Ситуативно-денотативная модель

Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения настоящей действительности. Предметы настоящей действительности, отражаемые в языковых символах, именуются денотатами. Обстановка в настоящей действительности имеется совокупность отношений и денотатов между ними.

Следовательно, отрезки речи содержат данные о какой-то ситуации в настоящей действительности.

Следующая посылка, лежащая в базе ситуативно-денотативной модели: каждая обстановка возможно в принципе обрисована средствами любого языка, чему содействует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одинаковые явления смогут по-различному описываться различными языками, но в любом случае такое описание быть может, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.

Исходя из этого эта модель обрисовывает процесс перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (либо его сегмента) переводчик, разбирая значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие конкретно как раз денотаты обозначаются этими символами и какую обстановку в конечном итоге образовывает совокупность данных денотатов.Ситуативно-денотативная модель

315 К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 158.

ЧАСТЬ IV. Неприятности описания процесса перевода 229

По окончании того, как в сознании переводчика сложилось представление об обрисовываемой в оригинале ситуа-• ции (собственного рода картина, изображающая определенный фрагмент действительности), он обрисовывает эту обстановку средствами другого языка.

В изложении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, создавших данную модель, данный процесс, названный ими интерпретацией, выглядит так. Имеется отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь языком ИЯ, сообщает сообщение Ct о некоей ситуации в конечном итоге Д. Переводчик, пользуясь совокупностью ИЯ, устанавливает соответствие между С, и Д, а после этого, пользуясь совокупностью ПЯ, сооружает новое сообщение С2 о той же самой ситуации; сообщение С2 принимается адресатом В, что, пользуясь совокупностью ПЯ, устанавливает соответствие между С2 и действительностью.

В противном случае говоря: переводчик воспринял некую речевую последовательность, от данной последовательности он переходит к обстановке, разглядывает эту обстановку, после этого, всецело абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а лишь имея в виду данную обстановку, переводчик информирует об данной ситуации второму лицу316.

Вариантом этого процесса есть второй, более краткий процесс, названный И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом фактически переводом. А передает некое сообщение С, о ситуации в конечном итоге Д, но П, взяв сообщение С,, переходит от него не к обстановке в конечном итоге, а к языку-посреднику, т.е. к совокупности соответствий между ИЯ и ПЯ, а после этого переходит от языка-посредника К совокупности ПЯ. Посредством ПЯ он формирует сообщение С2, которое и информирует адресата о ситуации в конечном итоге. Как мы видим, данный процесс осуществляется без яркого обращения к обстановке, имеющей место в действитель-

16Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Базы неспециализированного и машинного перевода. М: Высш. шк, 1964. С.57.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: