Теория перевода. сать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической

сать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической. Другими словами она обязана обрисовывать не то, что должно быть, в противном случае, что заложено в самой природе явления87.

С таковой точкой зрения выразил несогласие А.Д.Швейцер, что уверен в том, что столь резкое противопоставление теоретического и нормативного подходов чуть ли оправданно. Исключение из рассмотрения результатов процесса перевода неправомерно сужает предмет теории перевода и чуть ли содействует обнаружению его сущности.

Согласно точки зрения А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую нормам и определённым требованиям и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, не учитывая которой запрещено удовлетворительно растолковать логику переводческих ответов88. Так, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и итог переводческого процесса.

Представляется, что исследователи перевода, пробуя обозначить предмет теории перевода, не учитывали полностью то, что перевод — это сложное, комплексное явление, на которое влияют множество самых разнородных факторов. Познание этого события в основном достигается в работах В.Н.Комиссарова, что в полной мере справедливо подмечает, что противопоставлять процесс перевода его результату вряд ли правомерно.Теория перевода. сать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической Как раз итог перевода представляет собой ту конкретно замечаемую действительность, на основании анализа которой возможно делать косвенные выводы о том, как протекал процесс перевода, недоступный яркому наблюдению.

РевзинИ. И.,РозенцвейгВ. Ю. Базы неспециализированного и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964.

С.21.

ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, неприятности, нюансы. М: Наука, 1988. С.7.

ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 69

Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и таковой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность по определению носит посреднический темперамент.

Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это указывает, что для полноценного перевода переводчик обязан принимать к сведенью изюминки автора получателей и исходного сообщения этого сообщения, их знания, опыт, и особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, ц все другие нюансы межъязыковой коммуникации, воздействующие на ход и результат переводческого процесса.

Это указывает, что предмет теории перевода имеет комплексный темперамент и не исчерпывается только его результатом и процессом перевода. Лингвистическая теория перевода разглядывает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее нюансы и определяющие факторы, как фактически языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо либо косвенно воздействующие на выбор языковых единиц в ходе перевода89.

Из данного изложения неприятности видно, что между исследователями перевода нет единства в отношении использованной терминологии. В первую очередь, привлекает внимание отсутствие четкого разграничения между понятиями предмет научного изучения и объект научного изучения. Кстати, анализ дефиниций, предлагаемых словарями русского, кроме этого не привносит большей ясности в данный вопрос. К примеру, предмет научного изучения определяется как «тема, то, что является содержанием мысли, речи, на что направлена познавательная либо творческая

89 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические нюансы). М.: Высш. шк.., 1990. С.40-41.

70 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

деятельность»99. Объект же определяется как «то, что противостоит субъекту, на что направлена его предметно практическая и познавательная деятельность»100. Как мы видим, оба понятия определяются как что-то такое, на что направлена практическая, познавательная и творческая деятельность субъекта изучения.

Вместе с тем было бы целесообразно в качестве объекта изучения разглядывать то, что вправду принадлежит к кругу материальных явлений мира, а в качестве предмета изучения — некую проблему, на разрешение которой научное изучение фактически и направлено. Исходя из этого, nog объектом лингвистической теории перевода мы будем осознавать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как конкретно (процесс), так и опосредованно, другими словами отраженную в итогах переводческого процесса. Предметом теории перевода есть изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, воздействующих на протекание процесса перевода и определяющих итог перевода.

В.Н.Комиссаров101 формулирует следующие задачилингвистической теории перевода:

1) раскрыть и обрисовать общелингвистические ос
новы перевода, т.е. указать, какие конкретно особенности язы
ковых закономерности и систем функционирова
ния языков лежат в базе переводческого процес
са, делают данный процесс вероятным и определяют
его границы и характер;

2) выяснить перевод как объект лингвистичес
кого изучения, указать его отличие от вторых
видов языкового посредничества;

3) создать базы классификации видов пе
реводческой деятельности;

99 Словарь русского в 4-х томах. Том III. M.: Рус яз., 1983.

С.366. Словарь русского в 4-х томах. Том 11. М: Рус. яз., 1983. С.579.

101К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические нюансы). М.: Высш. шк.., 1990. С.35-36.

Трудности перевода. Павел Палажченко


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: