В.в.сдобнмов, о.влетрова ♦ теория перевода

трансформациям подвергся в переводе Уолт Уитмен, как раз вследствие того что Уитмен и Бальмонт были по характеру собственному поэтами-антиподами. Уолт Уитмен в собственном творчестве всю жизнь боролся с кудрявой риторикой, с напыщенной «музыкой слов». Не подмечая этого, Бальмонт заставляет его в переводах на русский язык сказать языком напущенным, с нередким применением церковнославянизмов и архаизмов.

К примеру, у Уитмена написано «флаг», у Бальмонта — «стяг», у направляться — «поднимаю», у Бальмонта — «подъемлю» и т.д. В следствии — искажение творческой личности переводимого автора. И только переводы из Э.По считались хорошими, возможно, в силу определенной общности поэтического эмоции.

Для начала XX века характерно обращение филологов и переводчиков к проблеме переводимое-ти, правильнее, признание непереводимости как чего-то само собой разумеющегося. Характерно в этом отношении высказывание А.Потебни, что в одной из статей писал: «В случае если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее смогут покрывать друг друга комбинации слов, картины, эмоции, возбуждаемые речью; соль их исчезает при перевода; остроты непереводимы.

Кроме того идея, оторванная от связи со словесным выражением, не покрывает мысли подлинника»58. Данный движение рассуждений заставлял Потебню сказать о неосуществимости перевода художественных произведений на другие языки, пропасть между которыми казалась ему непреодолимой.В.в.сдобнмов, о.влетрова ♦ теория перевода Полность соглашался с А.Потебней и известный филолог того времени Ф.Батюшков, что исходил из того, что «язык настраивает целый механизм мысли особенным, так сообщить, личным образом», а потому перевод с одного языка имеется неизменно «переложение собственными словами». Из этого он

58 Т о п е р П. М. Перевод в совокупности сравнительного литературоведения. М: «Наследие», 2000. С.111.

ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 49

делал вывод, что перевод — это всего лишь мельчайшее зло: «Лучше пользоваться несовершенным переводом, чем просматривать произведения зарубежной литературы в подлиннике, при несовершенном знании чужого языка»59.

Заметный след в истории переводческой мысли в Российской Федерации покинул Валерий Яковлевич Брюсов. Его взоры на перевод, его «способ» перевода изменялись всю его жизнь. В предисловии к своим переводам из Верхарна он дробил свои работы на «более ранние» и «более новые»: «В переводах первого типа я жертвовал точностью — легкости изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено правильному воспроизведению подлинника»60.

Само предисловие кроме этого противоречиво по содержанию, как и все переводческое творчество В.Брюсова. В частности, он пишет: «Каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, везде я старался давать как раз переводы, а не пересказы пьес Верхарн,… иначе нигде дух подлинника не принесен в жертву буквальности»61.

Десятилетие спустя Брюсов уже формулировал требование «передавать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру стиха и речи, все слова, все выражения, все обороты; и мы твердо верим, что такая передача — вероятна»62. Позднее Брюсов перешел на позиции крайнего буквализма, стремясь воплотить его в работе над «Энеидой» Вергилия и «Фаустом» Гете. В последствии косноязычные и недоступные пониманию места из перевода «Энеиды» цитировались довольно часто. К примеру, первый стих «Энеиды» в переводе В.Брюсова звучит так: «Тот я, что когда-то на ласковой ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному кроме того (труд, земледелам

59 В том месте же. С. 113. «В том месте же. С. 114. 61 В том месте же. С. 11 5. В том месте же. С.115-116.

Семинар Трудности авиационного перевода


Удивительные статьи:

Похожие статьи, которые вам понравятся:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: