Темы для независимого изучения (форма контроля – контрольная работа) (9 часов) Эта деятельность направлена на формирование главных знаний и представлений по данной дисциплине (разд. 3.2. РП).:
Раздел I.Введение в теорию перевода.
- Место теории перевода среди вторых лингвистических дисциплин. Главные направления изучения (3 часа).
- Неприятность переводимости: пути успехи адекватности перевода (3 часа).
Неприятность функциональной эквивалентности 3 часа).
Дополнительные темы для независимого изучения предлагаются на выбор студента. Дисциплиной предусматривается 1 независимое изучение (9 часов) по теме с последующим понятием результатов в форме доклада в аудиторные часы.
История перевода и переводческой мысли
- Переводная письменность в Старой Руси. 12-17 вв.
- 19 век в истории русского перевода и переводческой мысли.
- Перевод в государствах Западной Европы. Школы Англии.
- Трактат о правилах «хорошего перевода» Э.Доле.
- Переводоведение в Австрии и Германии.
- Вклад американских лингвистических школ в развитие современного переводоведения.
Современные неприятности переводоведения
- Денотативная и экспрессивная функции перевода.
- Перевод культур как практическая неприятность синхронного переводчика.
- Особенности последовательного двустороннего перевода.
Практические неприятности перевода
- Неприятность переводимости. Передача лексики, не имеющей переводческих соответствий в ПЯ (на материале различных языков).
- Грамматика несложного предложения. Передача глагольных конструкций при переводе с английского на русский.
- Разные методы выражения отрицания при двустороннем переводе (английский языки и русский).
- Сохранение экспрессивного результата при переводе. Понижение экспрессивности.
- Передача артикля при переводе на русский язык.
- Грамматика сложного предложения. Перевод придаточных предложений в составе сложного.
Переводческий практикум (26 часов):
Раздел II. организация и Система переводческой деятельности (6 часов).
Тема 1. Виды перевода.
Упражнения, направленные на овладение навыками письменного перевода художественного, научно-текста и популярного текста журнальной и газетной статьи с английского на применение и русский главных переводческих приёмов в ответе переводческих задач:
Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:
упр. I — XXX, стр. 56-59
Раздел III.Главные нюансы перевода (20 часов).
Упражнения, направленные на формулировку и распознавание неприятностей переводческого характера и использование главных переводческих приёмов в ответе переводческих задач.
Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:
1) текст CONSERVATION AND POLITICIANS стр. 16-17
упр. I-X, стр 17-19
2) текст DIVERSITY OF LANGUAGES стр. 26-27
упр. I-X, стр 27-29
3) текст THE SHAPE OF THINGS TO COME стр. 39-40
упр. I-X, стр 40-41
4) текст FAO… LET THERE BE BREAD стр. 67- 68
упр. I-X, стр 68-69
5) упр. I-IV, стр 105-106
6) упр. I-IV, стр 110-111
Текущий и итоговый контроль результатов изучения дисциплины
Текущий контроль результатов изучения дисциплины осуществляется через оценку студентов и контрольные работы по участию в практических занятиях (доклады, исполнения переводческого практикума) по пятибалльной шкале.
Итоговые требования сводятся к следующему: студент обязан выполнить все требования, предусмотренные учебной программой данной дисциплины в соответствии с учебному замыслу. В случае если не известно почему студент не выполнил эти требования, он сдаёт зачёт в установленное расписанием зачётной сессии время. На зачёте студент обязан показать знание одной из тем дисциплины и навыки адекватного письменного перевода текста (предложений), включающего трудности перевода с позиций разных его качеств (лексики, грамматики, стилистики, прагматики).
Урок технологии.Выпиливание лобзиком.
Удивительные статьи:
- Разгром ассирии и создание нововавилонской державы
- Соотнесение печатных и письменных букв
- Чтец. степан кадашников «летела с фронта похоронка»
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Раздел ii. система и организация переводческой деятельности
Тема 1. Виды перевода. Правила классификации переводов: литературный \ информативный, письменный \ устный, полный \ сокращённый. Жанровые изюминки…
-
ОПД.Ф.04.08. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Рабочая программа дисциплины для направления 031000.62 «Филология. Зарубежная филология (литература и Английский язык)»…
-
Требования к уровню усвоения программы и формы контроля
СОДЕРЖАНИЕ УМК РАЗДЕЛ 1. Пояснительная записка…………………………………. РАЗДЕЛ 2. Структура учебной дисциплины ………………………………… РАЗДЕЛ 3. Содержание учебной…
-
Требования к уровню освоения программы
Федеральное агентство по образованию Национальное образовательное учреждение высшего профобразования «Челябинский национальный университет» Кафедра…