В.в.сдо6нтов, о.влетрова ♦ теория перевода

В теории перевода стало классическим разграничение и различение перевода-процессаи перевода-результата(последний именуется кроме этого транслятом). Так, Анна Лилова пишет, что перевод как следствие переводческой деятельности имеется аналог оригинала, а перевод как процессэто своеобразная устная либо письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного либо письменного текста (произведения) на втором языке, при сохранении качеств оригинала и инвариантности содержания, и авторской аутентичности121.

Приведенные определения имеют два значительных недочёта. Первый недочёт пребывает в том, что перевод рассматривается как некоторый процесс, осуществляемый для самого процесса. Из дефиниций не светло, для чего необходимо преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на втором языке либо для чего осуществляется передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

В.в.сдо6нтов, о.влетрова ♦ теория перевода

Рассмотрение перевода как деятельности для самой деятельности лишает исследователей возможности выяснить все факторы, оказывающие действие на процесс перевода, установить сущность этого процесса. А также указание А.В.Федорова на то, что цель переводакак возможно ближе познакомить читателя (либо слушателя), не опытного ИЯ (исходный язык), с данным текстом (либо

120 Ф е д о р о в А. В. Базы неспециализированной теории перевода (Лингвистические неприятности). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Верховная школа, 1983.

СЮ. #39;Таллинн: Валгус, 1988. СЮ.

содержанием устной речи)122, не решает неприятности, потому что остается не ясным, а для чего необходимо читателя либо слушателя знакомить с данным текстом.

В этом отношении более занимательны определения перевода, авторы которых исходят из того, что переводэто в первую очередь целенаправленная деятельность, другими словами деятельность, осуществляемая с определенной целью. Это так именуемые телеоло-

гические определения перевода123 , в которых перевод представляется как создание текста, преследующего особенную цель, играющего особенную роль в языке, литературе и культуре иного языкового коллектива. Значительно чаще эту роль усматривали в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод возможно выяснить как метод обеспечить межъязыковую коммуникацию методом создания на ПЯ (переводящем языке) текста, предназначенного для полноправной замены оригинала (курсив мой.B.C.)124.

Вторым несомненным недочётом ранних определений перевода можно считать то, что они в явном либо неявном виде предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса (сохранение неизменного замысла содержания, выразить правильно и полно то, что уже выражено средствами другого языка, сохранение качеств оригинала и инвариантности содержания и т.п.). Иначе говоря всякое подобное определение есть не определением перевода по большому счету, а определением качественного, хорошего перевода.

122 Ф е д о р о в А. В. Базы неспециализированной теории перевода (Лингвистические
неприятности). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Верховная школа, 1983. С.10.

123 Телеология [гр. telos (teleos) цель +…логия)учение, по которо
му все в природе устроено целесообразно и всякое развитие являет
ся осуществлением заблаговременно предопределенных целей; в широком
смысленаука о цели.

124 Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении//
Информационно-коммуникативные нюансы перевода: Сб. науч.
трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.167.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: