Теория перевода. интересны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации

Занимательны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации. Изучения продемонстрировали, что темп продуктивной устной речи ниже, чем темп дикторской речи (в то время, когда зачитываются письменные сообщения). Это кроме этого связано с необходимость обеспечить особенную ясность выступления.

Отметим, что время говорения слагается из пауз и длительности слогов.

Оказалось, что при чтении газетного текста паузы занимают около 16% времени постоянной речи. В ораторской речи паузы намного больше. Паузы делаются между фразами, между синтагмами.

Помимо этого, большое место занимают паузы хезитации.

На полноту восприятия исходного сообщения воздействуют и его стилистические изюминки. Вопрос о стиле ораторской речи воображает известную трудность, обусловленную несоответствием между тенденцией и устной формой речи к «интеллектуализму» в ее содержании. В принципе, устная монологическая обращение может иметь черты, характерные для различных функциональных стилей, среди них и для стилей письменной речи.

Вместе с тем утверждают, что во французской ораторской речи, к примеру, употребляется торжественно-поэтический стиль. Наряду с этим В.Г.Гак говорит, что в отличие от русского французский ораторский стиль создается не за счет лексических средств, а засчет синтаксических средств417.Теория перевода. интересны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации самоё убедительным остается утверждение академика В.В.Виноградова: «…такие композиционные формы современной устной речи, как, к примеру, выступление в дискуссии, лекция, консультация, пресс-конференция, доклад, беседа с той либо другой аудиторией и т.п., в большинстве случаев строятся на многообразном чередовании либо смешении, взаимопроникновении элементов разговорного и книжного языка»418. Вот из-за чего Р.К.Ми-

4|7Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (методы и Теория обучения). М: Воениздат, 1969. С. 25. 418 В том месте же.

С. 26.

ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 299

ньяр-Белоручев делает вывод, что общее для исходного сообщения в последовательном переводе направляться искать не в отборе языковых средств, а в организации, расстановке, в общей речевой схеме устной продуктивной речи418.

К тому же, речевая схема исходного сообщения имеет три очевидные изюминки:

1) Применение смысловых обособлений: вста
вок, отступлений, дополнений к главной нити со
держания, отделения некоторых слов от рядом сто
ящих: Ваш край, дорогие приятели, постоянно играл важ
ную роль…; Год тому назад, на протяжении поездки в
Москву министра экономики,..;

2) Применение вводящих конструкций типа
очень отмечу, по достигнутому соглаше
нию, имеется большое количество символического в том, что…

3) Применение структурных и смысловых по
второв.

Р.К.Миньяр-Белоручев приводит следующий пример:

Отечественные самые передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом социалистического страны — орденом Ленина.

В первом случае использован структурный повтор (повторение слов), во втором случае — повтор структурный и смысловой (повтор части предиката + синонимический повтор).

Так,

1) Исходное сообщение в последовательном пе
реводе имеет меньшую среднюю слоговую величи
ну предложения, чем сообщение в письменном
виде;

2) Средний темп речи при оформлении исходно
го сообщения в последовательном переводе ниже
среднего темпа в простых условиях, что обусловле
но целенаправленным применением пауз;

3) Передаче исходного сообщения в последова
тельном переводе содействует дополнительная

Скорость речи


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: