Теория перевода. сопоставительного изучения языков

сопоставительного изучения языков. Правила сопоставительного описания формулируются А.В.Федоровым следующим образом: «Специфичным для того либо иного языка есть не высказываемое значение, общее для него с другим языком, а формальные категории, в которых оно выражается, структурные изюминки.

От формальной категории, как от объективной данности (к примеру, от определенного типа слов, словообразовательных моделей, от порядка слов, от двусоставных предложений с определенным типом подлежащего и т.п.) исследователь идет к определению ее значений в одном языке и потом к высказывающим эти значения формальным средствам другого языка (совпадающим либо иным типам слов, к однообразному либо хорошему порядку слов, двусоставным либо односоставным предложениям и т.п.). Конечно, что при таком пути анализа материал переводов есть весьма благодарным…»106.

Из этого определения исследовательского способа направляться, что лингвисты в интересах сопоставительного изучения языков применяли способ сравнения конкретных речевых произведений на различных языках, практически являющихся переводами и оригиналами. Это всецело согласуется с утверждением Э.не о том, что контрастивная лингвистика на уровне языковой нормы, которая исследует фактическое потребление функциональных единиц,охватывает как раз ту сферу, в которой протекает процесс перевода, и сходится с ней.Теория перевода. сопоставительного изучения языков К теории перевода, согласно точки зрения Э.Косериу, ближе всего как раз та область контра-стивной лингвистики, которая ориентирована на язык в действии. Подобно теории перевода, эта область имеет дело с речевыми реализациями языковой структуры, с областью функционирования языка в речи, и, подобно личной теории перевода, она однонаправленна (к примеру, неприятность нахождения

106 Цит. по: РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Базы неспециализированного и машинного перевода.

М.: Высш. шк.., 1964. С.33

ЧАСТЬ //. Теория перевода как научная дисциплина 75

соответствий деепричастию актуальна только для перевода с русского и для контрастивной лингвистики, исходным языком которой есть русский)107.

Эти контрастивной лингвистики без сомнений нужны для лингвистической теории перевода. Исследуя соотношение между функциональными единицами языка А и языка В, контрастивная лингвистика формирует нужный фундамент для построения теории перевода. В действительности, многие переводческие изменения, составляющие «разработку» перевода, восходят в конечном итоге к функционально-структурным расхождениям между «сталкивающимся» между собой в ходе перевода языками.

Контрастивная лингвистика во многих случаях отвечает на вопрос, из-за чего в переводе осуществляется та либо другая операция107. Одной из обстоятельств применения переводческих изменений есть наличие в одном из взаимодействующих языков так называемых «безэквивалентных форм», обнаружению которых и содействуют эти контрастивной лингвистики.

Возможно заявить, что теория перевода испытывает недостаток в контрастивной лингвистике как в источнике данных. Эти сведенья, проливающие свет на расхождения между структурными типами, нормами и системами языков, служат в качестве отправного пункта для фактически переводческого анализа108.

Не обращая внимания на тесную сообщение контрастивной теории и лингвистики перевода, их нельзя приравнивать друг к другу. Задача контрастивной лингвистики — сопоставление языков, обнаружение их различий и сходств. Теория перевода, со своей стороны, исследует перевод как своеобразный вид межъязыковой коммуникации, языкового посредничества. Ее целью есть обнаружение сущности, перевода, его

107 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, неприятности, нюансы М:
Наука, 1988. СП.

108 В том месте же. С.12.

САМЫЙ СЛОЖНЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: