Теория перевода и сопоставительная стилистика

Сопоставительная стилистика представляет собой сейчас один из разделов относительно юный и бурно развивающейся отрасли науки о языке — сопоставительного языкознания. Мысль сопоставительного изучения стилистических изюминок родного и зарубежного языков была выдвинута Ш. Балл и еще в нача ле прошлого столетия5.

Швейцарский лингвист обратил внимание на то, что современные европейские языки имеют множество сходных линия, что «в собственном постоянном развитии эти языки отнюдь не расходятся между собой, а, напротив, стремятся ко все большему сближению»6. Неспециализированные черты европейских языков и помогают, согласно точки зрения Балли, базой, разрешающей «стилистике увеличить сферу собственной деятельности, центром которой есть родной язык, и изучать с позиций последнего другие современные языки. Стилистика может сопоставлять их, дабы распознать прежде всего сходные черты, а после этого и различия»7.

Идеи Балли взяли собственный развитие и в трудах отечественных ученых, например, в «Сравнительной типологии французского и русского языков», «других работах» и Сопоставительной лексикологии В.Г. Гака, во «Французской стилистике» Ю.С.Теория перевода и сопоставительная стилистика Степанова, в «Очерках неспециализированной и сопоставительной стилистики» A.B.

Федорова и в целом последовательности вторых работ. Все эти работы по стилистике так либо

1 Федоров A.B. Введение в теорию перевода. С. 18.

2 Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Methode
de traduction. Paris, 1958; Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l’allemand:
Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction. Paris, 1961.

3 См.: Vinay J.-R, DarbelnetJ. Op. cit. P. 21.

4 Vinay J.-P. Stylistique et transformation // Meta. 1966. Vol. 11. N 1. P. 13.

5 См.: Bally Ch. Traite de stylistique francaise. не, 1909; Bally Ch. Le langage
et la vie. Paris, 1926.

6 Балли Ш. Французская стилистика. M., 1961. С. 40.

7 В том месте же. С. 41.

в противном случае связаны с теорией перевода. С одной стороны, они во многом опираются на факты перевода: переводные тексты в срав-нении с текстами оригиналов являются приоритетный материал для сопоставительного стилистического анализа. С дру-гой стороны, стилистические разыскания обогащают теорию перевода научными данными об изюминках функционирования сталкивающихся в переводе языков в тех либо иных обстановках речевой коммуникации.

Поворотным пунктом в развитии сопоставительной стилисти-ки, равно как и теории перевода, выяснилось основание Альфредом Мальбланом серии называющиеся «Библиотека сопоставительной стилистики». В данной серии вышли первые работы, посвященные конкретно сопоставительно-стилистическим изучениям пар языков и задуманные как методики перевода, например, «Сопоставительная стилистика французского и британского языков» Вине и Дарбельне, «Сопоставительная стилистика французского и германского языков» Мальблана1 и др.

Мальблан заострял внимание на том, что сопоставительное изучение языков не только разрешает удачно решать методические задачи преподавания зарубежных языков, но и имеет громадное значение для развития теории языка, поскольку позволяет вскрыть в языке по контрасту такие языковые явления, каковые в силу их привычности ускользают из поля зрения исследователя, трудящегося на материале какого-либо одного языка. Исходя из этого сопоставительные изучения являются одновременно и разысканием, и контролем2. Мальблан создал способ сопоставительного синхронного изучения ясных средств генетически неродственных языков, в частности способ перевода, что стал главным способом сопоставительно-стилистических изучений самых разных пар языков.

Но, не обращая внимания на наличие широкого материала, накопленного в области сопоставительной стилистики, неприятность системной организации связных текстов, целостных речевых произведений, неприятность «верной коммуникации», «осуществляемой в соответствии с целями, задачами, сферой и в целом обстановкой общения»3, в сопоставительном замысле освещены еще не хватает Полно. А ведь как раз такие знания нужны переводчику для осознания того, что «правильно», а что «не совсем правильно» при исполь-

1 Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit.; Malblanc A. Op. cit.

2 Malblanc A. Op. cit. P. 15.

3 Кожина M. H. лингвистики текста и Соотношение стилистики // Филоло
гической науки. 1979. № 5. С. 63.

зовании форм другого языка, какие конкретно языковые средства из тех, что смогут быть использованы в переводе, в основном соответствуют целям, сферам и задачам общения.

Намечая возможности развития сопоставительно-стилистических изучений, Мальблан писал, что сопоставительная стилистика обязана пройти два этапа. На начальной стадии изучаются ресурсы сопоставляемых языков, пути перехода от одного языка к второму, т.е. методом перевода описываются эквивалентные формы выражения в сопоставляемых языках. На втором этапе сопоставляются стили и жанры языков и определяется, что в сравнительных языках в собственности языку, а что — речи, т.е. личному. На этом же этапе сравниваются средства, которыми располагает любой из сопоставляемых языков для выражения сатиры, юмора и др.1

Так, на начальной стадии сопоставительно-стилистического изучения должны быть решены сугубо лингвистические задачи — задачи контрастивного описания стилистических ресурсов сравниваемых языков. На втором же этапе, как отмечал A.B.

Федоров, сопоставительная стилистика Мальблана «обязана строиться комплексно как дисциплина одновременно лингвистическая и литературоведческая, причем, как явствует из поставленной задачи, тут требуется привлечение не только данных из сферы поэтики либо теории литературы, но и широких историко-литературных сведений»2. На этом этапе интересы сопоставительной теории и стилистики перевода оказываются еще более родными.

В действительности, современная теория перевода, в особенности теория художественного перевода, пытается стать комплексной дисциплиной, вобравшей в себя лингвистики и основные идеи, и литературоведения. Для перевода кроме этого выясняется нужным привлечение широкой историко-литературной информации. Но в аналогичной трактовке мысль Мальблана о целях сопоставительно-стилистических изучений на втором этапе не выходит за пределы художественной речи.

В это же время для неспециализированной теории перевода воображает интерес более широкий взор на цели и задачи сравнительных стилистических разысканий. Развивая идея Мальблана о том, что на втором этапе должны сопоставляться «стили и жанры» языков, возможно выяснить данный этап как функционально-стилистический. В этом случае целью второго этапа сопоставительно-стилистического изучения выясняется обнаружение различий и сходств в организации речевых произведений средствами сравниваемых языков на фоне конкретных функциональных задач речевой деятельности, т.е. с учетом сфер и целей

1 См.: Malblanc A. Op. cit. P. 16.

2 Федоров A.B. Очерки неспециализированной и сопоставительной стилистики. М., 1971. С. 39

общения. И в этом случае сопоставительная стилистика кроме этого обязана строиться комплексно, но уже завлекать эти не только историко-литературного характера, но и из социальной теории лингвистики и области текста, культурной антропологии иэтнографии, истории и многих вторых наук.

Объектом наблюдения на втором этапе сопоставительно-стилистического изучения будет текст, завершенное речевое произведение,созданное в следствии речетворческого процесса всоответствии с определенной целью, прагматической установкой и традиционно принятыми нормами, в определенной обстановке общения, части которого объединены между собой «различными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи»1. Именно на уровне текста, в видах и способах высказываний и связи имён в единое речевое целое в первую очередь проявляются контрастные черты разных «жанров и стилей» сопоставляемых языков.

Текст есть классическим объектом стилистик, и исходя из этого, не обращая внимания на то что лингвистика текста недавно выделилась в особенное направление в языкознании, многие понятия и категории, которыми оперируют на данный момент исследователи текста, взяли собственный научное осмысление в стилистике. «Изучение функционального нюанса языка, — отмечает М.Н. Кожина, — его потребления, с нужным подключением анализа целого комплекса экстралингвистических факторов речевого акта (содержание целей, задач, формы высказывания, сферы общения, взаимоотношения коммуникантов, жанра сообщения и т.п.), различных компонентов обстановки общения было темой изучения многих известных отечественных и зарубежных стилистов уже в 20-е и 30-е гг. этого века (а также ранее)»2.

Но в сопоставительном замысле вопросы системной организации речи в определенных конкретных условиях общения в достаточной степени еще не освещались. А. Мальблан, по собственному признанию, ограничился первым этапом сопоставительно-стилистического изучения, сосредоточив внимание на различиях и сходствах в стилистических совокупностях двух языков, и на возможностях передачи в переводе стилистических средств одного языка стилистическими средствами другого. К.А. Долинин, разбирая работы по сопоставительной стилистике, совершённые советскими исследователями, справедливо отмечал, что «фактически стилистическая проблематика, разглядываемая в сопоставительном замысле, практически полностью относится к стилистике художественной речи — к классическим литературным стилям

1 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического изучения. М., 1981.
С 18.

2 Кожина М.Н. Указ. соч. С. 6.

разглядываемых пар языков, к их просодическим совокупностям, и к проблемам переводчика и автора индивидуального стиля оригинала»1. Это разрешает исследователю не без оснований сделать вывод о том, что «сопоставительная стилистика как лингвистическая дисциплина еще не выстроена либо, по крайней мере, еще не достроена»2.

Как во «внутренней» лингвистике функциональная стилистика явилась логическим развитием стилистики дескриптивной, так и во «внешней», сопоставительной, лингвистике сравнительное описание стилистических значений языков продолжено сравнением того, как люди пишут и говорят на различных языках в подобных, социально детерминированных обстановках общения. Ответ данной задачи не только разрешает дополнить пробел, существовавший в сопоставительной стилистике, но и содействует формированию теории перевода в том ее разделе, что оперирует категорией адекватности, т.е. соответствия переводного текста целям, задачам, сферам общения, т.е. всем нюансам коммуникативной обстановке.

Так, сопоставительная стилистика выходит за рамки художественной речи. В сфере ее «заинтересованностей» оказываются произведения различных жанров; ее внимание сосредоточено на вариативности потребления в речи средств выражения, появляющейся благодаря ситуаций общения и различия целей, т.е. под действием внешних по отношению к языку факторов.

Она не исчерпывается лишь сопоставлением изолированных, пускай кроме того стилистически маркированных, форм языкового выражения — слов, словосочетаний, предложений, а разбирает текст как высшую единицу коммуникации. Эта единица коммуникации, характеризующаяся завершённостью и смысловой целостностью, и определенной прагматикой, владеет сложной структурой, элементы которой связаны между собой разными видами семантических и логических взаимоотношений, реализуемых в различных типах лексической, грамматической и просодической связи.

Каков же должен быть принцип подбора материала, подлежащего изучению на протяжении сопоставительно-стилистического изучения, ориентированного на сравнение «жанров и стилей»? Соответствуют ли полностью способы перевода, использовавшиеся на начальной стадии сравнительно-стилистических изучений, задачам и целям современной сопоставительной стилистики?

Дабы ответить на эти вопросы, необходимо в первую очередь установить, что принимается за базу стилистического сопоставления, т.е. понять, что есть неспециализированным для сопоставляемых объектов

1 Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978. С. 86.

2 В том месте же.

в структурном либо семантическом замыслах. «В другом случае, — отмечает В.Н. Ярцева, — не только утратится вся сложная карти-насистемных связей в каждого из исследуемых языков, но навыявление линия несходства у сравниваемых языков сведется к списку разрозненных раритетов»1.

Начиная с уровня морфем, т.е. мельчайших двусторонних единиц языка, которые связаны с элементами совокупности значений, и до наибольшего уровня языковой совокупности — уровня предложения, осно-ва для сопоставления может размешаться соответственно в од-рой из этих двух областей: или в области форм, или в области (Значений. В зависимости от того, в какой из этих двух областей выбрана база для сопоставления, различают два направления изучений, именуемых ономасиологическими, в случае если сопоставление идет от функций и значений к высказывающим их языковым формам, и семасиологическими, в случае если, наоборот, сравниваются функции и значения некоторых заданных языковых форм2.

В какой же из этих двух областей направляться искать точку отсчета для стилистического сопоставительного анализа? В сопоставительно-стилистических изучениях Мальблана, Вине и Дар-бельне, относимых к теоретико-переводческому ответвлению сопоставительной стилистики потому, что сравнение стилистических изюминок языков осуществляется методом перевода и в целях перевода, за точку отсчета принимается эквивалентность значений языковых форм, использованных в уникальном тексте на языке А и в тексте его перевода на язык В. Наряду с этим априорно предполагается, что исследователь замечает эквивалентность языковых форм, т.е. эквивалентным оказывается целый комплекс значений языковых форм, использованных в конкретном речевом произведении, воображающий собой совокупность прагматического, семантического и контекстуального значений. Языковые единицы, реализованные в тексте оригинала и в тексте перевода, воспринимаются исследователем как семантически и стилистически эквивалентные независимо от того, принадлежат языковые единицы, использованные в текстах перевода и оригинала, к одному либо к различным уровням языковой совокупности.

Методом для того чтобы сопоставления смогут быть установлены, с одной стороны, структурные различия единиц сравниваемых языков, имеющих подобные значения, а с другой — определенные Межъязыковые соответствия ясных средств, которыми владел в сравниваемых языках различным уровням.

1 Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. С. 20.

2 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.
Л., 1977. С. 17-18.

Но функциональная эквивалентность, т.е. комплекс значений языковых форм, употребленных в речи, вряд ли может составить tertium comparationis— то общее для двух сравниваемых объектов «третье», отталкиваясь от которого возможно распознать их сходства и различия. Единицы языка, реализованные в речи, владеют только речевой системностью, которая содержится в их взаимосвязи и взаимообусловленности в рамках определенного текста.

Но для системной интерпретации сходных и разнящихся показателей средств выражения нужно установление абстрактных парадигматических параллелей. Исходя из этого в качестве базы для каждой отдельной ступени сравнительного стилистического анализа из совокупности значений, формирующих функциональную эквивалентность языковых форм, выбирается какое-либо одно обобщенное значение, одна функция. В силу собственной обобщенности они смогут выступать как категории.

Так, к примеру, базу для сопоставления смогут составить семантические категории бытийности, посессивности, временной и пространственной локализованности и др.1; стилистические категории: социально-жанровая (книжность, просторечие, профессионализм, экзотизм и т.п.), эмоционально-оценочная (пейоративность, возвышенность, нейтральность), историко-стилистическая (историзм, архаизм, неологизм); категории логики (типы взаимоотношений между понятиями, типы логических связей между суждениями и др.).

Что касается семасиологически ориентированного сопоставительного изучения, выбирающего tertium comparationis в сфере форм, то в этом случае, сопоставляя подобные формы двух языков (к примеру, интернациональные морфемы типа анти-, аэро-, мета-, гипер-, лог-; созвучные лексемы: русск. агрессия, агитатор, стилистика и фр. agression, agitateur, stylistique, a кроме этого грамматические формы — порядок слов, гипотаксис и т.п.), мы устанавливаем в одних случаях сходство либо близость их функций и значений, а в других — отличия, контрастные черты. Семасиологическое сопоставление возможно лишь поуровневым. На каждой отдельной фазе для того чтобы сравнения устанавливаются различия и сходства в функциях и значениях единиц какого-либо одного уровня языковой совокупности — морфем, лексем, предложений. Возможности осуществления системного семасиологического сопоставительного изучения, предполагающего переход на каждой последующей фазе анализа к сравнению форм все более большого уровня языковой совокупности, в известной степени ограни-

1 См., напр.: Бондарко A.B. Главные понятия функциональной грамматики в нюансе сопоставительных изучений // Всесоюзная научно-практическая школа по сопоставительному и типологическому языкознанию: Тезисы докладов М, 1986.

чены самим языковым материалом. Пожалуй, лишь близкород-ственные языки содержат много подобных форм на всех уровнях языковой совокупности, каковые имели возможность бы составить объект семасиологически ориентированного межъязыкового сопоставления.

Языки, генетически далекие друг от друга, при их сравнении разрешают констатировать только отдельные, очень незначительные совпадения форм. А на нижних уровнях языковой совокупности — морфемном а также лексическом — какие-либо соответствия языковых форм типологически разных языков смогут вовсе отсутствовать.

Определенный интерес для теории перевода воображают семасиологические сравнения сходных по внешней форме и генетически родных лексем, в частности интернационализмов, а гадюке лексем, регистрируемых в обоих из сопоставляемых язы-ков. Большая часть из них, различаясь нюансами значений и осо-бенностями функционирования, относятся к так называемым «фальшивым приятелям переводчика».

Систематизация таких диалексем, воображающих очевидные трудности для переводчиков, имеется %дин из классических предметов сопоставительных изучений. Семасиологические сравнительные разыскания очень занимательны на грамматическом уровне, в сфере синтаксических форм, располагающих, в большинстве случаев, достаточным спектром аналогий, каковые имели возможность бы быть положены в базу сравнения.

Результаты таких изучений разрешают выяснить, как вероятно сохранять в переводе подобные грамматические формы, т.е. переводить сложноподчиненное предложение сложноподчиненным, настоящее время глаголов — настоящим временем и т.п. Эти изучения разрешают приблизиться к ответу вопросов о допустимой степени формальной эквивалентности в переводе, о закономерности и целесообразности тех либо иных формальных преобразований. Так, не в любых ситуациях мы сможем передать французский герундий функционально эквивалентной формой русского — деепричастным оборотом, поскольку в отличие от французского аналога русское деепричастие неизменно должно быть согласованным.

Решения о выборе той либо другой формы часто выясняются обусловленными стилистическими факторами. Так, французское высказывание Ils ont eu ensemble une violente discussion (букв. они имели ожесточённую дискуссию), в котором говорится о ссоре суп-ругов, вероятнее будет переведено как между ними случился Жаркий спор. При переводе потребуется не только замена лексики, но и изменение грамматической формы. Французское слово discussion, не обращая внимания на наличие в русском языке сходно звучащей лексемы дискуссия, будет заменено словом спор, поскольку речь заходит

17-18593 193

не о парламентских дебатах, а о ссоре супругов. Грамматически вероятная в русском языке синтаксическая конструкция они имели + имя существительное не сочетается с существительным спор. Такова норма русской речи.

А норма речи — это одна из центральных категорий стилистики.

Стилистика — это в первую очередь выбор, выбор языковых форм на всех уровнях языковой совокупности, и определенных способов их организации в речи. Следовательно, и стилистическое сопоставительное изучение должно носить межуровневый темперамент.

Противопоставление поуровневого и межуровневого подходов к сравнительному изучению языков может служить критерием различения теории перевода и сопоставительного языкознания. Л.С.

Бархударов, отмечая различия, существующие между теорией перевода и сопоставительным языкознанием, писал: «Сопоставительное языкознание, как и языкознание по большому счету, имеет дело с совокупностями языков — в его функции входит вскрытие различия и чёрт сходства между совокупностями двух языков в области звукового (фонологического) строя, грамматического строя и словарного состава. Исходя из этого для сопоставительного языкознания (как и для языкознания по большому счету) значительным есть разграничение уровней языковой иерархии, т.е. отнесение тех либо иных единиц языка (либо двух сопоставительных языков) к определенному нюансу либо уровню языковой совокупности»1. А для теории перевода «принадлежность разглядываемых единиц к определенному уровню либо нюансу языковой совокупности совсем не играет роли; сопоставление языковых единиц в теории перевода производится лишь на базе общности высказываемого ими содержания, т.е. значения, иными словами, на базе семантической общности данных единиц, независимо от их принадлежности к одному либо различным уровням языковой иерархии»2.

Близость предметов изучения сопоставительной теории и стилистики перевода очевидна. A.B. Федоров отмечал, что размежевание между теорией перевода и сопоставительным языкознанием четко прослеживается лишь на уровнях совокупности языка. «Но стоит лишь назвать стилистический уровень либо нюанс (в последнем термине не было бы ничего непривычного при сочетании его с определением — стилистический), т.е. ввести в круг сопоставительного изучения языков и сопоставительную стилистику, как разграничение с теорией перевода отпадет и границы сотрутся»3-Разграничение же теории и сопоставительной стилистики пере-

1 Бархударов Л. С. перевод и язык. М., 1975. С. 26.

2 В том месте же. С. 27.

3 Федоров A.B. Очерки неспециализированной и сопоставительной стилистики. М., 1971-

с. 12. 194

вода, полагал Федоров, окажется вероятным, в случае если разглядывать эти дисциплины с позиций количества решаемых ими задач1. Итак, мы установили, что сопоставительная стилистика независимо от того, о каком этапе сопоставительного изучения идет обращение, т.е. о сопоставлении стилистических ресурсов языков либо о сопоставлении «жанров и стилей» языков, имеет ономасио-логическую направленность: она изучает, какими средствами сравниваемые языки высказывают подобные значения.

На втором этапе сопоставительно-стилистического изучения сравнение «жанров и стилей» языков предполагает уже вы-ход на уровень текста. Функционально-стилистические особенно-сти жанров, разновидностей речи формируются лишь на уровне текста как высшей единицы коммуникации, построение которой обусловлено обстановкой общения. Значения, категории и функции, каковые мы принимаем в этом случае за точку отсчета для сравнения, кроме этого носят текстовый характер: категории логической связности высказываний, как, к примеру, категория логиче-ского следования, конъюнкция, импликация и т.п.; контекстовые типы номинаций и т.п.

В сопоставительно-стилистических изучениях, имевших щелью обнаружение стилистических ресурсов сравниваемых языков, в большинстве случаев не проводилась функционально-стилистическая разделение речи, а вдруг и проводилась, то только фрагментарно. Это подтверждает тот факт, что большинство сопоставительно-стилистических изучений осуществлялось на материале художественной речи. Сопоставление «жанров и стилей», конечно предполагающее выход за рамки художественной речи и привлечение разнообразного с функционально-стилистической точки зрения материала, требует особенного способа двустороннего анализа стилистических явлений, что содержится, с одной стороны, во внутриязыковом сравнении текстов, относимых исследователем к разным жанрам либо стилям, а с другой — в межъязыковом сопоставлении текстов, квалифицируемых как тексты одного жанра либо стиля речи.

Для этого нужны достаточно конкретные параметры различения жанров и стилей речи. В противном случае говоря, мы снова сталкиваемся с проблемой выбора teitium comparationis, но сейчас эта точка отсчета для сравнения обязана разрешить нам не только сравнить подобные жанры сопоставляемых языков, но и разграничить в них разные жанры. Что же возможно принято за базу для того чтобы двустороннего сопоставления?

Еще в середине 60-х гг.

Ж.-П. Вине отмечал, что сопоставительная стилистика обязана

1 См.: Федоров A.B. Указ. соч. С. 12.

преодолеть стадию анализа и сравнения двух текстов и приступить к анализу глубинных мотиваций, каковые толкают авторов, пишущих на различных языках, создавать различные по собственной природе тексты1.

Не считая области и области значений языковых форм (о них мы говорили выше) существует еще одна сфера, которая может дать параллели и аналоги для сопоставления. Эта сфера находится вне языка и включает в себя комплекс факторов, предопределяющих организации и характер выбора языковых средств в речи, таких как цель, прагматическая установка, условия общения, межличностные отношения между коммуникантами и т.д.

Как раз таковой комплекс экстралингвистических факторов, обусловливающих функционально-стилистическую разделение речи и определяемый нами как типовая обстановка общения, и обязан составить базу для сравнения «жанров и стилей» языков. В случае если в базу сопоставления положены аналоги, существующие вне языка, вне конкретных языковых их значений и форм, то делается уже необязательным привлечение для сравнительного межъязыкового анализа семантически либо формально адекватного языкового материала, т.е. текстов и оригинальных текстов их переводов, каковые, как мы знаем, служили главным источником лингвистической информации на начальной стадии сопоставительно-стилистических изучений, в особенности в тех работах, каковые были ориентированы на развитие теории перевода и осуществляли сопоставление методом перевода и для перевода (А.

Мальблан, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и др.). Сопоставление жанров и текстов, предполагаемое как сопоставление на уровне текста, т.е. анализ текстовых категорий, может осуществляться методом сравнения между собой уникальных текстов двух (либо более) языков, создававшихся в подобных типовых обстановках общения.

Возможность применения уникальных текстов в качестве материала для сопоставления отмечает и A.B. Федоров. Проводя разграничение задач сопоставительной теории и стилистики перевода, он пишет: «Сопоставительная стилистика, действительно, может строиться на базе анализа не только переводов в их отношении к оригиналам, но и уникальных текстов, воображающих те либо иные аналоги либо параллели (потребление однообразных средств языка — к примеру, архаизмов либо варваризмов, либо глагольных форм либо однообразных типов предложений, или принадлежность к однообразным функциональным стилям либо литератур

Прямые и переносные значения слов. Типы переноса наименования. Центр онлайн-обучения «Фоксфорд»


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: