Ранние работы по теории перевода в россии

Замысел

ее опровержение и Теория непереводимости.

Замысел

3. Перевод как мастерство и как объект научного изучения. сложность и Многогранность переводческой деятельности.

ГАРБОВСКИЙ С. 350-358

Замысел

1. 2 нюанса перевода

2. Перевод– это мастерство в узком либо в широком смысле

3. понятие художественного образа в философии

4. Переводческий эквивалент

5. Онтологический, семиотический, гносеологический и эстетический нюансы категории художественного образа.

2 нюанса перевода

Обнаружение сущностных сторон перевода как деятельности предполагает обращение в первую очередь к двум его нюансам, в частности: а) перевод — это вид двуязычной речевой деятельности и б) перевод — это мастерство. Что же сближает его с мастерством, что разрешает многим мастерам перевода заявлять: перевод — это мастерство.

Мастерство предстает как несколько разновидностей людской деятельности,объединяемых потому, что они являются своеобразными художественно-образными формами воспроизведения действительности. В более широком замысле мастерством именуют любую деятельность, если она совершается умело, «искусно» в технологическом, а время от времени и в эстетическом смысле.

Перевод– это мастерство в узком либо в широком смысле

Ранние работы по теории перевода в россии

Определение перевода как искусства приводит к новому вопросу: мастерства в узком либо в широком смысле? Возможно, по всей видимости, пойти по второму пути и разглядывать перевод в более широком смысле, как умело совершаемую деятельность. Но в этом случае мы вряд ли продвинемся в понимании сущности переводческой деятельности.

Во-первых, мастерство в этом значении не имеет какое количество-нибудь четко выраженных сущностных категорий, на каковые возможно опереться в определении перевода.

Во-вторых, «умелая» и «искусная» — это сущность категории субъективно-веночные. Они не смогут быть положены в базу определения понятия. В действительности, одинаковый перевод может рассматриваться различными лицами как более либо как менее искусный.

Известно кроме этого, что представления об «искусности» перевода в течении многих столетий много раз изменялись.

Но наряду с этим сущность переводческой деятельности оставалась неизменной. Попытаемся посмотреть на перевод как на мастерство в узком смысле слова, т.е. как на деятельность, в базе которой лежит художественно-образная форма воспроизведения действительности.Первое, что сближает перевод с различными видами мастерства, это как раз его вторичный темперамент. Как и каждый вид мастерства, перевод воспроизводитдействительность, т.е. некую данность, существовавшую до начала данной деятельности.

В противном случае говоря, продукт переводческой деятельности, как и любого другого вида мастерства, — это продукт личного отражения некоего объекта действительности. В этом еще одно, и очень значительное, отличие понятия перевода от понятия мастерства в широком замысле, поскольку в следствии «искусной» деятельности смогут создаваться первичные объекты, не являющиеся воспроизведением действительности.

Центральной категорией мастерства в узком смысле слова есть понятие художественного образа.На первый взгляд, эта категория и не разрешает разглядывать перевод как мастерство, поскольку говоря о переводе, мы имеем в виду не только художественный перевод, которому не чужды все категории литературного творчества, среди них и категория художественного образа, но другие разновидности перевода, как тематические (научный, технический, публично-политический и т.п.), так и формальные (к примеру, различные формы устного перевода).

Понятие художественного образа в философии

В философии понятие художественного образа определяется как общая категорияхудожественного творчества, форма и средство освоения судьбы мастерством. Если она общая, то обязана распространяться и на переводческую деятельность, в другом случае перевод не может быть выяснен как мастерство в узком смысле слова и выражение «перевод — мастерство» окажется только пустой, лишенной содержания фразой, уводящей от подлинной сущности разглядываемого нами объекта.

Одновременно с этим категория художественного образа ни при каких обстоятельствах не являлась категорией теории перевода. В случае если о художественном образе и говорили, то только тогда, в то время, когда обращение шла о художественном переводе, и только по поводу того, как удалось переводчику сохранить совокупность художественных образов автора оригинала.

Исходя из этого вернее было бы выделить центральную категорию перевода и взглянуть, как ее структура сходится либо не сходится со структурой художественного образа. Совпадение, либо по крайней мере близость, структур той и второй категории разрешили бы нам вычислять переводческую деятельность одним из видов искусств.

Переводческий эквивалент

Центральной категорией перевода как деятельности есть, на мой взор, категория переводческого эквивалента.Вправду, какую бы проблему перевода мы ни забрали, в конечном счете она сводится к категории переводческого эквивалента. Понятие образа в искусстве и философии предполагает в первую очередь его вторичность. Образ — это отражение, будь то итог познавательной деятельности человека либо обобщенное художественное представление действительности.Образ повторяет в той либо другой форме то, что существует кроме него и исторически предшествует ему.

Переводческий эквивалент кроме этого есть вторичным по отношению к тексту оригинала. По определению, эквивалентным есть то, что равнозначно второму, всецело его заменяет. Заменять же возможно лишь то, что существует кроме замещающего объекта и исторически до него.

Следовательно, и понятие образа, и понятие эквивалента соотносятся с вторичными объектами, замещающими кое-какие первичные.

Значительное отличие понятия «эквивалент» от понятия «образ» пребывает в том, что эквивалент претендует на полную равнозначную замену первичного объекта, понятие же образа, наоборот, постоянно предполагает некую субъективность воспроизведения, исходя из этого неимеетвозможности претендовать на равнозначность по отношению к замещаемому объекту. Но вся история перевода говорит о том, что в конечном итоге переводческие эквиваленты ни при каких обстоятельствах, правильнее очень редко, не бывают равнозначной заменой форм оригинала. Они субъективны в той же степени, что и образы в мастерстве и в познавательной деятельности человека.

Онтологический, семиотический, гносеологический и эстетический нюансы категории художественного образа.

Разглядим структуру категории художественного образа как философского понятия и постараемся выяснить, что в ней неспециализированного с категорией переводческого эквивалента.

11 Деперсонализация, диссоциация


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: