Структурность переводческого преобразования текста

Структурность предполагает возможность описания совокупности через установление ее структуры, т.е. отношений и сети связей в совокупности, и обусловленность поведения совокупности не столько поведением ее отдельных элементов, сколько особенностями ее структуры.

Распространение понятия структурности на перевод очень принципиально важно для теории перевода. В случае если в соответствии с современным научным знанием осознавать под структурой «то, что остается устойчивым, довольно неизменным при разных преобразованиях совокупности»1, то именно это понятие разрешает установить онтологические особенности перевода, неизменно проявляющиеся во всех его разновидностях.

Любой перевод предполагает оперирование двумя знаковыми совокупностями с последовательным переходом от одной к второй. Любой перевод является отражениемсредствами одной знаковой совокупности определенной действительности, Уже отраженной средствами второй. Любой перевод разворачивается во времени и возможно разделен на «порции», базу которых составляют так именуемые единицы перевода.

Любая такая переводческая порция имеет сложную структуру, которую возможно условно поделить на пара операций. За восприятием

‘ Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 657.

фрагмента исходного текста органами эмоций направляться познание смыслов, заключенных в этом фрагменте и их интерпретация средствами языка перевода, по окончании чего происходит создание фрагмента финального текста в устной либо письменной форме, т.е.Структурность переводческого преобразования текста некой материальной сущности, которая возможно воспринята вторыми людьми. Каждый перевод предполагает более либо менее большое преобразование совокупности смыслов исходного речевого произведения.

Эти свойства свойственны любому виду перевода и составляют его инвариант, т.е. как раз все то, что остается устойчивым и довольно неизменным при переходе от одной разновидности перевода к второй.

Структурность переводческой деятельности подтверждается возможностью построения ее моделей. Такие структурные модели прекрасно известны в теории перевода. В большинстве случаев перевод воображают как некое перемещение от исходного текста к финальному через перекодирующее звено, т.е. через сознание переводчика.

Наличие в переводе определенной структуры разрешает близко подойти к проблеме «единицы перевода», категории, многократно обсуждавшейся в работах по лингвистической теории перевода, но так и не взявшей однозначной трактовки. Одновременно с этим выделение таковой единицы нужно для построения теории перевода как системного объекта.

Э. Бенвенист, разглядывая язык как одну из семиотических совокупностей, кроме этого был уверен, что «никакая важная теория не может быть выстроена, если она уклоняется от решения вопроса об элементарной единице, поскольку любая совокупность, несущая значение, обязана определяться на базе применяемого ею метода передачи этого значения. Подобная система, следовательно, обязана содержать единицы, которыми она оперирует для производства смысла и благодаря которым в некотором роде характеризует произведенный суть»1. К вопросу о единицах перевода мы возвратимся в отдельной главе.

8 Животных, Которые Смогут Пережить Апокалипсис


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: