Теория перевода

рым вы дышите, и в то общество, среди которого развиваетесь, перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сказал своим идеям, в случае если б жил и действовал при однообразных с вами событиях»49. В полном соответствии с данной теорией Диккенс и Теккерей, как иронично увидел К.Чуковский, сделались гражданами РФ, обитателями Песков либо Охты. У него в переводах они стали «тыкать» лакеям, «ездить на извозчиках», «шнырять в подворотни».

В последствии эта «теория» Введенского была признана очень ошибочной. Но все же прав и И.А.Кашкин: «Не нужно забывать, что явные достоинства и вопиющие недостатки перевода Введенского в основном — не случайные небрежности либо удачи, они — дань времени. Переводы Введенского были важными факторами литературной годов 40-и борьбы, они — боевые этапы русского и русской литературы литературного языка»50.

В последней трети XIX века количество переводных изданий в Российской Федерации увеличивалось . Вышли в свет собрания сочинений таких авторов, как Гейне, Шекспир, Гете. Большое количество переводили Диккенса, Теккерея, В.Гюго, Дюма-отца, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана, Золя.

Привлекает внимание тот факт, что по большей части переводы делались с английского и французского языков, с немецкого языка переводили большей частью поэзию, не смотря на то, что прозаическая часть наследия Гете, Шиллера, Гейне была переведена всецело.Теория перевода Переводились заново самые замечательные произведения всемирный литературы прошлых столетий: «Робинзон Крузо» Дефо, «Путешествия Гулливера» Свифта, «История Тома Джонса, найденыша» Филдинга, философские повести Вольтера, «Дон Кихот» Сервантеса. Наряду с этим литературы Испании, Италии,

49 В том месте же. С. 263-264. 50В том месте же. С. 264.

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 43

скандинавских государств, и народов, входивших в состав России, оставались русскоязычному читателю малоизвестны.

Сейчас появляются писатели, профессионально занимающиеся переводом художественной литературы. К их числу относится П.И.Вейнберг, продемонстрировавший русскому читателю произведения Гейне во пестроте красок и всей яркости, с присущей им эмоциональной силой. Его перевод «Отелло» продолжительное время считался лучшим по живости русского стиля.

Действительно, при переводе лирических стихотворений П.И.Вейнбергу недоставало художественного чутья, он не видел основных изюминок оригинала, пользовался первыми попавшимися средствами стиха и русского языка, очень многое упрощал и огрублял.

Не считая Вейнберга во второй половине XIX века известностью пользовались такие переводчики-специалисты, как А.Л. Соколовский и А.И. Кро-неберг, переведшие последовательность катастроф Шекспира.

Н.В. Гербель, переводчик, издатель, редактор Шиллера сочинений и собраний Шекспира, Д.Е.Мин, всю жизнь трудившийся над переводом «Божественной комедии» Данте, и переводчик комедий Мольера В.С.Лихачев, переводчик «Фауста» Гете Н.А.Холодковский. К переводу обращались и кое-какие наибольшие русские писатели.

Так, Достоевский перевел роман Бальзака «Евгения Гранде», Тургенев перевел две повести Флобера, а Л.Н. Толстой — один из рассказов Мопассана.

Не обращая внимания на деятельность многих опытных переводчиков для второй половины XIX века характерно понижение неспециализированного качества переводов. Переводы все чаще получали ремесленный темперамент, довольно часто не передавали стилистического своеобразия подлинника. Характерные изюминки подлинника всегда сглаживались, что приводило к разрушению содержания и единства формы, переводы страдали многословием. Все это происхо-

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: