Очень направляться отметить такую особенность художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения, сотворчество. В отличие от логических текстов, где роль получателя сводится к восприятию фактов, в художественной литературе создатель во многих случаях апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст направлен, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, на определенную степень «домысливания» и т.д.
Этому содействует и выбор типа повествования, и присутствие в тексте фигуры рассказчика, и степень адресованности текста. Так, например, совсем различную степень сотворчества предполагают а) как бы отстраненное и объективное повествование от третьего лица, б) намного более личное, взывающее к сопереживанию повествование от первого лица и в) повествование, конкретно обращенное к читателю.
Последний тип кроме этого может подразделяться на повествование, где рассказчик иногда апеллирует к читателю (как, скажем, Джеймс Олдридж в романе «The Sea Eagle», прерывающий описание событий фразами «Do you understand? Do you?») и повествование, в котором местоимение второго лица употребляется в качестве обобщающего неизвестно-личного. Примером последнего может служить роман Джея МакИнерни «Bright Lights, Big City», где все события происходят с «you» — «You are not the kind of guy who would be at a place like this at this time of the morning.
But here you are, and you cannot say that the terrain is entirely unfamiliar, although the details are fuzzy».
В случае если в логическом тексте выбор местоимения не имеет принципиального значения (в инструкции к какому-либо прибору возможно сообщить one must be careful либо you must be careful либо кроме того it is necessary to be careful when…), то в художественном произведении это делается одним из средств действия
ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 353
на читателя и тем самым формирует значительные неприятности переводчику. Так, к примеру, при попытке сохранить повествование от первого лица в переводе британского текста на русский язык переводчик сталкивается с проблемой рода, отсутствующего в британском, но необходимого в русском в том случае, если повествование ведется в прошедшем времени. Совершенно верно так же перед переводчиком появляется неприятность с «you» — «ты» либо «вы»?
Подобные трудности появятся и при переводе для того чтобы текста на германский либо французский языки. Естественное желание снять эту проблему, заменив местоимение, может привести к большим искажениям художественного текста, к разрушению авторского плана.
Одной из главных изюминок художественного текста есть наличие в нем лирического храбреца. Пользуясь выражением Виктора Владимировича Виноградова, возможно заявить, что в произведении неизменно имеется образ автора, что и формирует внутреннее единство текста. В отличие от логического, художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к событиям и героям, авторской интонации.
Наряду с этим, очевидно, нельзя смешивать образ автора с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. У одного и того же писателя смогут быть произведения, написанные от лица мужчины и от лица дамы, в одном случае рассказчик возможно подлецом, а в другом — воплощением добродетели.
Но кроме того в тех случаях, в то время, когда повествование ведется от лица одного из персонажей, за спиной У него постоянно стоит создатель со своим отношением к персонажам и к происходящему, создатель, ведущий опосредованный разговор с читателем. И обычно данный скрытый разговор в художественном произведении оказывается ответственнее обрисовываемых событий.
Художественные тексты отличаются от логических и своим структурным разнообразием. В случае если
**Ч274
Удивительные статьи:
- Рабочая гипотеза как необходимость
- Приходское управление по уставу об управлении … 1988 г
- Выполнение работы в отношении любой мысли или ситуации
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Историческая форма и приемы ее организации 2 страница
Авторский подход по большому счету характерен для современной прозы, она открыто нарративна либо дидактична. Соединяя обе тенденции, Д. Балашов формирует…
-
1. Повествования Ветхого Завета — это не просто рассказы о людях, живших в то время. Это в первую очередь истории о том, что Всевышний делал для и через…
-
О моём перерождении в слизь: глава 85
Донесение Штормовой Дракон Велдора возродился. Эта новость повергла в громадную панику Западную Священную Церковь. Утрату связи с карательным отрядом…
-
В научной литературе. оценка первых славянских переводов кирилла и мефодия 1 страница
В случае если обратиться к попыткам осмысления самих механизмов либо процедуры перевода, то тут в литературе вопроса мы фактически ничего, не считая…