или по-еврейски), а тексты Евангелий дошли до нас на греч. языке, то неизбежно поднимается вопрос о переводе. Данный перевод имел возможность осуществляться на стадии устной передачи, но нельзя исключать и возможность перевода с письменного источника. В последнем случае нужно постулировать наличие некоего не дошедшего до нас еврейско- либо арамейскоязычного протографа.

Существование для того чтобы протографа не представляется чем-то совсем немыслимым, наоборот, отвечает старейшему свидетельству Папия: «Матфей на иудейском языке составил «Изречения», переводил же их любой как мог» (ap. Euseb. Hist. eccl.

III 39. 16) и имеет прямые аналогии в евр. лит-ре межзаветной эры: благодаря находкам в Иудейской пустыне возможно с уверенностью сказать о семит. происхождении последовательности дошедших до нас по-гречески (и на др. языках: латинском, сирийском, эфиопском, армянском, грузинском, славянском) апокрифов, напр. Товита, книги Еноха, Юбилеев, Завещаний 12 патриархов и др.

Перевод имел возможность осуществляться не только с текста либо с устной традиции, но и с голоса, за словом проповедника. По свидетельству того же Папия, евангелист Марк, будучи переводчиком ап. Петра, старался как возможно правильнее передать устную проповедь апостола (Ibid. III 39.

15).

Вправду, греч. язык Евангелия от Марка обнаруживает последовательность изюминок, за к-рыми легко просматриваются характерные черты разговорного узуса арам. языка (Грилихес. 1999).

Наконец, новозаветные писатели имели возможность сознательно ориентироваться на язык Септуагинты, к-рый, возможно, воспринимался в качестве определенного нормативного языка религ. письменности. Абсолютизация языка Септуагинты началась весьма рано, еще до завершения полного свода перевода Семидесяти: сразу после появления перевода Пятикнижия последующие переводчики др. книг ВЗ часто применяли его не только в качестве стилистического примера, но и в качестве словаря лексических эквивалентов, черпали из него обычные, наработанные первыми толковниками приемы передачи тех либо иных евр. конструкций и т. д. (Mikra.

1990. P. 171). Потому, что евр. язык употреблялсяв новозаветное время, найденные септуагинтизмы должны быть шепетильно изучены, т. к. они смогут в действительности являться примерами евр. влияния, кроме Септуагинты.

Так, напр., в выражении из Мф 14. 3 ?? ?? ?????? ??????? (и посадил в колонию) употреблен предлог ??, что, калькируя евр. управление (предлогом ), отступает от варианта, предложенного Септуагинтой, где глагол ????????? в тех же выражениях (Лев 24. 12; Числ 15.

34) руководит предлогом ???.

Влияние Септуагинты исключается и для тех случаев, в то время, когда греч. текст калькирует конструкции и идиомы, характерные для арам. языка либо для вне/постбиблейского иврита. Потребление(Небеса) в качестве замены Божественного Имени отсутствует в евр. Библии, но находит бессчётные примеры в мишнаитской лит-ре, а также в Лк 15.

18, 21: «Отче! я согрешил против неба и пред тобою…» — пример лексического семитизма вне влияния Септуагинты.

Др. неприятность связана с определением текстовой базы, завлекаемой для чёрта семит. языков, к-рые имели хождение в Палестине евангельского времени. В совершенстве эти тексты должны соответствовать следующим требованиям: 1) быть родными по времени и месту написания к Е.; 2) быть достаточно широкими, дабы предоставлять статистически заверенные примеры языковых выражений; 3) иметь лит. формы, родные к новозаветным; 4) быть уникальными, а не переводными; 5) отражать разговорные формы языка.

самые важные в этом отношении монументы — евр. и арам. тексты из Кумрана, Масады, Вади-Мураббаата и Нахаль-Хевера, и монеты и надписи говорят о том, что в течение 2 первых столетий арам., греч. и 2 типа евр. языка (библейский и разговорный, т. н. мишнаитский иврит — см. ст. Иудейский язык) имели хождение в Палестине. Во многих случаях в Евангелиях сохраняются евр. либо арам. слова в греч. транслитерации, напр.: евр. ?????? (Мк 11.

9, 10; Мф 21.

9; Ин 12. 13) либо арам. ?????? ????(?) (Мк 5. 41), ?????? (Мк 7. 34), ???? (Мк 14. 36), ???? ???? (либо евр. ??? ???) ??(?)?? ????????? (Мк 15. 34; Мф 27. 46).

Эти т. н. лексические семитизмы, к-рые в Е. в большинстве случаев сопровождаются переводом на греч. язык, красноречиво говорят о том, что разговорным языком общения, языком проповеди, поучений Иисуса Христа и апостолов был арамейский и/либо иудейский. Ученые едины во мнении, что Христос владел семитскимязыком. Но какой как раз язык был в ходу, остается до сих пор нерешенным.

До сер.

XX в. большая часть ученых склонялись к арамейскому, решающим доводом, в большинстве случаев, служило следующее положение: потому, что Христос и Его ученики происходили из Галилеи, то их родным языком и, следов., языком их общения должен быть галилейский диалект арам. языка. В соответствии с этим показался множество работ, где были предприняты попытки перевести евангельские высказывания на галилейский диалект арам. языка (Black. 1967; Burney.

1922), наряду с этим делалось одно методологически неоправданное допущение: предполагалось, что язык письменных Евангелий сходится с языком устного общения. Находки исходников Иудейской пустыни, большинство которых составлено по-еврейски и только малый часть по-арамейски, и изучение лит. форм снова открытых монументов вынудили с громадным вниманием отнестись к евр. языку, не только как к вероятному уникальному языку Евангелия от Матфея, но и как к языку публичной проповеди (Карминьяк.

2005). В следствии главное значение купил внутренний подход, т. е. свидетельство самого новозаветного текста с учетом коммуникативной обстановке его первоначального функционирования и создания в раннехрист. общине.

исследование особенностей и Анализ языка греч. текста Евангелий во многих случаях разрешают сделать вывод о наличии гебраизмов либо арамеизмов. Причем теоретически нельзя исключать, что Господь имел возможность сказать то либо иное поучение по-арамейски, а начальное Евангелие либо документ, легший в его базу, был записан по-еврейски либо напротив.

Наряду с этим нужно учитывать, что в лингвистической обстановке Палестины евангельского времени евр. и арам. языки существовали бок о бок между собой, о чем свидетельствует мишнаитская лит-ра, к-рая не только изобилует всякого рода арамеизмами, но часто включает целые фразы либо еще более большие блоки, составленные по-арамейски. Напр., в трактате Пиркей Авот, в к-ром находятся краткие поучения (мишнайот) раввинистических авторитетов с III в. до Р. Х. по II в. по Р. Х. и к-рый в целом составлен на мишнаитском иврите, 2 (1.

12; 1. 14) из 3 мишнайот, которыми владел Гиллелю, представлены на мишнаитском иврите, а одна (1. 13) — по-арамейски. Др. поучение (5.

22), относящееся, возможно, к тому же времени и принадлежащее прозелиту Бен Баг-Багу, демонстрирует собственного рода лингвистическую диффузию евр. и арам. языков (напр., привлекает внимание то событие, что в одном случае изъяснительный альянс «потому что» передан арам. , а в др.- евр. ). Исследуя тексты из Вади-Мураббаата, Дж.

А. Фицмайер указал на то, что время от времени арам.(сын) видится в качестве элемента сложного имени в надписях по-еврейски, а евр.(сын) в качестве элемента сложного имени в надписях, составленных по-арамейски. (Fitzmyer.

1979. P. 44). Эти примеры отражают живую двуязычную обстановку арамейско-евр. соприкосновения, характерную прежде всего для Иудеи, и заставляют отказаться от однозначной и категоричной оценки (либо арамейский, либо иудейский) при ответе вопроса о языке Иисуса Христа и апостолов, к-рые в зависимости от обстановки имели возможность обращаться и к иудейскому, и к арамейскому: к иудейскому разговорному (т. н. мишнаитскому ивриту) — при, напр., полемики с фарисеями; к иудейскому, ориентированному на библейский,- при публичной проповеди; арам. язык мог иметь место в бытовом общении, в общении с самарянами, с хананеянкой и т. п. Т. о., тут кроме этого определяющими оказываются рассмотрение коммуникативной обстановке и свидетельство самого евангельского текста.

Эта и без того очень пестрая языковая картина осложняется для исследователя евангельских семитизмов еще и тем, что евр. и арам. языки, принадлежа к одной (сев.-зап.) группе семит. языков, так близки друг к другу, что часто та же самая фраза, сказанная по-еврейски и по-арамейски, будет различаться только малыми фонетическими (обычно затрагивающими лишь состав гласных) нюансами. Напр., выражение, имеющее темперамент краткой поговорки, забранное из Мф 12. 34 / Лк 6. 45, «от избытка сердца говорят уста» -может быть восстановлено на мишнаитском иврите и по-арамейски следующим образом:

Консонантный состав в обеих реконструкциях различается лишь в слове «уста» (евр., арам.

), но и в евр. и в арам. варианте сохраняется ясный фонетический параллелизм согласных, в то время, когда обе полустроки начинаются с однообразного консонантного комплекса. Особенно тесные сближения обнаруживаются между постбиблейским (мишнаитским) ивритом и арам. языком, это справедливо для лексики, но гл. обр. для синтаксиса. Напр., в обоих языках 1) отсутствуют глагольные конструкции с waw последовательности; 2) причастие употребляется для передачи наст. времени; 3) в сочетании с глаголом «быть» причастия образуют формы долгого времени; 4) глагол в 3-м лице мн. ч. либо причастие во мн. ч. может употребляться для указания на неизвестное подлежащее; 5) схожее потребление евр. частицы и арам. для введения разнообразные подчиненных предложений и др.

Не обращая внимания на все эти сложности, во многих случаях удается классифицировать евангельские семитизмы как 1) септуагинтизмы (влияние языка Септуагинты), 2) гебраизмы (в узком смысле слова, как яркое влияние евр. языка Библии), 3) мишнаизмы (влияние постбиблейского, мишнаитского, иврита) и 4) арамеизмы. С полной уверенностью о септуагинтизмах возможно сказать только в тех случаях, в то время, когда наличие гебраизмов фиксируется в текстах, довольно которых нет никакого сомнения, что они изначально были составлены по-гречески.

К числу самый распространенных септуагинтизмов возможно отнести выражения типа ?? ??????? (= евр.), «?? ?? + инфинитив» и нек-рые др. Cамыми очевидными примерами фактически гебраизмов смогут принимать во внимание ветхозаветные цитаты, уклоняющиеся от варианта, предложенного Септуагинтой, и калькирующие изюминки евр.

Библии. Напр.: Мф 22. 37: ?????????? ?????? ??? ???? ??? ?? ??? ?? ?????? ??? («Возлюби Господа Всевышнего твоего всем сердцем твоим») — Септуагинта, Втор 6. 5: ????????? ?????? ??? ???? ??? ?? ???? ??? ??????? ??? (практически «Возлюби Господа Всевышнего твоего искренне твоего»).

Тут евангелист Матфей (наст. чтение поддерживается всеми исходниками) калькирует уникальный (евр.) вариант 1-й заповеди и т. о. предлагает яркий перевод с евр. языка, не обнаруживая зависимости от LXX.

Данное событие уже в древности было отмечено блж. Иеронимом: «В нем (Евангелии от Матфея.- Авт.) заслуживает внимания то событие, что везде, где евангелист пользуется свидетельством Ветхого Завета, от собственного ли лица, либо от лица Господа Спасителя, он направляться не авторитету семидесяти» (Hieron. De vir. illustr.

3 // PL. 23. Col. 613).

Во многих случаях евр. реконструкция языка Евангелий обнаруживает сближение не с библейским, а с мишнаитским ивритом, напр. Мф 22. 40: ?? ??????? ???? ???? ???????? ???? ? ????? ???????? ?? ?? ???????? (практически «На сих двух заповедях целый закон висит (подвешен) и пророки».

Это выражение с учетом евр. фразеологии передает следующее значение: этими двумя заповедями определяется все Писание). Греч. пассивному глаголу ???????? соответствует евр. страдательное причастие(производное от глагола-вешать), к-рое в библейском евр. имеет прямое значение «быть повешенным, подвешенным» и только в мишнаитском иврите, руководя слитным предлогом(= греч. ??), принимает переносное значение «относиться к, зависеть от, определяться чем-то».

Кроме лексических мишнаизмов в Евангелиях (прежде всего в Евангелии от Матфея) обнаруживаются следы грамматических и стилистических мишнаизмов (подробнее см.: Грилихес. 2004).

Арам. база самый заметна в Евангелии от Марка. За нередким потреблением ????? («снова»; 28 раз) может находиться арам.. в течении всего Евангелия всегда употребляется слово ????? («в тот же час»; не меньше 40 раз), возможно, калькирующее арам.. Как раз в Евангелии от Марка видится потребление конструкций «??? + конъюнктив» (Мк 12. 2; 14. 12; 15.

20), соответствующих арам. «+ имперфект» и др. (см.: Грилихес.

1999).

«Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим…— вот первая заповедь!» (Мк. 12:30) — Осипов А.И.


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: