Типология явлений межъязыковой асимметрии. реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)

Все типы «ловушек», обусловленных межъязыковой асимметрией в области сходных по внешней форме лексических единиц, смогут быть поделены в первую очередь на две многочисленные группы: реально существующие диалексемыи возможно вероятные.На первый взгляд такое деление представляется достаточно необычным: какую трудность для переводчика может составить то, что реально не существует? Но в действительности не существующие реально лексемы частенько выясняются «фальшивым втором переводчика».

Обратимся к тому типу взаимоотношений несоответствия, что Будагов сформулировал так: «Слово в одном языке вступает во сотрудничество со словосочетанием в другом»2. Данный тип несоответствия проиллюстрирован им следующими двоичными оппозициями: Автопортрет (в тексте: Пикассо. Автопортрет) = Picasso par lui-meme; Рояль = piano a queue. «Французы не знают существительного автопортрет, — пишет Будагов. — Перевести, к примеру, Пикассо. Автопортрет направляться так: Picasso par lui-meme,

1 Будагов P.A. Фальшивые его переводчика // язык и друзья Человек. М., 1976.
С 268-272.

2 В том месте же. С. 272.

практически «Пикассо им самим» («подразумевается» нарисованный, написанный, изображенный). В этом же языке слово рояль передается образным словосочетанием piano a queue, практически пианино с хвостом. Слово в одном языке вступает во сотрудничество со словосочетанием в другом языке»1.Типология явлений межъязыковой асимметрии. реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)

Этими примерами Будагов привлек интерес к очень увлекательному явлению, связанному с «фальшивыми приятелями переводчика», значительно отличающему этот тип взаимоотношений несоответствия от вторых. Отличие содержится в том, что в данных типах оппозиций не отмечается реальноймежъязыковой аналогии форм, с которой мы привыкли сталкиваться, разглядывая примеры «фальшивых друзей переводчика»: слово автопортрет не омонимично словосочетанию par lui-meme, так же как и слово рояль не омонимично словосочетанию piano a queue, поскольку они имеют разные внешние формы.

И все же и в слове автопортрет, и в слове рояль чувствуется какая-то «ловушка», разрешающая отнести их к разряду «фальшивых друзей переводчика». Дело, по всей видимости, тут не в том, что слову в одном языке соответствует словосочетание в другом. Эта достаточно поверхностная черта данного типа несоответствия не разрешает нам осознать сущность межъязыковой асимметрии и предотвратить переводчика о поджидающей его опасности.

В действительности, сравнение любой пары языков показывает массу случаев, в то время, когда слову в одном языке соответствует словосочетание в другом. Дабы убедиться в этом, достаточно проанализировать малого часть любого двуязычного словаря.

Мы разглядим пример слова рояль, что иллюстрирует тип полного семантического несоответствия, позднее, в то время, когда будем разбирать реально существующие межъязыковые омонимы, поскольку во французском языке имеется и прилагательное royal -e, и существительное royale. Пример со словом автопортрет более увлекателен, поскольку иллюстрирует особенное явление в сфере «фальшивых друзей переводчика», в частности не асимметрию значений, а асимметрию форм при наличии потенциальной возможности иметь сходные формы в обоих сравниваемых языках для называния подобных денотатов.

Пример, приведенный Будаговым, в этом отношении очень красноречив, не смотря на то, что и содержит фактическую неточность. Дело в том, что в начале XX в. слова autoportrait вправду не было во французском языке. Исходя из этого под автопортретами живописцев прошлого в полной мере возможно было прочесть: «…par lui-meme».

Но сейчас слово autoportrait фигурирует в любом современном словаре французского языка.

1 Будагов P.A. Указ. соч. С. 272. 332

Словарь Le Petit Robert, определяющий его как «portrait d’un dessinateur, d’un peintre execute par lui-meme» («портрет живописца, написанный им самим»), относит его образование (от auto- + portrait) к 1928 г.1

Autoportraits de Rembrandt, de Goya, de Van Gogh. Так, русское слово автопортрет находит на данный момент собственный правильный эквивалент в созвучном ему недавно показавшемся французском слове autoportrait, и разглядываемая пара слов никак не попадает в разряд межъязыковых омонимов.

Но наряду с этим она замечательно иллюстрирует этот тип межъязыковой асимметрии. Европейские языки в словообразовании обширно применяют греко-латинские базы, или комбинируя их между собой, или присоединяя их к уже существующим в языке словам. Так, к слову портрет, заимствованному из французского языка еще в петровскую эру, была некогда присоединена морфема греческого происхождения авто… (?????), соответствующая форме само… и очень продуктивная в современном русском словообразовании.

Лишь в 70-е гг. XX в. в русском языке показалось пять слов, созданных по данной модели: автобиографизм, автоирония, автокомментарий, автохарактеристика, автошарж.

Французский язык, с покон веков имеющий форму portrait и очень продуктивно применяющий словообразовательную модель auto… + имя, по отношению к данному денотату почему-то впредь до начала XX в. предпочитал форму par lui-meme.

Этот тип межъязыковой асимметрии возможно представить следующим образом:

Русский язык Французский язык до начала XX в. Французский язык до начала XX в. Современный французский язык
Настоящая форма Вероятная форма Настоящая форма Настоящая форма
автопортрет auto- + portrait par lui-meme autoportrait

Весьма интересно проследить, как различные языки применяют подобные словообразовательные потенции, именуя одинаковые денотаты. Для этого комфортно обратиться к особой, технической терминологии, обозначающей конкретные денотаты. Возможно применять ту же морфему авто, но уже как усеченную форму слова автомобиль.

Заберём как пример термины автоцистерна и автострада и посмотрим, как применяют интернациональную морфему русский, английский язык , французский, немецкий, испанский и румынский языки.

Le Petit Robert electronique. Paris, 1999.

Русский Британский Германский Французский Испанский Румынский
автоцистерна tanker, tank-car Tankfafrzeug, Tankwagen citerne-automobile autotanque autociterna
автострада motor-road, motor-way, speedway Autobahn autoroute autopista autostrada

Сравнение говорит о том, что в первом случае морфему авто… (auto…) как сокращение слова автомобиль и соответствующую модель (авто/auto + имя) применяют лишь три языка из шести, а во втором — все языки, не считая британского. Эти примеры, которых возможно приводить еще довольно много и с иными морфемами греко-латинского происхождения, убедительно показывают межъязыковую асимметрию в применении подобных словообразовательных моделей и подобных словообразовательных элементов.

Отсутствие настоящего эквивалента сходной формы в языке перевода при потенциальной возможности образования и формирует время от времени ловушку для переводчика. Так, русское слово автобаза не может быть переведено на французский как autobase, не смотря на то, что во французском языке имеется и морфема auto-, и слово base. Русское автоколонна переводится на германский сходным по внешней форме словом Autokolonne, а для перевода слова автобаза применять интернациональную морфему auto- уже не удастся: автобаза ~ Kraftwagendepot.

В германском языке имеется и слово Portrat (портрет), применяемое, возможно, менее довольно часто, чем Bild, Bildnis, но как эквивалент слова автопортрет эта словообразовательная модель не употребляется — Selbstbildnis, не смотря на то, что она возможно вероятна, что подтверждает пример слова Autobiographie (автобиография).

Неточность может появиться в основном при переводе с русского, в то время, когда внимание переводчика ослабляется наличием в языке перевода подобных по форме морфем, словообразовательных моделей и слов.

Но не только греко-латинские базы в силу собственной интернациональности смогут создать трудности. В европейских языках много и неспециализированных корней, и неспециализированных суффиксов. Но не всегда их сочетание в различных языках подобно.

Так, в русском языке много слов с суффиксом -ада, заимствованных из самых различных языков: олимпиада, мириада, триада и др. — из греческого; бравада, эстакада, аркада и др. — из французского; блокада — из британского; цикада — из латинского; армада — из испанского; тампонада — из германского; автострада, серенада и др. — из итальянского.

Русский язык и сам создал много аналогичных слов из заимствованных слов методом прибавления к ним этого суффикса. По модели слова греческого происхождения олимпиада (??????????) были созданы: спартакиада, альпиниада, универсиада, эксцентриада, робинзонада и др. У переводчика, сознающего, что в языке перевода имеется и соответствующие корневые морфемы, и подобная модель суффиксального словообразования, может создаться чувство, что перевод вероятен словами сходной формы.

Но это не верно.

Разглядим пара примеров из французского и русского языков. Слова аналогичной формы в русском языке значительно чаще заимствованы как раз из французского. Французский язык достаточно легко формирует подобные формы от глаголов и сам заимствует из вторых языков, в первую очередь из итальянского и провансальского.

Создается чувство, что любое слово, соответствующее в русском языке данной модели, может отыскать схожий по форме эквивалент во французском языке.

Разглядим примеры русских слов блокада, буффонада, деплояда, клоунада. Слово блокада пришло в русский язык из британского (действительно, имеется вывод, что оно было заимствовано из германского (blokade) либо из польского (blokada), a буффонада — из итальянского. Но французский язык не стал заимствовать слова ни из английского, ни из германского, а предпочел для обозначения данного денотата заимствование из голландского — blokhuis, перевоплотив его в blocus, a позже создал собственное слово на совсем другой базе — siege.

Не стал он заимствовать и итальянское слово buffonata для обозначения шутовства, паясничества, т.е. буффонады, а создал собственное слово с базой bouffon (шут), но по другой суффиксальной модели — bouffonnerie. Французский язык отправился в этом случае иным методом, нежели русский, что и обусловило межъязыковую асимметрию.

Французский язык не стал использовать и словообразовательную модель с суффиксом -ade, воображающим собой, согласно точке зрения многих специалистов, натурализацию, «офранцуживание» провансальского суффикса -ada, -ado, испанского -ada, -ado и итальянского -ata, считающуюся очень продуктивной, не обращая внимания на наличие слов bloc и bouffon, семантически в полной мере подходящих. Слово bloc в одном из значений, совпадающих со значением глагола bloquer — блокировать, проявляющимся, к примеру, в адвербиальной конструкции a bloc — наглухо (к примеру: Ferme, visse a bloc — закрыть, завинтить наглухо; serrer les freins a bloc — заблокировать тормоза), имело возможность составить базу для образования формы blokade, подобной британской, германской, польской и русской.

Пара в противном случае представляется межъязыковая асимметрия при отыскании эквивалента слову клоунада. Слово клоунада образовано в русском языке по обрисованной модели. Французский же язык, в лексической совокупности которого имеется слово clown, предпочел применять иную суффиксальную модель, создав в XIX в. слово clownerie как синоним заимствованного еще в XVI в. из итальянского слова pantalonnade, образованного в итальянском от имени популярного персонажа итальянской комедии — Pantalone.

не меньше занимательной представляется сообщение с французским языком слова русского деплояда. Сейчас устаревшее слово деплояда было образовано от фр. deployer, deploiement в эру Петра и обозначало «развертывание». Анализ словарей европейских языков, из которых с громаднейшей возможностью возможно было ожидать заимствования (латинский, испанский, итальянский, английский язык , немецкий, польский), показывает отсутствие в них созвучного слова.

Но основное, что нет для того чтобы слова и во французском языке.

Это разрешает высказать предположение, что слово деплояда было создано в русском языке методом прибавления к иноязычной глагольной базе суффикса -ад (а). Это образование по собственной форме напоминает заимствованные французские имена существительные с суффиксом -ade: канонада — canonnade, помада — pommade, колоннада — colonnade, шарада — charade, эстакада — estocade и пр.

Но, образовывая процессуальное существительное от глагольной базы deploi, французский язык развивался в противном случае, избрав суффикс не -ade, a -ement, что в течении всей истории французского языка предстает как один из самые продуктивных. Совпадающие словообразовательные потенции французского и русского языков были в этих языках реализованы по-различному, что и послужило обстоятельством происхождения межъязыковой асимметрии.

Не существующие в языке перевода слова, каковые появляются время от времени в речи переводчиков, смогут быть названы межъязыковыми псевдоаналогизмами. Псевдоаналогизмы — это слова, существующие лишь в одном из сопоставляемых языков, но по собственной словообразовательной модели и фонетической форме кажущиесявозможными в языке перевода.

Изобретение псевдоаналогизмов — частенько видящаяся переводческая операция. Так, в словаре «фальшивых друзей переводчика» для пары британского и французского языков приводится целый перечень глаголов, не существующих во французском языке, но создаваемых торопливыми переводчиками на базе британских глаголов по словообразовательным моделям

французского языка: bilanter вместо faire un bilan (подводить результат), dimensionner вместо determiner les dimensions {определять размеры), flexibiliser вместо rendre souple {делать более эластичным) и т.п.1

Евразийская интеграция внушает уверенность в завтрашнем дне


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: