Профессиональные объединения переводчиков

Большую роль в профессиональной деятельности переводчиков в стране, в совершенствовании их подготовки, в урегулировании их взаимоотношений с клиентами, а также в деле защиты клиентов от некачественного перевода играются опытные объединения переводчиков. Ж. Делиль назвал Канаду не только эдемом для переводчиков ввиду того, что возможности отыскать работу, условия труда переводчиков и размеры оплаты расцениваются как одни из лучших в мире, но и эдемом для переводческих опытных ассоциаций. Начиная с 1919 г., в то время, когда была создана первая переводческая ассоциация — «Кружок переводчиков светло синий книг»1, очередное опытное объединение переводчиков появляется в среднем каждые два года2.

Среди множества действующих переводческих ассоциаций видное место занимает Совет официально признанных переводчиков Канады (Conseil des traducteurs et interpretes agrees du Canada — СПС), созданный в 1970 г. и являющийся преемником Общества переводчиков Канады (La Societe des traducteurs et interpretes du Canada — STIC). Начиная с 1975 г. Совет занимается в основном проведением унифицированных квалификационных экзаменов.Профессиональные объединения переводчиков Успешная сдача экзаменов дает возможность приобрести статус «официально признанного», т.е. опытного переводчика. Вторая ответственная сфера деятельности Совета — воображать пере-

1 «светло синий книги» — сборники дипломатических документов.

2 Delisle J. Op. cit. P. 23.

водчиков в мире. Совет содействовал, например, созданию в 1986 г. регионального Северо-Американского центра, в который кроме него вошли американская (American Translators Association) и мексиканская (Asociation de Traductores Profesionales de Mexico) ассоциации переводчиков.

Главная корпоративная деятельность переводчиков развертывается в региональных (провинциальных) ассоциаций. Среди них очень большое положение занимают переводческие ассоциации Квебека.

В 1940 г. в данной провинции было создано первое опытное объединение переводчиков — Общество переводчиков Монреаля (Societe des traducteurs de Montreal — STM), сыгравшее ключевую роль в становлении перевода как профессии. В действительности, в 40-е гг. переводом на фирмах в основном занимались двуязычные секретари, не имевшие особой переводческой подготовки. Перевод производственной документации довольно часто воображал для них тяжелейшую задачу.

Начальники фирм не считались с тем, что билингвы — люди, обладавшие британским и французским языками на бытовом уровне, не готовьсяк переводу техдокументации, насыщенной особой терминологией, не имели навыков переводческой деятельности, не знали приемов межъязыковых преобразований. Создание Общества отвечало, так, насущной потребности в оказании помощи тем двуязычным стенографистам и секретарям, кто, не имея опытной подготовки, должен был в силу собственных производственных обязанностей заниматься переводом.

Разработка программы действий по усовершенствованию их навыков и профессиональных знаний была заявлена как основная цель нового Общества. На первом собрании Общества 14 февраля 1940 г. были сформулированы три главные задачи: создание направлений обучения переводу; сотрудничество с работодателями, нуждавшимися в одолжениях компетентных двуязычных переводчиков и секретарей; улучшение экономических условий труда переводчиков и двуязычных стенографистов.

На этом же собрании стал первый президент Общества — Жозеф Ларивьер — и утверждено наименование: Общество переводчиков Монреаля (Societe des Traducteurs de Montreal / Montreal Translators Society). Создание Общества расценивается как рождение новой профессии в Канаде — профессии переводчика.

В том же 1940 г. в Монреале организуются направления перевода, где занятия ведутся под управлением Жоржа Пантона. Эти курсы и стали примером Университета перевода, открытого Пан-тоном через два года. В первоначальный же год существования выходит в свет первый номер бюллетеня Общества — издание «Переводчик»

(Le Traducteur / The Translator), первого особого издания, посвященного вопросам перевода. Все материалы в этом издании публиковались симметрично на двух официальных языках страны. Но изданию не суждено было просуществовать продолжительно.

Его издание неожиданно закончилось в июле 1941 г., и лишь через пять лет, в 1946 г., показался его преемник — издание «Аргус» (ARGUS).

В этом периодическом издании публиковалась не только информация о деятельности Общества, но и данные исследований в области переводческой практики и теории перевода.

Общество не исчерпывалось только задачей повышения уровня и объединения переводчиков их опытной компетентности. Оно стремилось привлечь интерес общественности к данной профессии всеми вероятными средствами. В 1941 г. собрание Общества приняло резолюцию, направленную Муниципальному совету Монреаля, с предложением назвать одну из улиц города именем переводчика и известного журналиста Луи Фран-кёра1.

В 1965 г. Общество переводчиков Монреаля преобразуется в Общество переводчиков Квебека (Societe des traducteurs du Quebec — STQ) и делается, так, уже не муниципальный, а провинциальной организацией.

За данный период в Канаде появляется еще пара переводческих опытных объединений. В 1956 г. создается Общество переводчиков Канады (Societe des traducteurs et interpretes du Canada — STIC), в 1957-м — Корпорация опытных переводчиков Квебека (Corporation des traducteurs professionnels du Quebec — CTPQ), в 1958-м — Ассоциация судебных переводчиков (Association des interpretes et des traducteurs judiciaires — AITJ). Переводческие объединения сливаются и размежевываются, изменяются масштабы и статус их деятельности, появляются новые организации, изменяются заглавия ветхих.

Весьма интересно проследить судьбу одного из таких переводческих объединений. В 1946 г. была создана Ассоциация выпускников Университета перевода Университета Монреаля (Association des diplomes de l’Institut de traduction de l’Universite de Montreal — ADITUM), которая уже в 1955 г. приобрела национальный статус и была переименована в Канадскую ассоциацию дипломированных переводчиков (Association canadienne des traducteurs diplomes — ACTD). Заслугой данной Ассоциации стало издание с 1955 г. теоретического издания по переводу — «Издания переводчиков» (Journal des traducteurs), что с 1966 г. и по настоящее время выходит называющиеся META. В 1959 г. Ассоциация преобразуется в Общество

1 Delisle J. Les alchimistes des langues. La Societe des traducteurs du Quebec (1940—1990). Ottawa; London; Paris, 1990. P. 39.

выпускников Университета перевода (Societe des diplomes de l’Institut de traduction — SDIT), a в 1965 г. — в Кружок переводчиков (Cercle des traducteurs — CDT). Уже через два года члены Кружка вместе с участниками Корпорации опытных переводчиков Квебека принимают ответ о роспуске собственных организаций и о вступлении единым блоком в Общество переводчиков Квебека, что и происходит год спустя.

В книге «Перевод в Канаде» Ж. Делиль дробит переводческие организации страны, которых всего насчитывается более двух десятков, на пять групп: 1) Национальный Совет и провинциальные ассоциации; 2) опытные ассоциации Квебека; 3) все-канадские ассоциации; 4) разные организации; 5) ассоциации студентов, обучающихся переводу.

В Квебеке самый авторитетным опытным объединением переводчиков продолжительное время оставалось Общество переводчиков Квебека. В 1992 г. оно было преобразовано в Опытную корпорацию официально признанных переводчиков Квебека (Corporation professionelle des traducteurs et interpretes agrees du Quebec — CPTIAQ). С апреля 1994 г. и по настоящее время эта организация именуется Коллегией официально признанных переводчиков Квебека (Ordre des traducteurs et interpretes agrees du Quebec — OTIAQ).

Коллегия объединяет более 1400 опытных переводчиков (всего в Канаде на данный момент насчитывается около 5000 официально зарегистрированных переводчиков). Коллегия видит собственную основную задачу в том, дабы улучшать эффективность и качество коммуникации методом навыков и совершенствования знаний собственных участников, увеличения их компетентности в регионах письменного и устного терминологии и переводов, а также в том, дабы обезопасисть потребителя от недоброкачественной переводческой продукции1.

Возможно подметить, что в документах переводческих объединений обширно употребляется экономическая терминология. Это лишний раз выделяет, что в Канаде переводческая деятельность стала отраслью экономики, настоящей индустрией со собственными законами и регламентирующими документами, органами контроля качества продукции и органами аккредитации новых работников, со собственными учебными заведениями и периодическими изданиями.

Итак, мы познакомились с опытом наших современников и предшественников, сотрудников из некоторых зарубежных государств, где переводу придается первостепенное значение. Анализ этого опыта не только показывает роль перевода в развитии людской цивилизации, в распространении религиозных и научных знаний,

1 См.: Ordre des traducteurs et interpretes agrees du Quebec. 1999. P. 1. 168

в развитии национальных языков и литератур, в обеспечении согласия между представителями самых разных культур. Он оказывает помощь глубже осознать неприятности, каковые стоят перед современной теорией перевода.

В первую очередь нам нужно будет констатировать, что большая часть спорных вопросов теории перевода, таких, к примеру, как вопросы о переводимости, об эквивалентности, о творческом начале в его границах и переводе, о искажениях и преобразованиях, о том, наконец, что вычислять переводом и кто таковой переводчик, и многих вторых, обсуждавшихся в течении более двух тысячелетий, до сих пор не взяли решения. Но это ни в коей мере не показывает, что эти неприятности относятся к категории изначально нере-шаемых, исходя из этого к ним и не нужно обращаться.

Это свидетельствует только о том, что перевод есть интеллектуальной деятельностью, требующей многостороннего углубленного изучения. Всякое новое теоретическое знание кроме того о тех качествах перевода, каковые испокон столетий находятся в критиков зрения перевода и поле теоретиков, способно дополнить, а возможно, и представить более рельефно картину сложнейшего процесса, именуемого переводом. Л.С.

Бархударов в заключении к собственной книге о переводе приводит слова британского философа И.А. Ричардса, замечательно характеризующие данный вид интеллектуальной деятельности: «Весьма возможно, что тут мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, появившихся когда-либо на протяжении эволюции космоса»1.

1 Цит. по.: Бархударов Л.С. перевод и язык. М., 1975. С. 231.

¦ Часть II ¦

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Глава 1

СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

UTIC-2014. Опыт в подготовке переводчиков.


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Вы можете следить за комментариями с помощью RSS 2.0 ленты. Комментарии и трекбеки закрыты.

Comments are closed.