Теория перевода. синхронный перевод на международной конференции организуется по определенным правилам

Синхронный перевод на интернациональной конференции организуется по определенным правилам. Существуют две схемы организации синхронного перевода на интернациональной конференции.

Первая схема — схема прямого перевода— используется в ООН и ее специальных учреждениях. При данной схеме число кабин соответствует числу рабочих языков совещании либо сессии. К примеру, при пяти официальных языках, принятых на совещаниях органов ООН, трудятся кабины следующих языков: английского, французского, русского, испанского и китайского.

В каждой кабине трудится бригада переводчиков, которая обязана обеспечить перевод со всех остальных четырех языков на языки собственных кабин.

В большинстве случаев в кабину назначаются два переводчика. Предполагается, что их неспециализированная комбинация языков разрешит им вдвоем осуществить перевод с четырех языков конкретно на родной язык.

Вторая схема — перевод «с главным переводчиком», с «пилотом».При данной схеме один из языков конференции объявляется ведущим. Это значит, что число кабин постоянно будем на одну меньше, чем число рабочих языков. При наличии пяти рабочих языков — русского, английского, французского, германского и испанского — будут задействованы всего четыре кабины: британская, французская, германская и испанская.

Бригада переводчиков осуществляет перевод с русского на язык собственной кабины, в случае если оратор выступает по-русски, и с зарубежного языка на русский, в случае если оратор выступает на зарубежном языке.Теория перевода. синхронный перевод на международной конференции организуется по определенным правилам Во втором случае три остальные кабины переводят на язык собственной кабины не непосред-ственно обращение оратора, а русский перевод его речи, что осуществляется кабиной-пилотом. Так, в любых ситуациях, в то время, когда оратор выступает не на русском, осуществляется двухступенчатый перевод.

Каждая из кабин в любую секунду может стать «главным переводчиком».

ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 323

А.Д.Швейцер показывает следующие недочёты схемы с «главным переводчиком»: 1) Утраты в точности и объёме передаваемой информации. «Не смотря на то, что громаднейшие утраты имеют место в первом звене цепочки, они относительно несущественны, потому, что они приходятся… в основном на долю излишней информации. Лишенный большей части излишней информации, текст делается значительно более уязвимым, поскольку самые незначительные в процентном отношении утраты могут быть очень весомыми с позиций смыслового содержания переводимого высказывания…».

2) «…Каждые искажения в… переводе «главного переводчика» … неизбежно дублируются во всех каналах».

3) «Основной переводчик» испытывает дополнительные трудности, как к примеру, необходимость расчитывать личный перевод не только на вос-приятие, но и на воспроизведение его вторыми переводчиками, что значительно влияет на Темп и ритм работы».

4) «Особенную трудность являются нередкие переключения с одного вида работы на дру-гой…».

5) «Значительные технические трудности возника-ют в связи с необходимостью скоро переключать каналы на пульте управления, в особенности при обме-некраткими репликами (к примеру, на протяжении встреч за круглым столом » ).

Но эти доводы против схемы перевода с главным переводчиком» честны, в случае если чис-ло рабочих языков не превышает четырех. При большем количестве рабочих языков схема пря-мого перевода затруднительна. Еще более неудоб-ной она делается, в случае если в число рабочих языков входят языка экзотические.

Тяжело отыскать таких переводчиков. Как пишет Г.В.Чернов, «тяжело представить себе, дабы в Норвегии возможно было

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНИСА УСПЕШНОГО НА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО БОРЬБЕ С РАКОМ 25 НОЯБРЯ 2016


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: