СДОБНИКОВ (СТР. 96-103)
ЗАМЫСЕЛ
1. 2 классификации видов перевода
2. Художественный перевод
3. Информативный перевод
4. Классификация Л.С. Бархударова
5. Различия между письменным и устным переводом
6. Другие критерии для классификаций перевода
В теории перевода существуют две главные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в ходе перевода.
В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (особый) перевод. Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов особым текстам с позиций главных функций, делаемых текстами. Для художественного текста главной есть художественно-эстетическая, либо поэтическая функция.
Для особых текстов главной есть функция сообщения, информирования.
Художественным переводом именуется перевод произведений художественной литературы, главная задача которого содержится в порождении на ПЯ речевого произведения, талантливого оказывать художественно-эстетическое действие на получателя перевода. Соответственно, информативным переводом именуется перевод особых текстов, главная функция которых содержится в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом действии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, публично-политического, бытового и пр. характера.
В информативном переводе потом выделяются разные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю ИЯ (публично-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, армейский перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов и т.п.).
Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода. Эта классификация учитывает метод восприятия текста оригинала и метод создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод .
Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности141, различая следующие виды перевода:
1) письменно-письменный перевод,либо письменный перевод письменного текста. В этом случае оба языка употребляются в письменной форме.
2)Устно-устный перевод,либо устный перевод устного текста. Оба языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют разновидности:
последовательный перевод
синхронный перевод.
Последовательный перевод осуществляется или по окончании произнесения всего текста оригинала («фактически последовательный перевод монологической речи»),
или в паузах ораторской речи по окончании произнесения оратором нескольких предложений либо одного предложения («абзацно-фразовый перевод»).
Синхронный перевод осуществляется в один момент с произнесением оригинала оратором, другими словами в синхронном переводе происходит в один момент, синхронно порождение текста текста и восприятие оригинала перевода. Конечно, синхронный перевод пара отстает от ораторской речи (такое отставание именуется синфазностью перевода, либо фазовым сдвигом), или пара забегает вперед если сравнивать с ораторской речью, что делается вероятным благодаря так именуемому механизму вероятностного прогнозирования142.
3) Письменно-устный перевод,либо устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. Тут кроме этого вероятны две разновидности: перевод может осуществляться в один момент с чтением оригинала про себя либо же последовательно, по окончании прочтения всего текста оригинала либо поабзацно. Эти подвиды письменно-устного перевода возможно условно назвать
«фактически переводом с страницы»
Как научиться переводить? Алгоритм письменного перевода с английского на русский язык
Удивительные статьи:
- Чернышевский и достоевский
- Декабрь 2014 — январь 2015
- Межвузовская секция № 2. проблемы исполнения судебных актов, не связанных с уголовным наказанием
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
В.в.сдобнков, о.в.петрова ♦ теория перевода
ный устный перевод и перевод. Различия между письменным и устным переводом возможно обозначить следующим образом: • В письменном переводе переводчик не…
-
Теория перевода. интересны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации
Занимательны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации. Изучения продемонстрировали, что темп продуктивной устной речи…
-
Объективное и субъективное в переводе
Вряд ли стоит отрицать, что многие утраты при переводе но-сят объективный темперамент, что переводчик скован системными межъязыковыми расхождениями,…
-
Теория перевода и литературоведение
Развитие лингвистической теории перевода сопровождалось ее резким отмежеванием от литературоведческой теории перевода, а следовательно, всего того…