Занимательны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации. Изучения продемонстрировали, что темп продуктивной устной речи ниже, чем темп дикторской речи (в то время, когда зачитываются письменные сообщения). Это кроме этого связано с необходимость обеспечить особенную ясность выступления.
Отметим, что время говорения слагается из пауз и длительности слогов.
Оказалось, что при чтении газетного текста паузы занимают около 16% времени постоянной речи. В ораторской речи паузы намного больше. Паузы делаются между фразами, между синтагмами.
Помимо этого, большое место занимают паузы хезитации.
На полноту восприятия исходного сообщения воздействуют и его стилистические изюминки. Вопрос о стиле ораторской речи воображает известную трудность, обусловленную несоответствием между тенденцией и устной формой речи к «интеллектуализму» в ее содержании. В принципе, устная монологическая обращение может иметь черты, характерные для различных функциональных стилей, среди них и для стилей письменной речи.
Вместе с тем утверждают, что во французской ораторской речи, к примеру, употребляется торжественно-поэтический стиль. Наряду с этим В.Г.Гак говорит, что в отличие от русского французский ораторский стиль создается не за счет лексических средств, а засчет синтаксических средств417. самоё убедительным остается утверждение академика В.В.Виноградова: «…такие композиционные формы современной устной речи, как, к примеру, выступление в дискуссии, лекция, консультация, пресс-конференция, доклад, беседа с той либо другой аудиторией и т.п., в большинстве случаев строятся на многообразном чередовании либо смешении, взаимопроникновении элементов разговорного и книжного языка»418. Вот из-за чего Р.К.Ми-
4|7Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (методы и Теория обучения). М: Воениздат, 1969. С. 25. 418 В том месте же.
С. 26.
ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 299
ньяр-Белоручев делает вывод, что общее для исходного сообщения в последовательном переводе направляться искать не в отборе языковых средств, а в организации, расстановке, в общей речевой схеме устной продуктивной речи418.
К тому же, речевая схема исходного сообщения имеет три очевидные изюминки:
1) Применение смысловых обособлений: вста
вок, отступлений, дополнений к главной нити со
держания, отделения некоторых слов от рядом сто
ящих: Ваш край, дорогие приятели, постоянно играл важ
ную роль…; Год тому назад, на протяжении поездки в
Москву министра экономики,..;
2) Применение вводящих конструкций типа
очень отмечу, по достигнутому соглаше
нию, имеется большое количество символического в том, что…
3) Применение структурных и смысловых по
второв.
Р.К.Миньяр-Белоручев приводит следующий пример:
Отечественные самые передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом социалистического страны — орденом Ленина.
В первом случае использован структурный повтор (повторение слов), во втором случае — повтор структурный и смысловой (повтор части предиката + синонимический повтор).
Так,
1) Исходное сообщение в последовательном пе
реводе имеет меньшую среднюю слоговую величи
ну предложения, чем сообщение в письменном
виде;
2) Средний темп речи при оформлении исходно
го сообщения в последовательном переводе ниже
среднего темпа в простых условиях, что обусловле
но целенаправленным применением пауз;
3) Передаче исходного сообщения в последова
тельном переводе содействует дополнительная
Скорость речи
4|7Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (методы и Теория обучения). М: Воениздат, 1969. С. 25. 418 В том месте же.
С. 26.
ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 299
ньяр-Белоручев делает вывод, что общее для исходного сообщения в последовательном переводе направляться искать не в отборе языковых средств, а в организации, расстановке, в общей речевой схеме устной продуктивной речи418.
К тому же, речевая схема исходного сообщения имеет три очевидные изюминки:
1) Применение смысловых обособлений: вста
вок, отступлений, дополнений к главной нити со
держания, отделения некоторых слов от рядом сто
ящих: Ваш край, дорогие приятели, постоянно играл важ
ную роль…; Год тому назад, на протяжении поездки в
Москву министра экономики,..;
2) Применение вводящих конструкций типа
очень отмечу, по достигнутому соглаше
нию, имеется большое количество символического в том, что…
3) Применение структурных и смысловых по
второв.
Р.К.Миньяр-Белоручев приводит следующий пример:
Отечественные самые передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом социалистического страны — орденом Ленина.
В первом случае использован структурный повтор (повторение слов), во втором случае — повтор структурный и смысловой (повтор части предиката + синонимический повтор).
Так,
1) Исходное сообщение в последовательном пе
реводе имеет меньшую среднюю слоговую величи
ну предложения, чем сообщение в письменном
виде;
2) Средний темп речи при оформлении исходно
го сообщения в последовательном переводе ниже
среднего темпа в простых условиях, что обусловле
но целенаправленным применением пауз;
3) Передаче исходного сообщения в последова
тельном переводе содействует дополнительная
Скорость речи
Удивительные статьи:
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Начала теории перевода. перевод и искусство речи
§ 1. Цицерон: первая оппозициякатегорий «вольного» и «буквального» Не прошло и десяти столетий по окончании Карфагена, как оратор Рима и великий писатель…
-
СДОБНИКОВ (СТР. 96-103) ЗАМЫСЕЛ 1. 2 классификации видов перевода 2. Художественный перевод 3. Информативный перевод 4. Классификация Л.С. Бархударова 5….
-
Среди устной лексики выделяют. контрольные тесты по русскому языку и культуре речи
Контрольные тесты по русскому культуре и языку речи Составитель: Т.В. Попова Вариант 62 Аккумулятивная функция языка содержится в том, что язык помогает…
-
В.в.сдобнков, о.в.петрова ♦ теория перевода
ный устный перевод и перевод. Различия между письменным и устным переводом возможно обозначить следующим образом: • В письменном переводе переводчик не…