Теорияперевода

Очень направляться отметить такую особенность художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения, сотворчество. В отличие от логических текстов, где роль получателя сводится к восприятию фактов, в художественной литературе создатель во многих случаях апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст направлен, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, на определенную степень «домысливания» и т.д.

Этому содействует и выбор типа повествования, и присутствие в тексте фигуры рассказчика, и степень адресованности текста. Так, например, совсем различную степень сотворчества предполагают а) как бы отстраненное и объективное повествование от третьего лица, б) намного более личное, взывающее к сопереживанию повествование от первого лица и в) повествование, конкретно обращенное к читателю.

Последний тип кроме этого может подразделяться на повествование, где рассказчик иногда апеллирует к читателю (как, скажем, Джеймс Олдридж в романе «The Sea Eagle», прерывающий описание событий фразами «Do you understand? Do you?») и повествование, в котором местоимение второго лица употребляется в качестве обобщающего неизвестно-личного. Примером последнего может служить роман Джея МакИнерни «Bright Lights, Big City», где все события происходят с «you» — «You are not the kind of guy who would be at a place like this at this time of the morning.Теорияперевода

But here you are, and you cannot say that the terrain is entirely unfamiliar, although the details are fuzzy».

В случае если в логическом тексте выбор местоимения не имеет принципиального значения (в инструкции к какому-либо прибору возможно сообщить one must be careful либо you must be careful либо кроме того it is necessary to be careful when…), то в художественном произведении это делается одним из средств действия

ЧАСТЬ V. Базы особых теорий перевода 353

на читателя и тем самым формирует значительные неприятности переводчику. Так, к примеру, при попытке сохранить повествование от первого лица в переводе британского текста на русский язык переводчик сталкивается с проблемой рода, отсутствующего в британском, но необходимого в русском в том случае, если повествование ведется в прошедшем времени. Совершенно верно так же перед переводчиком появляется неприятность с «you» — «ты» либо «вы»?

Подобные трудности появятся и при переводе для того чтобы текста на германский либо французский языки. Естественное желание снять эту проблему, заменив местоимение, может привести к большим искажениям художественного текста, к разрушению авторского плана.

Одной из главных изюминок художественного текста есть наличие в нем лирического храбреца. Пользуясь выражением Виктора Владимировича Виноградова, возможно заявить, что в произведении неизменно имеется образ автора, что и формирует внутреннее единство текста. В отличие от логического, художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к событиям и героям, авторской интонации.

Наряду с этим, очевидно, нельзя смешивать образ автора с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. У одного и того же писателя смогут быть произведения, написанные от лица мужчины и от лица дамы, в одном случае рассказчик возможно подлецом, а в другом — воплощением добродетели.

Но кроме того в тех случаях, в то время, когда повествование ведется от лица одного из персонажей, за спиной У него постоянно стоит создатель со своим отношением к персонажам и к происходящему, создатель, ведущий опосредованный разговор с читателем. И обычно данный скрытый разговор в художественном произведении оказывается ответственнее обрисовываемых событий.

Художественные тексты отличаются от логических и своим структурным разнообразием. В случае если

**Ч274

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: