Семиотический подход к переводческим преобразованиям

Типология переводческих преобразований текста может и должна быть выстроена на тех же базах, на которых выделялась и описывалась категория переводческой эквивалентности. В этом случае переводческие преобразования приобретают нужное логическое обоснование. В действительности, эквивалентный перевод — это тот, в котором все преобразования смыслов, заключенных в исходном сообщении, рационален и не зависят конкретно от воли переводчика.

Перево;(чик, стремящийся к достижению эквивалентности, не присваивает себе право изменять то, что возможно передано неизменным. Не нужно забывать о особенностях целостности и иерархичности, свойственных переводу как трактующей совокупности. Это указывает, что отдельные элементы текста, каковые на первый взгляд имеют правильные соответствия в языке перевода, смогут быть переведены более отдаленными по значению формами.

Их выбор будет обусловлен смысловой структурой речевого произведения в целом. Исходя из этого, разбирая ту либо иную операцию по преобразованию исходной совокупности смыслов, созданной автором уникального речевого произведения, необходимо исходить из «презумпции неизбежности трансформаций» и стараться определить причины, позвавшие те либо иные трансформации. Ошибочные действия переводчиков и порождающие их события мы разглядели в последней главе прошлой части.Семиотический подход к переводческим преобразованиям

Мы установили, что основанием для эквивалентности перевода и различения адекватности смогут служитв семиотические категории прагматики, синтактики и семантики. Существующие типы семиотических взаимоотношений (отношения знаков к участникам коммуникации, к обозначаемым ими предметам и между собой в потоке речи) лежат в базе переводческих преобразований текста. Сответственно смогут быть выделены три группы переводческих операций по преобразованию совокупности смыслов исходного текста: прагматические, семантические и синтаксические.

В случае если мы признаем, что прагматический уровень господствует в речи над двумя вторыми, мы должны будем признать да и то, что в переводе он есть «предельным уровнем допустимости» преобразований. Это указывает, что при строгом взоре на вещи в переводе нужно постоянно сохранять неизменными прагматические значения, поскольку при трансформации прагматики исходного речевого произведения перевод перестает быть переводом и оказывается каким-то иным средством межъязыкового посредничества. Из этого направляться, что никакие прагматические преобразования неосуществимы.

Но настоящая практика перевода говорит о том, что переводом именуют и такие виды межъязыкового посредничества, в ходе которых рождаются речевые произведения, отличающиеся от исходных текстов своим комуникативным эффектом. Возможно еще раз привести пример, в то время, когда законодательные документы, делающие регулятивную публичную функцию, попав в следствии перевода в другую культуру, в иное языковое сообщество, сохраняют только информативную функцию.

Так, при подготовке закона о русском языке переводились законы о языках, существующие в других государствах, чтобы только ознакомиться с их содержанием и, быть может, заимствововать какие-то идеи. Эти тексты появились как правило семантически и синтаксически эквивалентными текстам оригинала. Но их «чужеродность» и непривычность структуры, налагающиеся на соответствующие ожидания получателей переводных сообщений, которых интересовала в основном семантическая сторона сообщений, частично или полностью изменяла их прагматику.

Возможно отыскать в памяти кроме этого примеры формально эквивалентных переводов, приводившиеся Ю. Найдой. Формально эквивалентные переводы не всегда способны сохранить подобный коммуникативный эффект, т.е. быть прагматически эквивалентными. Для определения прагматического соответствия переводного текста тексту оригинала особенно увлекательны категории «образа адресата», и так именуемого «фонда знаний собеседников», каковые часто и приводят к преобразованиям синтактики и семантики уникального текста, подчиняя их прагматическим

устремлениям. Эти категории лежали в базе «прагматической отсебятины» Ж. Амио. Они же породили категорию динамической эквивалентности Ю. Найды и многие факты только вольного перевода, в то время, когда прагматически подобные тексты появились неэквивалентными на семантическом и синтаксическом уровнях.

Такие переводы, прагматическое подобие которых не предполагает семантической и синтаксической эквивалентности сообщений, было предложено квалифицировать как адекватные.

Семантический уровень в силу известной асимметрии «языковых картин мира» представляется самый обширным полем для переводческих преобразований самого различного характера. Интерпретация текста оригинала как знаковой данности при помощи второй знаковой совокупности неизбежно предполагает множество разных трансформационных операций. Кое-какие из них имитируют семиотические преобразования, довольно часто использовавшиеся неосознанно в истории культур.

Так, переводческая операция, названную функциональной замены, родственна функциональным заменам, использовавшимся по отношению к вторым, неязыковым символам, в то время, когда новое и малоизвестное интерпретировалось через понятное и известное. К примеру, в некоторых ритуалах кочевников, первоначально не знавших лошадей, лошади маскировались под оленей, известных ранее. Первые машины кроме этого первоначально смотрелись как кареты, маскировались под кареты без какой бы то ни было технической необходимости.

Семантика, оперирующая категориями смысла, разрешает распознать сущность большинства переводческих преобразований, опираясь на понятийную структуру знаков, поскольку логико-семантический нюанс референции прямо связан с типами взаимоотношений между количествами понятий.

Синтактика, которая, по определению, имеется «отношение между символами, в основном в речевой цепи и по большому счету во временной последовательности»1, предполагает переводческие преобразования в течении всей той речевой цепи, которую образовывает законченное речевое произведение. В нее входит составной частью синтагматика, отношения между символами языка при их ярком сочетании между собой. Как раз асимметрия норм семантической и грамматической сочетаемости, принятых в том либо другом языке, часто приводит к необходимости преобразований, затрагивающих более большой семантический уровень.

Так, неспециализированный процесс перевода как трактующей совокупности возможно в общем представлен в виде таблицы, где слева продемонстрированы действия переводчика по сохранению

Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990. С. 441.

подобной эквивалентности па последовательных семиотических уровнях, а справа вероятные преобразования, каковые смогут быть оправданы различными факторами межъязыковой и межкультурной асимметрии.

Перед тем как перейти к рассмотрению типологии переводческих причин и преобразований, каковые их вызывают, нужно отыскать в памяти кроме этого то, что перевод есть целостным системным процессом интерпретации. Исходя из этого все преобразования, обусловленные самыми разными вариантами семиотических взаимоотношений, направляться разглядывать в совокупности целого.

Попытаемся посмотреть на переводческие преобразования через призму переводческой эквивалентности и установить, каким уровням эквивалентности соответствуют те либо иные типы преобразований.

I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ:

ПРАГМАТИЧ ЕСКОЕ

ТОЖДЕСТВО:

сохранение прагматического значения, коммуникативного результата при вероятно полном либо частичном трансформации синтаксической структуры и семантики сообщения

/. Буквальный перевод, подстрочник (при большом сохранении семантической и синтагматической эквивалентности изменяется прагматическая направленность исходного текста)

ПРИЕМЫ Успехи:все виды прагматически обусловлен-hbix изменений семантического и синтаксического уровней

2.1 Семантика-прагматические преобразования: перевод-иыожение (тип устного информативного перевода, близкий переводу с страницы, но отличающийся трансформацией коммуникативно обусловленной структуры исходного текста, к примеру изложение на ПЯ содержания документов, имеющих регулятивную функцию (распоряжения, законы и т.п. на ИЯ), В базе преобразования лежит категория

2.2. Синтактико- прагматические изменения — прозаический перевод поэтического текста, поэтический перевод прозаического текста

ТТ. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (ДЕНОТАТИВНЫЙ)

ДЕНОТАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО:в переводе описывается та же предметная обстановка, что и в исходном произведении ДЕНОТАТИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ: в переводе описывается другая предметная обстановка
ПРИЕМЫ Успехи: эквивалентные семантические преобразования; одинаковая предметная обстановка описывается различными методами АДАПТАЦИЯ

III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (СИГНИФИКАТИВНЫЙ)

СИГНИФИКАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО:тождественное описание той же предметной ситуации подобным методом ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: Одинаковая ПРЕДМЕТНАЯ Обстановка ОПИСЫВАЕТСЯ РАЗЛИЧНЫМИ МЕТОДАМИ (ИЗМЕНЕНИЯ НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ)МОДУЛЯЦИИ/ЭКВНВАЛЕНЦИИ
ПРИЕМЫ Успехи:применение межъязыковых семантических аналогов, совпадающих по всем типам семантических взаимоотношений. Вероятно изменение синтаксической структуры сообщения ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ Взаимоотношений
Гипо-гиперо-пимия Синонимия Антонимия Тропы

3D ПАМЯТЬ ОТОБРАЖАЕТ ВСЁ ЧТО ТОЛЬКО ЗАСУНЕШЬ — ПОСЫЛКА ИЗ КИТАЯ Китай BUGAGA


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: