В научной литературе. оценка первых славянских переводов кирилла и мефодия 5 страница

Специальные учреждения, воспитывающие переводчиков, появляютсятся в Европе и на вторых континентах лишь в XX в. Одним из первых таких учреждений были особые направления устных переводчиков, открытые в Германии при Министерстве зарубежных в 1921 г. Следом за ними на базе университетов появляются «наибольшие школы» отвлечённого уровня: в Гейдельберге (1935), Женеве 1), Вене (1943), Париже (1957). С первых лет собственного существования переводческую специализацию имеет основанный в 1930 г. Столичный национальный пединститут иностран-языков имени Мориса Тореза (сейчас Столичный национален. лингвистический университет— МГЛУ).

на данный момент в различных государствах существует разветвленная сеть пере-водческого образования, включающая национальные университеты, национальные и частные университеты переводчиков, училища, направления. Познакомимся с этими возможностями, и со спецификой обучения на примере нескольких государств.

Предварительно напомним, что с 1964 г. существует особенное интернациональное объединение высших учебных переводческих учреждений, воображающее собой одновременно и экспертный совет по оценке уровня переводческих учреждений CIUTI (Conference Internationale Perlte d’Instituts Universitaires pour la formation de Traducteurs et rpretes). Учебные заведения, входящие в CIUTI, считаются особенно респектабельными.В научной литературе. оценка первых славянских переводов кирилла и мефодия 5 страница

В приведенном ниже обзоре, отнюдь не претендующем на полноту мы познакомимся только с некоторыми из ведущих учреждений, где происходит обучение переводу. Отечественная задача коротко обрисовать диапазон и специфику дидактических возможностей.

Австрия. Обучение переводчиков осуществляется в трех университетах: в Вене, Инсбруке и Граце. Участником CIUTI есть лишь

Венский университет. При Венском университете на данный момент существует Университет подготовки письменных и устных переводчиков. Обучение разбивается на два этапа: подготовительный (4 семестра) и основной (4 семестра).

Уже на начальной стадии студенты специализируются или на устном, или на письменном переводе. На подготовительном этапе читаются следующие лекционные направления:«Введение в профессию переводчика», «Введение в языкознание», «Базы экономики и права», «Интернациональные организации», «Страноведение»; проводятся семинары: по технике речи, по переводческой нотации (для устных переводчиков), по практике и теории работы с терминологией (для письменных переводчиков) _ совершенствуются знания в области двух зарубежных языков.

На главном этапе большую часть теоретических занятий составляют лекции и семинары по теории дисциплины и перевода специализации: особый и литературный перевод у письменных переводчиков, последовательный и синхронный перевод у устных переводчиков. В конце обучения студенты защищают дипломную работу по теории перевода, лингвистике либо критике перевода. Практика (работа переводчиком) за время обучения должна быть равна, как минимум, 4 месяца.

Германия. Профессию переводчика возможно взять в одном из восьми национальных университетов (Гейдельберг, Майнц, Саарбрюкен — члены CIUTI; Берлин, Лейпциг, Дюссельдорф, Хильдесхайм, Бонн); в трех специальных высших школах (Кельн, Фленсбург, Магдебург), а также в частных учреждениях и на направлениях. Обучение, как и в Австрии, делится на подготовительный (4 семестра) и основной (4-5 семестров) этапы.

Но в действительности студенты обучаются 5-6 лет, что дозволяется, поскольку график занятий очень напряженный. В специальных высших школах условия обучения значительно строже: время обучения образовывает 8 семестров, а все дополнительные предметы необходимы. Специализация по устному либо письменному переводу приходится в большинстве случаев на конец подготовительного этапа.

Во всех названных вузах преподаются: теория перевода и языка, страноведение, два зарубежных языка, родной язык (стилистика, устные речевые навыки), устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод (неспециализированный на 1-м этапе, специальный от музыковедческого до философского на 2-м этапе), какой-либо дополнительный предмет, в большинстве случаев по выбору. Довольно дополнительных предметов существуют, но, и специализации по университетам (в Гейдельберге — право и экономика; в Майнце — техника и медицина и т. п.).

Практика рекомендуется, но необходимой есть лишь во Фленсбурге (1 год в Англии). В связи с тенденцией последних лет в Гейдельберге. Дюссельдорфе, Хильдесхайме, Лейпциге и Бонне отказались от большей части количества обучения переводу на зарубежный язык.

Обучение художественному переводу включено в программу лишь в Дюссельдорфе.

На коммунальном переводе специализируется Магдебург. В Боннском университете в качестве языков перевода возможно выбрать сочетание восточных и европейских языков. Выпускные экзамены складываются из 5 компонентов, в число которых входит защита дипломного произведения.

Среди частных институтов самоё известным есть Университет зарубежных языков и перевода в Мюнхене, где существуют разные комбинации переводческого обучения, включая вечернее, и в среднем оно продолжается 3 года.

Франция. Всемирно известным учебным заведением есть в стране ESIT (Ecole Supereure d’Interpretes et Traducteurs) —

Верховная школа устных и письменных переводчиков при Сорбонне. Это национальное учебное заведение с конкурсными вступительными экзаменами. Обучение продолжается 3 года и предполагает весьма хорошую подготовку по двум зарубежным языкам, которая и проверяется на протяжении конкурсных опробований.

Устный и письменный перевод сначала быстро отграничены в обучении.

Теоретических дисциплин мало: введение в лингвистику (1-й год обучения, введение в теорию перевода (в основном анализ дискурса — 2-й год). Практический перевод начинается с первого года обучения. На отделении письменных переводчиков это перевод лишь на родной язык; устные переводчики обучаются по методике . Селескович («теория смысла»), исходя из этого на I курсе не переводят, по большей части пересказывают тексты.

На II курсе письменные переводчики начинают переводить особые тексты (экономика, техника), а устные переводят последовательно, осваивают персводческую скоропись, начинают переводить синхронно. Третий год обучения у письменных переводчиков посвящен совершенствованию стиля на усложненном материале; у устных переводчиков — совершенствованию навыков конференц-перевода с двух иностран языков. Дополнительные предметы — экономика, право — являются необходимыми.

Заграничные стажировки на протяжении обучения не практикуются. Образование переводчика возможно взять кроме этого в Высшем университете переводчиков (Париж), в Национальном университете восточ языков (Париж), а также в Высших школах в Лилле, Тулузе и Страсбурге. Везде обучение предполагает предварительное знание языков на уровне билингвизма и продолжается 1-2 года.

Швейцария. В этом государстве громадную роль играется внеуниверситетское обучение переводу. Лишь в Женеве Верховная школа перевода входит в состав университета и есть членом СIUTI.

Тут обучение продолжается 4 года. Целенаправленное переводческое обучение начинается лишь на третий год.

Устный перевод отграничен в обучении от письменного. Студенты овладевают двумя иностран-и языками и по каждому из них обязаны пройти заграничную практику в течение одного семестра. В число теоретических дисциплин входят лингвистика и лингвистика текста (I курс), теория перевода (III—IV курс).

Право и экономика являются необходимыми предметами.

Среди частных школ самый известны школы в Сан-Галлене и Цюрихе.

Бельгия. Все 5 школ находятся в Брюсселе. Отмечается тенденция к переводу лишь на родной язык.

Англия. Обучение устному и письменному переводу осуществляется на особых магистерских направлениях в 5 университетах Англии: Вестминстер, Бат, Салфорд, Брэдфорд, Хэрриотт-Уотт. С сентября 2001 г. собственную магистерскую программу по устному переводу открыл университет Лидса.

Бат, Хэрриотт-Уотт и Брадфорд являются участниками СШТ1.

Как и во Франции, предварительным условием для поступления на направления есть достаточная языковая подготовка. Ее доказательством помогает, в большинстве случаев, степень бакалавра по зарубежным языкам (филологии). Крайне редко ко вступительным экзаменам допускаются билингвы с детства с опытом языковой работы и с высшим университетским образованием в других областях знаний.

Вступительные экзамены складываются из 7 видов опробований. В соответствии с современным тенденциям, обучение ведется по большей части с зарубежного языка на родной.

Обучение занимает 1 год и включает в себя три триместра. В рамках 1 -го и 2-го триместра вероятны 5-6 модулей обучения и специализация или на устном, или на письменном переводе. К обучению теории перевода и синхронному переводу приступают со второго триместра.

Начиная с последнего месяца первого триместра обучающиеся раз в 14 дней проходят тренинг в качестве конференц-переводчиков по типовым темам. На протяжении пасхальных каникул в апреле стажеры обязательно проходят практику в течение 2-4 недель в какой-либо интернациональной либо европейской организации (ООН, ЮНЕСКО и т. п.). В последнем триместре пишется магистерская диссертация по теории перевода или научно-практическая работа, воображающая собой комментированный перевод сложного текста.

Практикуется приглашение известных переводчиков-специалистов с целью проведения «мастер-классов».

США, Канада. В Соединенных Штатах известны 4 высших учебных заведения, каковые готовят переводчиков: Монтерейский университет переводчиков (Калифорния), Нью-Йоркский университет, Университет штата Айова (специализируется на художественном переводе) и университет в Вашингтоне. Все они входят в CIUTI.

Самым популярным на сегодня есть Монтерейский университет. Это единственное учебное заведение в Соединенных Штатах, где преподается перевод на зарубежный язык и где обучают синхронному переводу. Устный перевод не отделен от письменного.

От абитуриентов требуется владение иностранным языком на уровне билингвизма и некий практический опыт переводческой работы.

Нужно кроме этого иметь хотя бы пара направлений высшего образования в другом институте. Обучение продолжается 2 года. На I курсе осваивается терминология в различных сферах (публично-политическая, экономическая, юридическая); тут созданы неповторимые методики усвоения громадных блоков лексики с соответствиям в деятельный запас (методика А. Фалалеева); студенты знакомятся кроме этого с менеджментом перевода.

Юридические и экономические тексты студенты обучаются переводить на I курсе, технические и политические — на 2 курсе. Обучение сокращенной переводческой записи не проводится. Роль теории в обучении не сильный, подчиненная.

В Монтерее готовят переводчиков самого широкого профиля без ограничения тематики, исходя из этого на выпускном экзамене студент может взять для перевода текст любой тематики без подготовки.

Обучение в Монтерейском университете платное (около 13 тыс. S в год). В Канаде переводчиков готовит Монреальский университет (Соcordia-University).

Он кроме этого есть членом CIUTI.

Российская Федерация. Обучение опытных переводчиков осуществляется или в рамках профессии «Лингвистика и межкультур коммуникация», или в рамках специализации при базисной профессии «филолог». самый известным вузом, что готовит переводчиков, есть МГЛУ.

Обучение продолжается 5 лет.

Специализация по устному или письменному переводу происходит на 3 курсе. Обучение устному переводу включает устный последовательный и синхронный перевод, технику переводческой скорописи; письменные переводчики обучаются переводу научно-технической, юридической, художественной литературы.

На филологических фак-тетах университетов (таких, как Петербургский) программа обучения переводу или интегрирована в филологическое обучение в течение всех 5 лет, или предлагается на IV-V направлениях е дополнительной двухгодичной специализации. Тут, в большинстве случаев, студенты приобретают квалификацию и устного, и письмен переводчика. Имеется негосударственные институты, создавшие личные программы переводческого обучения.

Одним из таких институтов есть Университет зарубежных языков (Петербург), где обучение устному и письменному переводу начинается с III курса, но программы по вторым предметам (русский язык, зарубежный язык, второй зарубежный язык) сориентированы на подготовку к будущей профессии.

В различных городах России имеется кроме этого возможность обучаться на платных направлениях референтов-переводчиков.

Необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности. развитие и Возникновение лингвистического переводоведения.

Сдобников (стр. 69-71)

Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Переводческая деятельность по определению носит посреднический темперамент. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации.

А это указывает, что для полноценного перевода переводчик обязан принимать к сведенью изюминки автора получателей и исходного сообщения этого сообщения, их знания, опыт, и особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, и все другие нюансы межъязыковой коммуникации, воздействующие на ход и результат переводческого процесса. Это указывает, что предмет теории перевода имеет комплексный темперамент и не исчерпывается только его результатом и процессом перевода. Лингвистическая теория перевода разглядывает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее нюансы и определяющие факторы, как фактически языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо либо косвенно воздействующие на выбор языковых единиц в ходе пе-ревода.

Под объектом лингвистической теории перевода мы будем осознавать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как конкретно (процесс), так и опосредованно, другими словами отраженную в итогах переводческого процесса. Предметом теории перевода есть изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, воздействующих на протекание процесса перевода и определяющих итог перевода.

В.Н.Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистической теории перевода:

1. раскрыть и обрисовать общелингвистические базы перевода, т.е. указать, какие конкретно особенности языковых закономерности и систем функционирования языков лежат в базе переводческого процесса, делают данный процесс вероятным и определяют его границы и характер;

2. выяснить перевод как объект лингвистического изучения, указать его отличие от вторых видов языкового посредничества;

3. создать базы классификации видов переводческой деятельности;

4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как базы коммуникативной равноценности перевода и текстов оригинала;

5. создать общие принципы и специальных построения теорий и особенности частных перевода для разных комбинаций языков;

6. создать неспециализированные правила научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7. раскрыть действие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8. выяснить понятие «норма перевода» и создать правила оценки качества перевода.

Алексеева (стр. 48-49)

Как уже отмечалось выше, процесс перевода — это процесс, который связан с речевой реализацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на конкретную несколько языков (скажем, британский и русский), обрисовывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), и критерии и факторы их выбора. Наряду с этим ставятся и решаются следующие задачи:

1. Разработка теоретических баз для описания взаимоотношений эквивалентности, как неспециализированных, так и связанных с определенными языковыми единицами.

2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности.

3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, которые связаны с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в правилах оформления в различных языках, и контрастивных явлений (к примеру, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, ситуативные реалии и экзотизмы).

Лекция 8

ЗАМЫСЕЛ

1. Ранние работы по теории перевода в Российской Федерации.

2. ее опровержение и Теория непереводимости.

3. Перевод как мастерство и как объект научного изучения. сложность и Многогранность переводческой деятельности.

4. Ведущая роль языкознания в переводческих изучениях. Изучение перевода способами вторых наук.

5. Повышенные требования к точности перевода информативных текстов.

6. Специализация и технизация переводимых текстов, их тематическое, языковое и стилистическое разнообразие.

7. Неприятность специализации переводчика.

8. Применение канонических переводов.

Первоучители Кирилл и Мефодий и возникновение славянской письменности


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: