Устные письменные переводы

СДОБНИКОВ (СТР. 96-103)

ЗАМЫСЕЛ

1. 2 классификации видов перевода

2. Художественный перевод

3. Информативный перевод

4. Классификация Л.С. Бархударова

5. Различия между письменным и устным переводом

6. Другие критерии для классификаций перевода

В теории перевода существуют две главные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в ходе перевода.

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (особый) перевод. Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов особым текстам с позиций главных функций, делаемых текстами. Для художественного текста главной есть художественно-эстетическая, либо поэтическая функция.

Для особых текстов главной есть функция сообщения, информирования.

Художественным переводом именуется перевод произведений художественной литературы, главная задача которого содержится в порождении на ПЯ речевого произведения, талантливого оказывать художественно-эстетическое действие на получателя перевода.Устные письменные переводы Соответственно, информативным переводом именуется перевод особых текстов, главная функция которых содержится в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом действии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, публично-политического, бытового и пр. характера.

В информативном переводе потом выделяются разные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю ИЯ (публично-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, армейский перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов и т.п.).

Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода. Эта классификация учитывает метод восприятия текста оригинала и метод создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод .

Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности141, различая следующие виды перевода:

1) письменно-письменный перевод,либо письменный перевод письменного текста. В этом случае оба языка употребляются в письменной форме.

2)Устно-устный перевод,либо устный перевод устного текста. Оба языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют разновидности:

последовательный перевод

синхронный перевод.

Последовательный перевод осуществляется или по окончании произнесения всего текста оригинала («фактически последовательный перевод монологической речи»),

или в паузах ораторской речи по окончании произнесения оратором нескольких предложений либо одного предложения («абзацно-фразовый перевод»).

Синхронный перевод осуществляется в один момент с произнесением оригинала оратором, другими словами в синхронном переводе происходит в один момент, синхронно порождение текста текста и восприятие оригинала перевода. Конечно, синхронный перевод пара отстает от ораторской речи (такое отставание именуется синфазностью перевода, либо фазовым сдвигом), или пара забегает вперед если сравнивать с ораторской речью, что делается вероятным благодаря так именуемому механизму вероятностного прогнозирования142.

3) Письменно-устный перевод,либо устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. Тут кроме этого вероятны две разновидности: перевод может осуществляться в один момент с чтением оригинала про себя либо же последовательно, по окончании прочтения всего текста оригинала либо поабзацно. Эти подвиды письменно-устного перевода возможно условно назвать

«фактически переводом с страницы»

Как научиться переводить? Алгоритм письменного перевода с английского на русский язык


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: