Синхронный перевод на интернациональной конференции организуется по определенным правилам. Существуют две схемы организации синхронного перевода на интернациональной конференции.
Первая схема — схема прямого перевода— используется в ООН и ее специальных учреждениях. При данной схеме число кабин соответствует числу рабочих языков совещании либо сессии. К примеру, при пяти официальных языках, принятых на совещаниях органов ООН, трудятся кабины следующих языков: английского, французского, русского, испанского и китайского.
В каждой кабине трудится бригада переводчиков, которая обязана обеспечить перевод со всех остальных четырех языков на языки собственных кабин.
В большинстве случаев в кабину назначаются два переводчика. Предполагается, что их неспециализированная комбинация языков разрешит им вдвоем осуществить перевод с четырех языков конкретно на родной язык.
Вторая схема — перевод «с главным переводчиком», с «пилотом».При данной схеме один из языков конференции объявляется ведущим. Это значит, что число кабин постоянно будем на одну меньше, чем число рабочих языков. При наличии пяти рабочих языков — русского, английского, французского, германского и испанского — будут задействованы всего четыре кабины: британская, французская, германская и испанская.
Бригада переводчиков осуществляет перевод с русского на язык собственной кабины, в случае если оратор выступает по-русски, и с зарубежного языка на русский, в случае если оратор выступает на зарубежном языке. Во втором случае три остальные кабины переводят на язык собственной кабины не непосред-ственно обращение оратора, а русский перевод его речи, что осуществляется кабиной-пилотом. Так, в любых ситуациях, в то время, когда оратор выступает не на русском, осуществляется двухступенчатый перевод.
Каждая из кабин в любую секунду может стать «главным переводчиком».
ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 323
А.Д.Швейцер показывает следующие недочёты схемы с «главным переводчиком»: 1) Утраты в точности и объёме передаваемой информации. «Не смотря на то, что громаднейшие утраты имеют место в первом звене цепочки, они относительно несущественны, потому, что они приходятся… в основном на долю излишней информации. Лишенный большей части излишней информации, текст делается значительно более уязвимым, поскольку самые незначительные в процентном отношении утраты могут быть очень весомыми с позиций смыслового содержания переводимого высказывания…».
2) «…Каждые искажения в… переводе «главного переводчика» … неизбежно дублируются во всех каналах».
3) «Основной переводчик» испытывает дополнительные трудности, как к примеру, необходимость расчитывать личный перевод не только на вос-приятие, но и на воспроизведение его вторыми переводчиками, что значительно влияет на Темп и ритм работы».
4) «Особенную трудность являются нередкие переключения с одного вида работы на дру-гой…».
5) «Значительные технические трудности возника-ют в связи с необходимостью скоро переключать каналы на пульте управления, в особенности при обме-некраткими репликами (к примеру, на протяжении встреч за круглым столом » ).
Но эти доводы против схемы перевода с главным переводчиком» честны, в случае если чис-ло рабочих языков не превышает четырех. При большем количестве рабочих языков схема пря-мого перевода затруднительна. Еще более неудоб-ной она делается, в случае если в число рабочих языков входят языка экзотические.
Тяжело отыскать таких переводчиков. Как пишет Г.В.Чернов, «тяжело представить себе, дабы в Норвегии возможно было
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНИСА УСПЕШНОГО НА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО БОРЬБЕ С РАКОМ 25 НОЯБРЯ 2016
Каждая из кабин в любую секунду может стать «главным переводчиком».
ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 323
А.Д.Швейцер показывает следующие недочёты схемы с «главным переводчиком»: 1) Утраты в точности и объёме передаваемой информации. «Не смотря на то, что громаднейшие утраты имеют место в первом звене цепочки, они относительно несущественны, потому, что они приходятся… в основном на долю излишней информации. Лишенный большей части излишней информации, текст делается значительно более уязвимым, поскольку самые незначительные в процентном отношении утраты могут быть очень весомыми с позиций смыслового содержания переводимого высказывания…».
2) «…Каждые искажения в… переводе «главного переводчика» … неизбежно дублируются во всех каналах».
3) «Основной переводчик» испытывает дополнительные трудности, как к примеру, необходимость расчитывать личный перевод не только на вос-приятие, но и на воспроизведение его вторыми переводчиками, что значительно влияет на Темп и ритм работы».
4) «Особенную трудность являются нередкие переключения с одного вида работы на дру-гой…».
5) «Значительные технические трудности возника-ют в связи с необходимостью скоро переключать каналы на пульте управления, в особенности при обме-некраткими репликами (к примеру, на протяжении встреч за круглым столом » ).
Но эти доводы против схемы перевода с главным переводчиком» честны, в случае если чис-ло рабочих языков не превышает четырех. При большем количестве рабочих языков схема пря-мого перевода затруднительна. Еще более неудоб-ной она делается, в случае если в число рабочих языков входят языка экзотические.
Тяжело отыскать таких переводчиков. Как пишет Г.В.Чернов, «тяжело представить себе, дабы в Норвегии возможно было
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ДЕНИСА УСПЕШНОГО НА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО БОРЬБЕ С РАКОМ 25 НОЯБРЯ 2016
Удивительные статьи:
- Мигает свет. звук электричества и грома. все затихает. остается только зеленый свет
- I. организационный момент. коробка – вещь нужная в доме всегда
- Соотнесение печатных и письменных букв. 6. работа со схемами слов «ежик», «ель», «ракета»
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Начала теории перевода. перевод и искусство речи
§ 1. Цицерон: первая оппозициякатегорий «вольного» и «буквального» Не прошло и десяти столетий по окончании Карфагена, как оратор Рима и великий писатель…
-
Теория перевода и литературоведение
Развитие лингвистической теории перевода сопровождалось ее резким отмежеванием от литературоведческой теории перевода, а следовательно, всего того…
-
Часть v. основы специальных теорий перевода
живается) и на наличие либо отсутствие в тексте ассонансов и аллитераций (каковые имели возможность в том месте покажется лишь случайно, т.к. их…
-
Часть v. основы специальных теорий перевода 327
при наличии звуковых и семантических помех и говорению и слушанию синхрониста, при остром недостатке времени, при заданном извне темпе деятельности и, в…