Раздел ii. система и организация переводческой деятельности

Тема 1. Виды перевода.

Правила классификации переводов: литературный \ информативный, письменный \ устный, полный \ сокращённый. Жанровые изюминки литературного и информативного переводов. Особенности организации деятельности при письменном и устном переводах.

Полный и сокращённый переводы как разновидности переводческих приёмов.

Раздел III. Главные нюансы перевода.

Тема 1. Лексическо-грамматические неприятности перевода.

Лексические соответствия при переводе. Перевод идиоматики, реалий, имён собственных.

Передача неологизмов при переводе. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Перевод свободных словосочетаний. Передача безэквивалентной лексики.

приёмы создания и Лексические трансформации контекстуальных замен. Перевод атрибутивных групп.

Грамматические изменения при переводе. комплексы: и Морфология конструкции с инфинитивом; передача пассивных конструкций и модальности; наречия и союзы; артикли при переводе. Синтаксис: однородные члены предложения; вводные предложения; предложения, которые содержат оговорки; неодушевлённое подлежащее в роли агенте действия; объединение и членение предложений при переводе.

Тема 2. Стилистические неприятности перевода.

Особенности перевода текста разной стилистической окраски.Раздел ii. система и организация переводческой деятельности Трансформации, которые связаны с передачей лексико-стилистических средств (метафора, метонимия и т.п.): замена образа, замена стилистического приёма, дословный перевод, объяснение, изменение структуры стилистического средства.

Тема 4. Прагматические неприятности перевода.

Понятие прагматики перевода. Учет прагматических изюминок оригинала при передаче его на переводящем языке. Приёмы широких понятий и передачи реалий: калькирование, транслитерация, объяснение, комментарий.

Содержание практических разделов дисциплины

Практическое занятие № 1Теория эквивалентности (ауд.2 часа, сам. 2 часа).

Темы для независимого изучения с последующим дискуссией на занятии:

1) Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности перевода.

2) Эквивалентность перевода при передачи семантики языковых единиц.

3) Переводческие соответствия; методы создания окказиональных соответствий (соответствия-заимствования, соответствия-кальки, соответствия-аналоги, соответствии – лексические замены, экспликация).

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-10, стр. 78-80

Практическое занятие № 2 Виды переводческих приёмов (ауд.2 часа, сам. 10 часов).

Темы для независимого изучения с последующим дискуссией на занятии:

1) Понятия главных переводческих приёмов: транслитерация, транскрипция, описание, калькирование, дословность, опущение, трансформации как методы достижения адекватности перевода, с учетом изюминок переводящего языка и культурной языковой ценности оригинала.

2) Ситуационные и языковые условия применения переводческих приёмов.

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-4, стр. 73-75

Практическое занятие № 3 Лексические неприятности перевода: перевод образных фразеологических единиц (ауд. 2 часа, сам. 2 часа).

Темы для независимого изучения с последующим дискуссией на занятии:

1) Изюминки образной британской фразеологии.

2) способы и Приёмы перевода образных фразеологических единиц.

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-4, стр. 96-97

Практическое занятие № 4 Грамматические неприятности перевода (ауд. 2 часа, сам.4 часа).

Темы для независимого изучения с последующим дискуссией на занятии:

1) Правила описания грамматических соответствий.

2) Трудности и методы передачи безэквивалентных грамматических единиц.

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-4, стр. 105-106

Практическое занятие № 5 Стилистические неприятности перевода (ауд.2 часа, сам. 4 часов).

Темы для независимого изучения с последующим дискуссией на занятии:

1) Изюминки перевода текста разной стилистической окраски.

2) Трансформации, которые связаны с передачей лексико-стилистических средств (метафоры, метонимии и т.п.): замена образа, замена стилистического приёма, дословный перевод, объяснение, изменение структуры стилистического средства.

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-4, стр. 113-115

Практическое занятие № 6 Прагматические неприятности перевода (ауд.2 часа, сам. 6 часов).

Темы для независимого изучения с последующим дискуссией на занятии:

1) Понятие прагматики перевода.

2) Учет прагматических изюминок оригинала при передаче его на переводящем языке.

3) Приёмы широких понятий и передачи реалий: калькирование, транслитерация, объяснение, комментарий.

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-4, стр. 82-84

текст The Path of Progress, стр. 48

Символдрама – Психотерапия – Психосоматика.Клепиков Николай Николаевич


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: