сать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической. Другими словами она обязана обрисовывать не то, что должно быть, в противном случае, что заложено в самой природе явления87.
С таковой точкой зрения выразил несогласие А.Д.Швейцер, что уверен в том, что столь резкое противопоставление теоретического и нормативного подходов чуть ли оправданно. Исключение из рассмотрения результатов процесса перевода неправомерно сужает предмет теории перевода и чуть ли содействует обнаружению его сущности.
Согласно точки зрения А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую нормам и определённым требованиям и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, не учитывая которой запрещено удовлетворительно растолковать логику переводческих ответов88. Так, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и итог переводческого процесса.
Представляется, что исследователи перевода, пробуя обозначить предмет теории перевода, не учитывали полностью то, что перевод — это сложное, комплексное явление, на которое влияют множество самых разнородных факторов. Познание этого события в основном достигается в работах В.Н.Комиссарова, что в полной мере справедливо подмечает, что противопоставлять процесс перевода его результату вряд ли правомерно. Как раз итог перевода представляет собой ту конкретно замечаемую действительность, на основании анализа которой возможно делать косвенные выводы о том, как протекал процесс перевода, недоступный яркому наблюдению.
РевзинИ. И.,РозенцвейгВ. Ю. Базы неспециализированного и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964.
С.21.
ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, неприятности, нюансы. М: Наука, 1988. С.7.
ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 69
Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и таковой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность по определению носит посреднический темперамент.
Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это указывает, что для полноценного перевода переводчик обязан принимать к сведенью изюминки автора получателей и исходного сообщения этого сообщения, их знания, опыт, и особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, ц все другие нюансы межъязыковой коммуникации, воздействующие на ход и результат переводческого процесса.
Это указывает, что предмет теории перевода имеет комплексный темперамент и не исчерпывается только его результатом и процессом перевода. Лингвистическая теория перевода разглядывает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее нюансы и определяющие факторы, как фактически языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо либо косвенно воздействующие на выбор языковых единиц в ходе перевода89.
Из данного изложения неприятности видно, что между исследователями перевода нет единства в отношении использованной терминологии. В первую очередь, привлекает внимание отсутствие четкого разграничения между понятиями предмет научного изучения и объект научного изучения. Кстати, анализ дефиниций, предлагаемых словарями русского, кроме этого не привносит большей ясности в данный вопрос. К примеру, предмет научного изучения определяется как «тема, то, что является содержанием мысли, речи, на что направлена познавательная либо творческая
89 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические нюансы). М.: Высш. шк.., 1990. С.40-41.
70 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
деятельность»99. Объект же определяется как «то, что противостоит субъекту, на что направлена его предметно практическая и познавательная деятельность»100. Как мы видим, оба понятия определяются как что-то такое, на что направлена практическая, познавательная и творческая деятельность субъекта изучения.
Вместе с тем было бы целесообразно в качестве объекта изучения разглядывать то, что вправду принадлежит к кругу материальных явлений мира, а в качестве предмета изучения — некую проблему, на разрешение которой научное изучение фактически и направлено. Исходя из этого, nog объектом лингвистической теории перевода мы будем осознавать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как конкретно (процесс), так и опосредованно, другими словами отраженную в итогах переводческого процесса. Предметом теории перевода есть изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, воздействующих на протекание процесса перевода и определяющих итог перевода.
В.Н.Комиссаров101 формулирует следующие задачилингвистической теории перевода:
1) раскрыть и обрисовать общелингвистические ос
новы перевода, т.е. указать, какие конкретно особенности язы
ковых закономерности и систем функционирова
ния языков лежат в базе переводческого процес
са, делают данный процесс вероятным и определяют
его границы и характер;
2) выяснить перевод как объект лингвистичес
кого изучения, указать его отличие от вторых
видов языкового посредничества;
3) создать базы классификации видов пе
реводческой деятельности;
99 Словарь русского в 4-х томах. Том III. M.: Рус яз., 1983.
С.366. Словарь русского в 4-х томах. Том 11. М: Рус. яз., 1983. С.579.
101К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические нюансы). М.: Высш. шк.., 1990. С.35-36.
Трудности перевода. Павел Палажченко
РевзинИ. И.,РозенцвейгВ. Ю. Базы неспециализированного и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964.
С.21.
ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, неприятности, нюансы. М: Наука, 1988. С.7.
ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 69
Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и таковой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность по определению носит посреднический темперамент.
Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это указывает, что для полноценного перевода переводчик обязан принимать к сведенью изюминки автора получателей и исходного сообщения этого сообщения, их знания, опыт, и особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, ц все другие нюансы межъязыковой коммуникации, воздействующие на ход и результат переводческого процесса.
Это указывает, что предмет теории перевода имеет комплексный темперамент и не исчерпывается только его результатом и процессом перевода. Лингвистическая теория перевода разглядывает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее нюансы и определяющие факторы, как фактически языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо либо косвенно воздействующие на выбор языковых единиц в ходе перевода89.
Из данного изложения неприятности видно, что между исследователями перевода нет единства в отношении использованной терминологии. В первую очередь, привлекает внимание отсутствие четкого разграничения между понятиями предмет научного изучения и объект научного изучения. Кстати, анализ дефиниций, предлагаемых словарями русского, кроме этого не привносит большей ясности в данный вопрос. К примеру, предмет научного изучения определяется как «тема, то, что является содержанием мысли, речи, на что направлена познавательная либо творческая
89 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические нюансы). М.: Высш. шк.., 1990. С.40-41.
70 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ¦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
деятельность»99. Объект же определяется как «то, что противостоит субъекту, на что направлена его предметно практическая и познавательная деятельность»100. Как мы видим, оба понятия определяются как что-то такое, на что направлена практическая, познавательная и творческая деятельность субъекта изучения.
Вместе с тем было бы целесообразно в качестве объекта изучения разглядывать то, что вправду принадлежит к кругу материальных явлений мира, а в качестве предмета изучения — некую проблему, на разрешение которой научное изучение фактически и направлено. Исходя из этого, nog объектом лингвистической теории перевода мы будем осознавать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как конкретно (процесс), так и опосредованно, другими словами отраженную в итогах переводческого процесса. Предметом теории перевода есть изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, воздействующих на протекание процесса перевода и определяющих итог перевода.
В.Н.Комиссаров101 формулирует следующие задачилингвистической теории перевода:
1) раскрыть и обрисовать общелингвистические ос
новы перевода, т.е. указать, какие конкретно особенности язы
ковых закономерности и систем функционирова
ния языков лежат в базе переводческого процес
са, делают данный процесс вероятным и определяют
его границы и характер;
2) выяснить перевод как объект лингвистичес
кого изучения, указать его отличие от вторых
видов языкового посредничества;
3) создать базы классификации видов пе
реводческой деятельности;
99 Словарь русского в 4-х томах. Том III. M.: Рус яз., 1983.
С.366. Словарь русского в 4-х томах. Том 11. М: Рус. яз., 1983. С.579.
101К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические нюансы). М.: Высш. шк.., 1990. С.35-36.
Трудности перевода. Павел Палажченко
Удивительные статьи:
- Создание основ советского права (2 часа)
- Ни день, ни ночь, ни мрак, ни свет
- Укажите улицу и дом вашего места жительства
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Перевод как объект теории. определение перевода
Современное состояние теории перевода характеризуется не только непрекращающимся поиском закономерностей переводческой деятельности, но и постоянным…
-
Становление современной теории перевода
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В КРУГУ ВТОРЫХ НАУЧНЫХ ДИСЦИПЛИН § 1, Происхождение современной теории перевода «Каждый предмет людской знания, — писал В.Г. Белинский, —…
-
Заявив о себе как о науке лингвистической, теория перевода Поспешила в первую очередь подчинить литературоведческий подход Лингвистическому. A.B….
-
Теория перевода. ется, что переводчик как языковой посредник должен быть прагматически нейтрален223
ется, что переводчик как языковой посредник должен быть прагматически нейтрален223. Но переводчика вряд ли возможно сравнить с чисто вымытым оконным…