В.в.сдобников, о.в.петрова * теория перевода

дило по причине того, что в русском обществе того времени был распространен взор на перевод, в первую очередь прозаических произведений, как на дело более либо менее легкое, не требующее особенных данных, не считая знания языка. Переводы довольно часто поручались людям случайным, с недостаточным знанием языка оригинала либо русского. В следствии перевод заменялся пересказом с бессчётными пропусками либо добавлениями, или, напротив, создавались тексты, страдавшие буквализмом, тяжеловесностью, бедностью словаря в сочетании с неточностью.

В области переводческого теоретизирования сейчас выделяется фигура уже упоминавшегося Петра Вейнберга. Как раз ему принадлежит авторство идеи выяснить понятие «хороший перевод» и он же первым постарался данный сделать.

Рассуждая о переводах Шекспира Д.Михаловским, он писал: «Его понятие о хорошем переводе совсем верное, потому что он везде в собственных работах старается сохранить внутренний суть подлинника, его неспециализированный, и местный и временный колорит, характеристические частности, поэтичность; наряду с этим не упускает из виду условий русского сравнительнос языком подлинника, благодаря этого не разламывает его насильственно для соблюдения точности чисто внешнего свойства, но вместе с тем не разрешает себе и злоупотреблять этим событием»51.В.в.сдобников, о.в.петрова * теория перевода Вейнберг задается вопросом: для кого как раз делаются переводы ? И отвечает на него в полной мере конкретно: для людей, не обладающих языком оригинала, «для не опытных подлинник». Из этого он приходит к выводу, что «обязанность хорошего переводчика — стараться произвести на этих читателей собственных такое же чувство,.. какое создаёт и подлинник, дать об этом последнем полное либо, в тех случаях, в то время, когда это, по условиям языка, выясняется

51 Т о п е р П. М. Перевод в совокупности сравнительного литературоведения. М: «Наследие», 2000. С. 106.

. Очерк истории переводческой деятельности 45

неосуществимым, примерно полное понятие довольно мысли, тона, всех частных подробностей, каковы выражения, эпитеты и т.п.»52.

Одним из недочётов литературного процесса П. Вейнберг вычислял отсутствие развитой переводческой критики, что, вправду, было явлением, характерным для того времени. В одной из собственных статей он сокрушается, что по окончании выхода в свет собрания сочинений Шекспира — первого на русском — ни один издание не дал не только подробного серьезно-критического разбора, но кроме того мало-мальски независимого и солидного отзыва. Согласно его точке зрения, подобное отношение критики к переводу имеется «одна из значительных обстоятельств того, что у нас до сих пор не установились, до сих пор остаются достаточно разнообразными мнения по поводу того, что означает действительно хороший перевод, какие конкретно качества необходимо иметь, дабы быть действительно хорошим переводчиком…»53.

Так, не обращая внимания на большое неспециализированное понижение качества переводов во второй половине XIX века переводческая теоретическая идея развивалась , в основном благодаря деятельности опытных русских переводчиков. Вырабатываемые ими подходы к переводу не могли не оказать определенного влияния на переводческую практику, на совершенствование самой технологии перевода.

Не просто так А. Блок, говоря о переводческом поколении, к которому принадлежал П. Вейнберг, отмечал: «Как раз они, а не предшествующее им поколение, установили весьма прочную традицию, которую расшатать неординарно тяжело. Ее не расшатала потом великая русская революция»54.

52 Перевод — средство обоюдного сближения народов. М.: Прогресс,
1987. С.277.

53 В том месте же. С.274.

54 Т о п е р П. М. Перевод в совокупности сравнительного критике
ния. М.: «Наследие», 2000. С. 107.

Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: