Все межъязыковые преобразования, совершаемые в ходе перевода, смогут быть выяснены как трансформации или как деформации.
Попытаемся проанализировать значения этих слов в первую очередь безотносительно к переводу, т.е. как слов неспециализированного языка, правильнее общенаучных терминов.
Под изменением (в неспециальном значении) в большинстве случаев знают некое преобразование, превращение, видоизменение вещи1. Деформация же — это «формы тела и изменение размеров под действием механических сил, в следствии других причин и усадки материала»2. Данный термин в русском языке оказывается конкретно закрепленным только за физическими процессами, и его словарное определение мало что прибавляет для различения понятий «деформация» и «трансформация» в теории перевода.
Различия денотативных и оценочных значений в этих понятиях сильнее проявляются при обращении к словам латинского языка, послужившим базой для этих русских слов, т.е. при сравнении исходных терминов.
Латинское слово transformatio обозначает преображение, а глагол transformare — превращать, преображать, и переводить. Последнее значение латинского глагола выясняется для нас особенно ответственным, поскольку разрешает отнести процесс перевода к действиям по превращению, преображению вещи. В этих латинских словах четко проявляется хорошая коннотация.
1 См.: Словарь русского: В 4 т. Т. 4. С. 399.
2 В том месте же. Т. 1. С. 395.
Иимя, и глагол означают процессы преображения, а преобразить — этопридать чему-либо другой образ, вид, совсем поменять его.Такие, к примеру, словосочетания, как преображение природы, духовное преображение и т.п., воспринимаются как положитель-ные процессы. Хорошая коннотация четко проявляется и в словах некоторых современных языков, кроме этого заимствовавших латинское слово transformatio, к примеру во французском. Так, в качестве синонимов французского слова transformation (изменение), которое определяется как воздействие, операция по преобразованию чего-либо {action de transformer, operation par laquelle on transforme) именуются улучшение (amelioration), обустройство (amenagement), модификация (modification), обновление (renovation).
Возможно ли применить такие определения, как обновление и улучшение, к переводу? В известном смысле возможно. Так как в следствии перевода уникальное речевое произведение, «переодеваясь» в новые языковые одежды, делается дешёвым людям другой культуры, а время от времени и множества иных культур.
Из предмета национальной культуры оно преобразовывается в предмет всемирный, общечеловеческой культуры. С данной социокультурной точки зрения перевод может рассматриваться как известное улучшение оригинала.
В случае если же обратиться к таким обстановкам общения, в то время, когда речевое произведение на одном языке изначально предполагает его перевод на другой, к примеру на протяжении двусторонних переговоров, либо на другие, на конференциях, многосторонних заседаниях и т.п., то текст перевода, без сомнений, оказывается функционально «лучше» исходного текста. Помимо этого, в следствии перевода рождается новое речевое произведение, только косвенно соответствующее оригиналу. Это разрешает сказать о трансформации как об обновлении.
Совсем иное значение имеет латинское слово deformatio. Эта лексема соответствует в латинском языке двум омонимам. Первый свидетельствует обезображивание, искажение, унижение, умаление, а второй — придание вида, формы, формирование, обрисовывание, очерчивание.
Отрицательная коннотация первого из этих омонимов очевидна. В некоторых современных языках, заимствовавших латинскую лексему, закрепились значения как раз первого омонима. Во французском языке слову deformation (деформация), определяемому в его абстрактном значении как ухудшающее изменение, порча (alteration), подлог, фальсификация (falsification), в качестве синонимов соответствуют слова искажение, обезображивание, уродование (defiguration).
Примечательно, что в русском языке, слово деформация, кроме этого заимствованное из латыни, снаружи предстает как нейтральное, лишенное какой-либо коннотации, о чем свидетельствует приведен-
ное выше словарное определение. Но в языковом сознании оно прочно связывается с разрушительными процессами, ухудшающими состояние вещи.
Оба слова (деформация и трансформация) в общем, не особом смысле обозначают процессы по преобразованию, трансформации вида и формы начального, уникального объекта. Трансформации — это хорошие, развивающие трансформации, преображающие состояние объекта, а деформации — отрицательные, пагубные преобразования, обезображивающие, уродующие, искажающие начальный объект.
Удивительные статьи:
- Письмо слов и предложений по образцу. 1) прочитайте пару слов: ерш – ерши
- Дом гарри и джинни поттер. кухня
- Семантика, семиотика и история
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Эквивалентность. к определению понятия
Неприятность верности перевода, в далеком прошлом изучавшаяся филологами, на данный момент излагается в иных терминах, центральным Из которых есть термин…
-
Определения лингвистических понятий
Определение [1] морфемы как мельчайшей значимой части слова правильно ухватывает сущность этого понятия. Морфа – совокупность морфем, попарно…
-
Перевод как процесс межъязыковой трансформации
Говоря о возможности применения термина изменение для обозначения категории теории перевода, направляться в первую очередь внести одно уточнение: в ходе…
-
Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
Отметим, что и Бархударов, и Швейцер предлагали разглядывать переводческие изменения как определенные отношения между языковыми либо речевыми единицами….